"que les règles du droit" - Translation from French to Arabic

    • أن قواعد القانون
        
    • بأن قواعد القانون
        
    • أن معايير القانون
        
    En matière de prévention, elle part du principe que les règles du droit international humanitaire en vigueur devraient être suffisantes pour couvrir la question des restes explosifs des guerres et qu'il s'agit d'appliquer pleinement ces règles. UN وفي مجال الوقاية، تنطلق كرواتيا من مبدإ أن قواعد القانون الإنساني الدولي السارية من المفروض أن تكون كافية لتغطية مسألة المتفجرات من مخلفات الحروب، وأنه لا بد من تطبيق هذه القواعد تطبيقاً كاملاً.
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية،
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été expressément réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها صراحة أحكام هذه الاتفاقية،
    Affirmant que les règles du droit international coutumier continuent de régir les questions qui n'ont pas été réglées dans les dispositions de la présente Convention, UN وإذ تؤكد أن قواعد القانون الدولي العرفي تظل تسري على المسائل التي لا تنظمها أحكام هذه الاتفاقية،
    Le Suriname est heureux que les règles du droit international aient permis de mettre fin à un différend de longue date. UN إن سورينام لسعيدة بأن قواعد القانون الدولي قد حسمت هذا النزاع الذي طال أمده.
    Il reste que les règles du droit international humanitaire régissant le comportement des combattants en action et de leurs commandants protègent la population civile. En effet, les civils doivent être traités avec humanité en toutes circonstances. UN بيد أن معايير القانون الإنساني الدولي التي تحكم سلوك المتحاربين في ميدان القتال وفي ممارسة مسؤوليات القيادة تشمل المدنيين: إذ ينبغي معاملة المدنيين معاملة إنسانية في كل وقت.
    L’article 37, intitulé «Lex specialis», prévoit très justement que les règles du droit international destinées à régler une situation particulière doivent l’emporter sur les dispositions générales contenues dans le projet. UN تنص المادة ٣٧، عن صواب تام، على أن قواعد القانون الدولي المخصصة لتسوية حالة معينة يجب أن تكون لها أسبقية على اﻷحكام العامة الواردة في المشروع.
    Il faut en effet être conscient que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitent encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ويكفي في الواقع إدراك أن قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية والالتزام بمنع الضرر ما تزال تتطلب الكثير من العمل من جانب المجتمع الدولي.
    Cela veut dire que les règles du droit international peuvent être appliquées par les autorités nationales dans tous les cas où ces règles se prêtent à une application directe et où elles n'exigent pas d'être transposées dans la législation nationale. UN ويقتضي ذلك ضمناً أن قواعد القانون الدولي يجوز أن تطبقها السلطات الوطنية في جميع الحالات عندما تكون هذه القواعد مناسبة للتطبيق المباشر حيث لا تتطلب المزيد من الإجراءات لإدماجها في التشريع المحلي.
    41. Mme Hampson a noté également que les règles du droit international humanitaire étaient beaucoup moins précises au sujet des conflits armés non internationaux qu'au sujet des conflits armés internationaux. UN 41- وأشارت السيدة هامبسون أيضاً إلى أن قواعد القانون الإنساني الدولي أقل تطوراً بكثير بخصوص نشوب نزاع مسلح غير دولي منه عند نشوب نزاع مسلح دولي.
    Certains États estiment que les règles du droit international humanitaire ne s'appliquent pas aux groupes terroristes, puisque ces groupes ont abandonné toutes les normes d'un comportement civilisé. UN وبعض الدول ترى أن قواعد القانون الإنساني الدولي لا تشمل الجماعات الإرهابية، فهذه الجماعات لا تعترف بأية قواعد للسلوك المتحضر.
    Nous avons rappelé dans cette affaire que les règles du droit international général sur la responsabilité des États exigent que les contre-mesures prises à la suite du manquement des États à leurs obligations internationales soient proportionnelles à ces manquements. UN وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance des principes fondamentaux que sont la souveraineté et l'égalité des États, d'autres ont souligné que les règles du droit international coutumier évoluaient et que la question de l'immunité devait être envisagée au regard de l'évolution du droit international relatif aux infractions internationales. UN وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية.
    Il a en outre été fait observer que les règles du droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages nécessitaient encore beaucoup de travail de la part de la communauté internationale. UN ولوحظ أيضا أن قواعد القانون الدولي الناظمة للمسؤولية ولواجب منع إحداث اﻷضرار لا تزال تحتاج إلى عمل مستفيض من جانب المجتمع الدولي. ٤ - الباب الثاني
    Dans le même temps, le mémorandum explicatif indique que les règles du droit international sur l'immunité ont progressivement perdu de leur caractère absolu. Par exemple, on admet que les ex-chefs d'État et de gouvernement et ex-ministres des affaires étrangères ne jouissent plus de l'immunité pour les actes privés accomplis durant leurs fonctions. UN وفي الوقت نفسه، تشير المذكرة التفسيرية إلى أن قواعد القانون الدولي بشأن الحصانة أصبحت تدريجيا أقل إطلاقا، فمن المقبول على سبيل المثال، ألا يتمتع رؤساء سابقون لدول وحكومات ووزراء خارجية بالحصانة عن أفعال خاصة ارتكبوها أثناء توليهم مناصبهم.
    M. Hafrad (Algérie) rappelle que les règles du droit humanitaire constituent les fondements de la protection des victimes de la guerre et qu'elles ont force obligatoire. UN 43 - السيد حفراد (الجزائر): أشار إلى أن قواعد القانون الإنسانى الدولى تشكل الأسس لحماية ضحايا الحرب، وأن تنفيذها له طابع إلزامى.
    Dans son discours, le Secrétaire général des Nations Unies a déclaré que les règles du droit international < < jou[ai]ent un rôle de plus en plus important dans notre société mondiale > > . UN 211- ولاحظ الأمين العام في كلمته أن قواعد القانون الدولي ' ' تقوم بدور متزايد في مجتمعنا العالمي...
    Alors que les règles du droit international humanitaire régiront la conduite des parties à un conflit pour éviter le rejet de substances toxiques qui pourraient avoir des effets néfastes sur la population locale, le droit relatif aux droits de l'homme régira les initiatives prises par les gouvernements après les faits. UN ففي حين أن قواعد القانون الإنساني الدولي تحكم سلوكَ الأطراف في نزاع ما من أجل تجنب إطلاق منتجات سمية قد تكون لها آثار ضارة على السكان المحليين، فإن قانون حقوق الإنسان يحكم رد فعل الحكومات بعد وقوع الواقعة.
    Le comité spécial saisi de l'affaire Sempra Energy International c. République d'Argentine a jugé que les règles du droit international coutumier consacrées dans les articles n'avaient pas nécessairement de caractère impératif (jus cogens). UN 8 - خلصت اللجنة المخصصة في قضية Sempra Energy International ضد جمهورية الأرجنتين إلى أن قواعد القانون الدولي العرفي الواردة في المواد لا تتمتع بالضرورة بمكانة القواعد الآمرة().
    Dans plus d'un jugement, la Cour suprême a décidé que les règles du droit coutumier international qui n'étaient pas contraire à la législation interne devaient être considérées comme faisant partie de cette législation. UN 35 - وقضت المحكمة العليا في أكثر من حكم بأن قواعد القانون الدولي العرفي التي لا تتعارض مع القوانين المحلية يجب إدماجها في القوانين المحلية.
    Il y a lieu de noter que les règles du droit international sont fondées sur les principes de la protection maximale des droits et des intérêts de la personne humaine et qu'elles sont contraignantes pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وتجب ملاحظة أن معايير القانون الدولي تستند إلى مبادئ توفير الحماية الكاملة تماما لحقوق ومصالح الإنسان، وتعتبر ملزمة للأسرة الدولية بأكملها على مستوى العالم، وتتحرى أوزبكستان الدقة في مراعاة متطلباتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more