"que les questions relatives à" - Translation from French to Arabic

    • أن المسائل المتصلة
        
    • أن المسائل المتعلقة
        
    • أن قضايا
        
    • أن مسائل
        
    • أن القضايا المتصلة
        
    • أن المسائل الجوهرية المتصلة
        
    • أنَّ المسائل المتعلقة
        
    • إدماج اﻷبعاد
        
    • بأن المسائل المرتبطة
        
    • أن القضايا المتعلقة
        
    • أن المسائل ذات الصلة
        
    • فيها قضايا تتعلق
        
    • أن تترك المسائل المتصلة
        
    • وأن المسائل المتصلة
        
    Bien que les questions relatives à la transparence en matière d'armements puissent avoir une incidence négative sur sa sécurité, Israël a accepté de débattre de certaines mesures. UN واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير.
    5. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; UN 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    Nous considérons que les questions relatives à ces normes sont du ressort des organisations internationales compétentes, et non de l'OMC. UN ونعتقد أن المسائل المتعلقة بهذه المعايير ينبغي أن تقوم بمعالجتها المنظمات الدولية المختصة، وليس منظمة التجارة العالمية.
    Il est vrai que les questions relatives à la sécurité collective sont devenues beaucoup plus complexes depuis 1945, et en particulier ces dernières années. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    La protection est un thème transversal pour l'Office, ce qui signifie que les questions relatives à la protection seront prises en compte dans toute la programmation. UN وتعدّ الحماية من المواضيع التي تهتم بها جميع عناصر الوكالة، ممّا يعني أن مسائل الحماية ستؤخذ في الاعتبار في جميع عمليات البرمجة.
    Elles ont rappelé que les questions relatives à l'application de la Convention étaient traitées par d'autres instances, notamment l'Assemblée générale. UN وذكر بعضهم أن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في منتديات أخرى، ولا سيما الجمعية العامة.
    On a fait observer que les questions relatives à la propriété intellectuelle devaient être laissées à l'OMPI. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المسائل المتصلة بالملكية الفكرية ينبغي أن تترك للمنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    57. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; UN 57 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    4. Souligne que les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission ; UN 4 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛
    Nous notons que les questions relatives à l'extension de la protection des indications géographiques prévue à l'article 23 à des produits autres que les vins et spiritueux seront traitées au Conseil des ADPIC conformément au paragraphe 12 de la présente déclaration. UN ونلاحظ أن المسائل المتصلة بمد نطاق حماية المؤشرات الجغرافية المنصوص عليها في المادة 23 إلى المنتجات غير الخمور والكحوليات سوف تعالج في مجلس تريبس عملا بالفقرة 12 من هذا الإعلان.
    Considérant que les questions relatives à l'assistance technique devraient être traitées principalement par elle, UN إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول:
    Il a été reconnu que les questions relatives à la dégradation des sols, essentiellement la désertification et la déforestation, pouvaient prétendre à bénéficier d'un financement de la part du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وقد أصبح من المعترف به أن المسائل المتعلقة بتدهور حالة اﻷراضي، وفي المقام اﻷول التصحر وإزالة اﻷحراج، سوف تستحق التمويل من مرفق البيئة العالمية.
    Il souligne également que les questions relatives à l’engagement de poursuites contre des personnes sont laissées entièrement à l’appréciation de la police et que, par conséquent, il ne peut porter l’affaire devant un tribunal. UN وهو يذكر أيضا أن المسائل المتعلقة بتوجيه التهم ضد أفراد تخضع بكليتها لتقدير الشرطة، ولذلك فهو لا سبيل له لرفع هذه القضية أمام محكمة.
    La Conférence a insisté sur le fait que les questions relatives à la drogue et à la criminalité touchaient également au développement et qu'elles étaient une approche multisectorielle. UN وأبرزَ المؤتمر أن قضايا المخدرات والجريمة هي أيضا قضايا إنمائية، مما يتطلب اتباع نهج متعدد القطاعات.
    Nous sommes d'avis que les questions relatives à la dette internationale doivent être traitées de préférence sur une base ponctuelle par les institutions financières internationales et par le Club de Paris. UN ونرى أن مسائل الديون الدولية تتناول على نحو أفضل على أساس كل حالة على حدة عن طريق المؤسسات المالية الدولية وعن طريق نادي باريس.
    De même, nous considérons que les questions relatives à la paix et au développement sont interdépendantes et indissociables. UN وفضلا عن هذا يرى بلدي أن القضايا المتصلة بالسلام والتنمية قضايا مترابطة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض.
    2. [[Convient] [affirme] que les questions relatives à l'interprétation des traités devraient être tranchées conformément aux pratiques établies en droit international, notamment l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités;] UN 2 - ()[[يوافق على] [يؤكد] أن المسائل الجوهرية المتصلة بتفسير المعاهدات ينبغي أن تُحل وفقاً للممارسات المعمول بها في القانون الدولي، بما في ذلك المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛]
    Certains orateurs ont fait observer que les questions relatives à la participation de la société civile et au financement du mécanisme n'avaient pas encore été réglées. UN وأشار بعض المتكلِّمين إلى أنَّ المسائل المتعلقة بمشاركة المجتمع المدني وتمويل الآلية لم تُعالج بعدُ.
    Elles sont également dues à l’absence de mécanismes de coordination régionale bien rodés, en particulier en Afrique et dans les Caraïbes, et au fait que les questions relatives à l’environnement ne sont pas suffisamment prises en compte dans le processus de prise de décisions économiques et sociales au niveau national, ce qui empêche de définir des priorités en vue de l’élaboration de programmes régionaux et sous-régionaux cohérents. UN ويعوق هذه المؤسسات كذلك الافتقار إلى آليات تنسيق إقليمية راسخة اﻷقدام، ولا سيما في منطقة البحر الكاريبي وأفريقيا، والقصور في إدماج اﻷبعاد البيئية في عملية التخطيط الاجتماعي والاقتصادي على الصعيد الوطني، مما يصعﱢب تحديد أولويات لوضع برامج إقليمية ودون إقليمية متماسكة.
    Il est convenu d'achever cet examen pendant la session en cours, faisant observer que les questions relatives à ce point ont été réglées par les dispositions pertinentes des résolutions 1/CP.16 et 2/CP.17. UN واتفقت على اختتام نظرها في البند الفرعي في هذه الدورة، وأحاطت علماً بأن المسائل المرتبطة به قد سُوّيت في سياق الأحكام ذات الصلة الواردة في المقررين 1/م أ-16 و2/م أ-17.
    Les Fidji estiment également que bien que les questions relatives à la composition du Conseil de sécurité soient importantes, une égale attention doit être accordée à ses fonctions. UN وتعتقد فيجــي أيضا أنه في حيــن أن القضايا المتعلقة بشكـــل المجلس لها أهمية، فإن إيلاء أهمية مماثلة لمضمون عمـل مجلس اﻷمن له أهمية حيوية كذلك.
    On a notamment estimé que les questions relatives à la formation de la clause compromissoire devraient être traitées par le biais d’un protocole additionnel à la Convention de New York. UN وذهب أحد الآراء الى أن المسائل ذات الصلة بصياغة شرط التحكيم ينبغي معالجتها بواسطة بروتوكول إضافي لاتفاقية نيويورك.
    4. Reconnaît que, pour fonctionner efficacement, les sous-comités susmentionnés devront peut-être tenir des réunions communes afin que les questions relatives à l'ordre du jour puissent être examinées de manière continue; UN ' ' 4 - يقر بأن التشغيل الفعال للجان الأربع المذكورة أعلاه قد يستلزم، عقد بعض الاجتماعات الوجاهية تعالج فيها قضايا تتعلق بجدول الأعمال على أساس مستمر؛
    Il est également établi, dans le cadre des négociations, y compris celles en cours, que les questions relatives à la délimitation des espaces maritimes de l'île de Chypre seront laissées à l'appréciation du nouveau gouvernement de partenariat, dans lequel Chypriotes turcs et Chypriotes grecs partageront le pouvoir sur un pied d'égalité politique. UN ومن الأمور التي رسخ التفاهم بشأنها أيضا في المفاوضات، بما في ذلك العملية الحالية، أن تترك المسائل المتصلة بترسيم مناطق الولاية البحرية لجزيرة قبرص لتقدير حكومة الشراكة الجديدة، التي سيتقاسم القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيون السلطة فيها على أساس من المساواة السياسية.
    D'autres considéraient qu'il n'existait dans la Convention aucune base juridique qui justifiait l'attribution d'un tel rôle à la Réunion et ils ont rappelé que les questions relatives à l'application de la Convention étaient traitées par d'autres instances, notamment l'Assemblée générale. UN واعتبر الرأي الآخر أنه لايوجد في الاتفاقية أي أساس قانوني لهذا الدور بالنسبة للاجتماع، وأن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في محافل أخرى، ولا سيما الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more