Cet examen a confirmé que les réclamations portant sur des types de pertes multiples ne soulevaient aucune question unique en soi. | UN | وأكدت عملية الاستعراض أن المطالبات التي تتضمن أنواعاً متعددة من الخسائر لم تعرض قضايا فريدة من نوعها. |
Compte tenu des principes énoncés cidessus aux paragraphes 23 à 25, il en conclut que les réclamations correspondantes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرات من 23 إلى 25 أعلاه، أن المطالبات الخاصة بهذه المبالغ غير قابلة للتعويض. |
L'examen d'échantillons de réclamations a permis de déterminer que les réclamations présentées portaient soit sur des réparations, effectuées ou non, soit sur des frais divers, outre les revenus locatifs. | UN | وتبين من استعراضات عينة المطالبات أن المطالبات المقدمة كانت تتعلق إما بالإصلاحات المنجزة، أو غير المنجزة أو تتعلق بتكاليف أخرى، بالإضافة إلى الدخل المتحصل من الإيجارات. |
Par la suite, le Comité a constaté que les réclamations en question ne faisaient pas double emploi avec des réclamations au titre des pertes industrielles ou commerciales de personnes physiques. | UN | وخلص الفريق فيما بعد إلى أن هذه المطالبات لا تنطوي على أي تداخـل فعلي مع مطالبات فردية بالتعويض عن خسائر تجارية. |
L'examen d'échantillons de réclamations a permis de déterminer que les réclamations présentées portaient soit sur des réparations, effectuées ou non, soit sur des frais divers, outre les revenus locatifs. | UN | وتبين من استعراضات عينة المطالبات أن المطالبات المقدمة كانت تتعلق إما بالإصلاحات المنجزة، أو غير المنجزة أو تتعلق بتكاليف أخرى، بالإضافة إلى الدخل المتحصل من الإيجارات. |
Partant, le Comité considère que les réclamations concernant le refinancement de dettes anciennes impayées ne relèvent pas de la compétence de la Commission. IV. EXAMEN DES RÉCLAMATIONS | UN | وبالتالي يرى الفريق أن المطالبات التي تستند إلى إعادة تمويل ديون قديمة وفات أجل استحقاقها لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
La Commission a également jugé que les réclamations de sociétés portant sur de telles dépenses pouvaient ouvrir droit à indemnisation. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن المطالبات المقدمة من شركات بشأن هذا النوع من النفقات يمكن أن تقبل التعويض. |
Le Comité considère donc que les réclamations n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن المطالبات غير قابلة للتعويض. |
Enfin, il affirme que les réclamations ne sont pas étayées par des éléments de preuve suffisants. | UN | وأخيراً يؤكد العراق أن المطالبات ليست مدعومة بالأدلة دعماً سليماً. |
Dans ce rapport, il était signalé que les réclamations en question répondaient aux critères de recevabilité. | UN | ففي ذلك التقرير، ورد أن المطالبات استوفت شرط القبول. |
Le Comité estime que les réclamations présentant de telles déficiences ne satisfont pas aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. | UN | ويقرر الفريق أن المطالبات التي تشوبها أوجه قصور من هذا القبيل لا تستوفي الشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
Dans ce rapport, il était signalé que les réclamations considérées répondaient aux critères de recevabilité. | UN | ففي ذلك التقرير، ورد أن المطالبات استوفت شرط الحد الأدنى للأهلية. |
Le Comité observe que les réclamations D1 portent généralement sur des montants modestes et que le risque de surestimation est minime. | UN | ويلاحظ الفريق أن المطالبات من الفئة دال-1 تتعلق عادةً بمبالغ صغيرة وأن احتمال المبالغة فيها ضئيل جداً. |
Le Comité a décidé en l'espèce que les réclamations devaient donner lieu à indemnisation. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
Le Comité a décidé en l'espèce que les réclamations devaient donner lieu à indemnisation. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
Le Comité a également décidé que les réclamations ne contenant aucune information identifiable par voie électronique sur telle ou telle perte ne feraient l'objet d'aucune indemnisation. | UN | وانتهى الفريق كذلك إلى أن المطالبات التي لا تتضمن معلومات متصلة بالخسارة ممكن تحديدها الكترونياً لم تمنح أي تعويض. |
Par la suite, le Comité a constaté que les réclamations en question ne faisaient pas double emploi avec des réclamations au titre des pertes industrielles ou commerciales de personnes physiques. | UN | وخلص الفريق فيما بعد إلى أن هذه المطالبات لا تنطوي على أي تداخل فعلي مع مطالبات فردية بالتعويض عن خسائر تجارية. |
37. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur le fait que les réclamations devaient être étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 37- الأمر التالي، في إطار الأدلة المستندية، هو رغبة هذا الفريق في أن يبرز وجوب أن تكون المطالبات مشفوعة بأدلة مستندية كافية وبأدلة مناسبة أخرى. |
Dans ce rapport, il était signalé que les réclamations en question ne satisfaisaient pas aux critères de recevabilité. | UN | في ذلك التقرير، ورد أن المطالبتين لم تستوفيا شرط القبول. |
Les Etats acceptent les droits reconnus aux particuliers en se référant au Pacte, et non au premier Protocole facultatif, dont la fonction est de permettre que les réclamations dont ces droits peuvent faire l'objet soient présentées au Comité. | UN | وتتمثل وظيفة هذا البروتوكول في إتاحة تقديم المزاعم فيما يتعلق بتلك الحقوق لفحصها أمام اللجنة. |
En l'absence de moyens de preuve supplémentaires susceptibles de corroborer ces attestations, le Comité considère que les réclamations en question présentent des risques de surestimation. | UN | ورأى الفريق أنه بدون مستندات إثبات إضافية فإن المطالبات قد تنطوي على احتمالات المبالغة. |
Par conséquent, le Comité estime que les réclamations en question n'ouvrent pas droit à réparation. | UN | وبالتالي يرى الفريق أن مثل هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض. |
Le Comité note que les réclamations de Bhagheeratha comprennent plusieurs erreurs de calcul, qui sont décrites aux paragraphes 603, 612 et 622 ci-après. | UN | كما بين الفريق أن مطالبات شركة بهاغيراتا تضمنت أخطاء حسابية عديدة. |
En conséquence, le Comité déclare que les réclamations de la KOC au titre de la route de Magwa et du remplacement de l'oléoduc No 5 n'ont pas été déposées en temps voulu et qu'il ne les examinera pas en complément de la réclamation de la KOC. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن مطالبتي الشركة المتعلقتين بطريق مقوع واستبدال خط النفط رقم 5 لم تقدما في حينهما، وأن الفريق لن ينظر فيهما كإضافتين لمطالبة الشركة. |
340. Le Comité avait cependant reconnu que les réclamations au titre de l'incapacité d'une entreprise de recouvrer ses créances à percevoir soulevaient des questions plus compliquées de lien de causalité. | UN | 340- غير أن الفريق سلَّم بأن المطالبات التي تقوم على أساس عجز المؤسسة التجارية عن تحصيل مستحقاتها تنطوي على مسائل أكثر تعقيداً تتعلق برابطة السببية. |
Le Comité a décidé que les réclamations pour perte de biens intellectuels et d'autres biens incorporels appartenaient bien à la catégorie D4(BP). | UN | وقرر الفريق أن اﻷسلم أن تصنف المطالبات بالتعويض عن الخسارة في الممتلكات الفكرية وغيرها من الممتلكات غير الملموسة ضمن الفئة دال/٤ )الممتلكات الشخصية(. |
5. Concernant les réclamations de la catégorie < < C > > , le paragraphe 2, alinéa c, de l'article 35 des Règles dispose que les réclamations devront être accompagnées de preuves appropriées concernant les circonstances et le montant de la perte invoquée. | UN | 5- وفيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " جيم " ، تنص الفقرة (ج) من المادة 35(2) من القواعد على أن المطالبات يجب أن تكون موثقة بأدلة مناسبة عن الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطلوب التعويض عنها ومقدارها. |
a) que les réclamations ont été présentées sur des formulaires de réclamation appropriés avec le nombre de copies requis et en anglais ou avec une traduction anglaise; | UN | أولا - إن المطالبات مقدمة على استمارات المطالبات المناسبة مع عدد من النسخ. |
Pour pouvoir obtenir des éclaircissements supplémentaires sur ces réclamations et permettre leur plus ample examen, le Comité a recommandé, à ce stade, que les réclamations énumérées à l'annexe III du présent rapport soient reportées sur une tranche ultérieure de réclamations de la catégorie " E4 " . | UN | وفي هذه المرحلة أوصى الفريق بنقل المطالبات الواردة في المرفق الثالث إلى دفعة لاحقة من مطالبات الفئة " هاء/4 " لإتاحة الوقت الكافي لزيادة بحث واستعراض المطالبات. |
72. Comme on l'a vu, les réclamations palestiniennes tardives de la catégorie < < D > > qui étaient recevables portent sur des types de perte plus nombreux et des montants plus élevés que les réclamations < < D > > ordinaires, d'où un risque potentiel de surestimation des indemnités demandées. | UN | 72- على نحو ما ذكر أعلاه، تشمل " المطالبات الفلسطينية المتأخرة " المؤهلة من الفئة " دال " عدداً أكبر من أنواع الخسائر ومبالغ مطالباً بها أعلى منها في المطالبات المدرجة في البرنامج العادي للمطالبات من الفئة " دال " ، مما يثير احتمال المبالغة في مبالغ التعويض المطلوبة. |