"que les références" - Translation from French to Arabic

    • أن الإشارات
        
    • أن الإشارة
        
    • اﻹشارات المرجعية
        
    • أن الاشارات
        
    • أن تكون الإشارات
        
    • أن إشارات
        
    • على أنَّ الإشارة
        
    Il comprend donc que les références aux résolutions de 1974 se limitent aux principes généraux qui y sont énoncés. UN وأضاف أنه لذلك يتفهم أن الإشارات إلى قراري عام 1974 قاصرة على المبادئ العامة المبينة فيهما.
    Nous sommes persuadés que les références faites à la Cour pénale internationale sont pertinentes pour ce projet de résolution. UN ونرى أن الإشارات إلى تلك المحكمة ذات صلة بمشروع القرار هذا.
    Nous sommes convaincus que les références faites dans le projet de résolution à l'usage du droit de veto ne suffisent pas. UN ونعتقد بشكل راسخ أن الإشارات الواردة في مشروع القرار ذاك، بشأن استعمال حق النقض، غير كافية.
    On a également fait observer que les références à la diligence due impliquaient que le projet ne s'appliquerait pas à un fait intentionnel ou imprudent. UN ورئي أيضاً أن الإشارة إلى العناية الواجبة تعني دوماً أن هذا المشروع لن يطبق على السلوك المتعمد أو الطائش.
    ii) Reformuler le paragraphe 3C.37 de manière que les références aux procédures relatives à l'assistance électorale tiennent dûment compte des dispositions adoptées par l'Assemblée générale et respectent comme il se doit les attributions spécifiques convenues des coordonnateurs résidents; UN ' ٢ ' تعاد صياغة الفقرة ٣ جيم-٣٧ بما يكفل التعبير على النحو الواجب في اﻹشارات المرجعية أى اﻹجراءات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية، عن أحكام الجمعية العامة، والتقيد على النحو الملائم بالمهام المحددة المتفق عليها المتعلقة بالمنسقين المقيمين؛
    Ma délégation est encouragée par le fait que les références périmées et inadéquates qui figuraient dans les résolutions des années précédentes, dont nous demandions la révision ou la suppression, ont disparu des résolutions qui viennent d'être adoptées. UN لقد شجع وفدي أن الاشارات البالية وغير الملائمة من قرارات السنوات السابقة، التي كنا قد طالبنا بتنقيحها أو إزالتها، لا ترد في القرارين اللذين اعتمدا للتو.
    De surcroît, lors de la révision du texte, le secrétariat devra veiller à ce que les notes soient cohérentes et à ce que les références à la confidentialité des négociations correspondent aux déclarations faites ultérieurement concernant la divulgation des informations relatives à la procédure de sélection. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة، عند تنقيح النص أن تعمل على كفالة اتساق الملاحظات، وعلى أن تكون الإشارات إلى سرّية المفاوضات متمشية مع البيانات المتعلقة بإفشاء ما هو وارد في سجل إجراءات الاختيار.
    L'analyse des accords de paix conclus par le passé montre toutefois que les références aux femmes sont souvent formulées dans des termes généraux et limitées aux préambules ou aux annexes. UN ويظهر تحليل اتفاقات السلام الماضية، مع ذلك، أن الإشارات المحددة إلى الشؤون الجنسانية تصاغ في أغلب الأحيان في عبارات عامة وتدرج فحسب في الديباجة أو المرافق.
    Cependant, elle comprend que les références aux gouvernements, dans le contexte des encouragements et des appels à l'action, visent les gouvernements parties à la Convention. UN بيد أنها أعربت عن الرأي أن الإشارات إلى الحكومات، في سياق التشجيع أو الدعوة إلى اتخاذ اجارءات، تفيد أنها أطراف في الاتفاقية.
    Il a aussi été convenu que les références au droit du représentant de l'insolvabilité de rejeter un accord de licence uniquement s'il n'a pas été pleinement exécuté par le débiteur et son cocontractant étaient extrêmement importantes et devraient être conservées. UN واتفق أيضا على أن الإشارات إلى حق ممثل الإعسار في أن لا يرفض اتفاق الترخيص إلا في حال عدم تنفيذه التام من جانب المدين والطرف المقابل لـه إشارات تتسم بأهمية بالغة وينبغي من ثم الاحتفاظ بها.
    L'État partie devrait veiller à ce que les références faites au Traité dans le programme soient adoptées ou modifiées en consultation avec les Maoris. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن الإشارات إلى المعاهدة في المنهاج يجري اعتمادها أو تعديلها بالتشاور مع الشعب الماوري.
    Passant aux projets d'article, Mme Escobar Hernández estime que les références aux réfugiés figurant notamment dans les projets d'articles 2, 6 et 8 rendent dûment compte de la spécificité de leur régime de protection et qu'il n'est donc pas nécessaire de remanier ces dispositions sur le fond. UN ثم انتقلت إلى مشاريع المواد وقالت إنها تعتبر أن الإشارات إلى اللاجئين الواردة بصفة خاصة في مشاريع المواد 2 و6 و8 تأخذ في الحسبان على النحو الواجب خصائص نُظم الحماية المنطبقة عليهم، ولذلك ليس من الضروري تعديل هذه الأحكام من حيث أُسسها الموضوعية.
    102. Si la délégation néerlandaise reconnaît que les références au droit des traités sont pertinentes dans le cadre des recherches sur la détermination du droit coutumier, elle conteste le renvoi aux principes généraux du droit international dans les débats sur le sujet. UN 102 - وأردف قائلا إنه في حين يدرك وفده أن الإشارات إلى قانون المعاهدات لها صلة بالأبحاث المتعلقة بتحديد القانون العرفي، فإنه يشك في مغزى الإشارة إلى القواعد العامة للقانون الدولي في مناقشة الموضوع.
    Néanmoins, l'organisation a pleine conscience que les références à l'âge ne garantissent pas que les éléments de langage utilisés dans le document final du Groupe de travail ouvert seront retenus dans l'instrument final négocié. UN غير أن المنظمة تدرك تماماً أن الإشارات إلى السن ليست ضمانا للاحتفاظ في الإطار النهائي المتفاوض عليه بالصياغة الواردة في الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح العضوية.
    Sa délégation estime donc que les références qui sont faites dans le projet de résolution à la Déclaration concernant l'instauration d'un nouvel ordre économique international et à son Programme d'action ont seulement trait aux principes généraux contenus dans ces documents. UN ولهذا يعتَبر وفده أن الإشارات الواردة في مشروع القرار إلى الإعلان بشأن إقامة نظام اقتصادي دولي جديد وبرنامج العمل تتصل فحسب بالمبادئ العامة الواردة في تلك الوثائق.
    Il a également expliqué que les références faites dans le rapport aux liens existant entre le PNUD et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires mentionnaient les efforts déployés pour renforcer l'esprit de partenariat entre les deux organismes. UN وأوضح المدير أيضا أن الإشارات في التقرير إلى العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز روح التشارك بين الاثنين.
    Ces délégations ont indiqué que les références aux noms de groupes régionaux dans les résumés des travaux figurant dans les rapports pouvaient bouleverser l'équilibre qui y existe en créant l'impression que les vues exprimées par un groupe prévaudraient sur celles exprimées par tel ou tel État. UN ورأت تلك الوفود أن الإشارة إلى أسماء المجموعات الإقليمية فيما يتصل بملخصات الآراء في التقارير يمكن أن تخل بالتوازن فيها، وذلك بإعطاء انطباع يوحي بأن الآراء التي تعبر عنها مجموعة ما تطغى على الآراء التي تعرب عنها فرادى الدول.
    On notera que les références aux personnes handicapées dans le contexte de groupes démographiques peuvent être interprétées comme une volonté de ne pas considérer le handicap comme un phénomène à part. D'autres références concernaient plus spécialement la question de l'invalidité et des personnes handicapées. UN والجدير بالذكر أن الإشارة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة في سياق فئات السكان قد تُفهم على أنها مسعى لتعميم مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالإعاقة. وكانت إشارات أخرى أكثر تحديدا بالنسبة للإعاقة والأشخاص ذوي الإعاقة.
    ii) Reformuler le paragraphe 3C.37 de manière que les références aux procédures relatives à l'assistance électorale tiennent dûment compte des dispositions adoptées par l'Assemblée générale et respectent comme il se doit les attributions spécifiques convenues des coordonnateurs résidents; UN ' ٢ ' تعاد صياغة الفقرة ٣ جيم - ٣٧ بما يكفل التعبير على النحو الواجب في اﻹشارات المرجعية الى اﻹجراءات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية، عن اﻷحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة، والتقيد على النحو الملائم بالمهام المحددة المتفق عليها المتعلقة بالمنسقين المقيمين؛
    L'Organe devrait aussi garder présent à l'esprit que les références à des augmentations en pourcentage de certaines données concernant notamment l'abus ou les saisies de drogues peuvent induire en erreur, si elles ne renvoient pas à une quantité déterminée qui révèle les dimensions réelles du problème. UN كما ينبغي للهيئة أن تراعي أن الاشارات الى الزيادات بالنسب المئوية في التعاطي والضبطيات أو غير ذلك من البيانات يمكن أن تكون مضللة اذا لم ترتبط بكميات محددة لتعكس اﻷبعاد الحقيقية للمشكلة.
    Il a également été décidé que les références à la < < fraude fiscale > > et à l'< < évasion fiscale [illégale] > > seraient harmonisées dans la totalité du document et avec d'autres travaux effectués par le Comité et dans le cadre d'autres instances. UN واتُفِقَ أيضا على أن تكون الإشارات إلى " التهرب من دفع الضرائب " أو " التجنب [التحايلي] للضرائب " متسقة في جميع أجزاء الوثيق وفي الأعمال الأخرى التي تضطلع بها اللجنة وفي المحافل الأخرى.
    D'entrée de jeu, je tiens à souligner que les références multiples que fait le représentant chypriote grec à la " zone de Chypre occupée par la Turquie " dans la lettre en question sont alimentées par la propagande et la désinformation et dénaturent profondément la réalité. UN وأود، بادئ ذي بدء، أن أؤكد أن إشارات ممثل القبارصة اليونانيين المتكررة إلى " المنطقة التي تحتلها تركيا من قبرص " في رسالته المذكورة تعمد إلى الدعاية والتضليل الذي يرسم صورة مشوهة للغاية.
    Il a en outre été convenu que le projet de loi type devrait plutôt indiquer que les références au terme " obligation garantie " n'étaient pas applicables aux transferts purs et simples de créances. UN واتُّفق كذلك على أنْ ينص مشروع القانون النموذجي عوضاً عن ذلك على أنَّ الإشارة المرجعية إلى " الالتزام المضمون " لا تنطبق على التحويل بالنقل التام للمستحقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more