"que les régimes" - Translation from French to Arabic

    • أن النظم
        
    • أن الأنظمة
        
    • أن أنظمة
        
    • أن نظم
        
    • أن الترتيبات
        
    • بأن نظم
        
    • أن خطط
        
    • بحيث تعترف
        
    • أن نظامي
        
    • أن نُظم
        
    • أن ييسر أي نظام
        
    • أن تكون المخططات
        
    • لأن خطط
        
    • إمكانية فرض نظم
        
    • الذي يقدمه النظامين
        
    Il se pourrait que les régimes non libéraux et non démocratiques deviennent une réalité de plus en plus rare. UN ربما يكون الحال فعلا هو أن النظم غير الديمقراطيــة والمتزمتة قد أصبحت بصورة متزايــدة نوعــا نادرا.
    N'oublions pas, toutefois, que les régimes en question avaient le choix. UN ولكننا يجب ألا ننسى أن النظم المعنية كانت لها خيارات.
    Il a été souligné que les régimes scientifiques et juridiques du plateau continental et de la Zone étaient très importants. UN ولوحظ أن الأنظمة العلمية والقانونية للجرف القاري والمنطقة تكتسب أهمية فائقة.
    C'est pourquoi nous estimons que les régimes de non-prolifération devraient toujours être respectés, renforcés, perfectionnés et élargis. UN ولهذه اﻷسباب، نعتبر أن أنظمة عدم الانتشار ينبغي دائما أن تحترم وتعزز وتحسن ويوسع نطاقها.
    Il a pourtant bien été dit, dans un rapport de l'UNICEF, que les régimes de sanctions étaient devenus la principale cause de mortalité chez les enfants, avant même les conflits. UN غير أنه ورد في تقرير لليونيسيف ما يفيد أن نظم الجزاءات أصبحت السبب الرئيسي لوفيات الأطفال، ويأتي قبل الصراعات نفسها.
    Elle a souligné avec une égale conviction que cela ne signifiait pas que les régimes actuels de dépendance politique ou autres régimes de même nature qui ne répondent pas aux exigences minimales d'une égalité politique entière et absolue pourraient être redéfinis comme des régimes de pleine autonomie administrative. UN وأكدت بقناعة مماثلة أن ذلك لا يعني أن الترتيبات القائمة المتعلقة بالتبعية السياسية أو تنويعات لها لا تفي بالمتطلبات الدنيا للمساواة السياسية الكاملة والمطلقة يمكن أن يعاد تعريفها بأنها حكم ذاتي كامل.
    Bien que les régimes relatifs à certaines armes ne fassent pas partie du sujet, ils lui sont néanmoins liés. UN وعلى الرغم من أن النظم المتعلقة بأسلحة معينة لم تدرج في هذا الموضوع، فإنها مع ذلك ذات صلة به.
    Ainsi, la recherche et la pratique ont montré que les régimes décentralisés avaient généralement tendance à appliquer une fiscalité moins forte et que la décentralisation des administrations était souvent propice à la formulation de politiques sociales. UN وعلى سبيل المثال، بيّنت الأبحاث والممارسات أن النظم التي تعتمد اللامركزية السياسية تنزع إلى فرض ضرائب أقل إجمالا وأن اللامركزية الإدارية تميل إلى تشجيع صنع السياسات على الصعيد الاجتماعي.
    Nous estimons que les régimes créés en vertu de divers accords régionaux en Europe, ainsi que les mesures additionnelles qui sont en vigueur dans les Balkans pour limiter les armements et accroître les mesures de confiance, devraient également comprendre le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ونرى أن النظم التي أنشئت بموجب اتفاقات إقليمية مختلفة في أوروبا، بالاضافة الى التدابير الاضافية في البلقان في ميدان تحديد اﻷسلحة وبناء الثقـة، ينبغـي أن تشمـل إقليـم يوغوسلافيا السابقة أيضـا.
    Il devrait aussi contenir une clause de sauvegarde indiquant que les régimes spécifiques ne doivent pas primer les normes impératives du droit international. UN وذكر أن المادة ينبغي أن تشتمل أيضا على ما يفيد أن النظم الخاصة لا تكون لها الأولوية على القواعد القطعية في القانون الدولي.
    Ma délégation est pleinement attachée aux principes de la paix et de la sécurité internationales et considère que les régimes internationaux de contrôle des armements sont des instruments nécessaires et positifs pour faire de notre planète un endroit meilleur et plus sûr. UN إن وفد بلدي يلتزم التزاما تاما بمبدأ السلم واﻷمن الدوليين، ويعتقد أن النظم الدولية لتحديد اﻷسلحة أداة إيجابية ولازمة لجعل العالم مكانا أفضل وأكثر أمانا.
    Nous avons montré que les régimes qui choisissent une attitude de défi s'exposent à de graves conséquences. UN كما أثبتنا أن الأنظمة التي تختار عدم الامتثال تواجه عواقب وخيمة.
    Estce la démocratie qui a échoué à produire ces dividendes? Il serait faux de dire que les régimes autoritaires obtiennent des résultats en termes d'atténuation de la pauvreté. UN فهل الديمقراطية مسؤولة عن الإخفاق في إنتاج هذه الثمار؟ ومن الخطأ الاعتقاد أن الأنظمة الاستبدادية يمكنها تحقيق الحد من الفقر.
    On a souligné que les régimes de sanctions non limités dans le temps n’étaient pas prévus par la Charte. UN ولوحظ إلى أن أنظمة الجزاءات غير المحددة المدة غير متوخاة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, il ressort aussi de l'expérience récente que les régimes de taux de change administrés sont vulnérables à l'accumulation de dettes bancaires extérieures à court terme et d'autres investissements extérieurs potentiellement instables. UN غير أن التجربة الحديثة أثبتت أيضا أن نظم أسعار الصرف المدارة تكون ضعيفة إزاء التراكمات الضخمة للديون المصرفية الخارجية القصيرة اﻷجل وسائر أنواع الاستثمار الخارجي التي تنطوي على احتمالات الهشاشة.
    La Commission considère que les régimes contractuels sont au cœur même du régime des traitements et indemnités et constituent un élément décisif des mesures prises par les organisations appliquant le régime commun pour recruter et conserver du personnel hautement qualifié. UN وترى اللجنة أن الترتيبات التعاقدية موجودة في صميم أي نظام تعويضات وأنها حيوية بالنسبة للجهود التي تبذلها المنظمات المشتركة في النظام الموحد من أجل توظيف موظفين ذوي كفاءات عالية والاحتفاظ بهم.
    Il convient de souligner également que les régimes multilatéraux de contrôle des exportations ne sont qu'une réponse partielle. UN ولا بد أيضا من التسليم بأن نظم مراقبة الصادرات المتعددة الأطراف ليست سوى استجابة جزئية.
    Bien que les régimes de retraite puissent offrir une protection sociale, le nombre de personnes qui partiront à la retraite dans un avenir proche, en hausse, dépassera la capacité de la plupart des économies de financer durablement ces régimes, d'où la nécessité de bien intégrer les personnes âgées dans le monde du travail pour qu'elles continuent de jouer un rôle actif dans l'économie. UN ورغم أن خطط المعاشات التقاعدية يمكن أن توفر حماية اجتماعية، فإن العدد المتزايد للأفراد الذين سيتقاعدون في المستقبل القريب سيجاوز طاقة معظم الاقتصادات ومن ثم فهناك حاجة إلى إدماج المسنين في قوة العمل لكي يواصلوا تقديم مساهمات في الاقتصاد.
    Je considère que les régimes d'aide judiciaire tant du Tribunal que du TPIY sont mal conçus et se prêtent aux abus. UN وأنا أعتقد أن نظامي المعونة القانونية لمحكمة رواندا ويوغوسلافيا ينطويان على بعض العيوب مما يجعلهما قابلين لإساءة الاستعمال.
    C'est l'avis de la Fédération internationale que les régimes de sanctions peuvent intensifier, et souvent intensifient les souffrances humaines. UN ويرى الاتحاد الدولي أن نُظم الجزاءات يمكن أن تكثف المعاناة الإنسانية، وهي تفعل هذا كثيرا.
    La question a été posée de savoir si le consultant avait eu raison de prendre comme référence pour les régimes de retraite et d'assurance maladie l'ensemble des effectifs de l'Administration fédérale des États-Unis; certains membres ont estimé qu'il n'aurait fallu retenir que les régimes d'assurance maladie applicables aux agents en poste à Washington. UN وطرح سؤال بشأن ما إذا كان اﻹطار المرجعي الذي استخدمه الخبير الاستشاري في مخططات المعاشات التقاعدية والتأمين الصحي أي جميع موظفي الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة - إطارا ملائما؛ وذهب بعض اﻷعضاء إلى أنه كان ينبغي أن تكون المخططات الصحية التي جرى تقييمها منطبقة فقط على موظفي الخدمة المدنية للولايات المتحدة في واشنطن.
    22. Le Comité est préoccupé par le fait que les régimes de sécurité sociale privatisés dans l'État partie n'ont pas été financièrement viables, ce qui fait que les bénéficiaires se sont retrouvés sans une protection sociale adéquate. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن خطط الضمان الاجتماعي المخصخصة في الدولة الطرف لـم تكن قابلة للاستدامة مالياً، وبالتالي فإنها تترك المستفيدين بدون حماية اجتماعية كافية.
    L'auteur ajoute que le Comité s'est souvent déclaré préoccupé de ce que les régimes d'enregistrement des ONG imposent parfois des restrictions à la liberté d'association qui peuvent ne pas répondre au strict critère de nécessité retenu dans la jurisprudence du Comité et dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويضيف صاحب البلاغ بأن اللجنة كثيراً ما أعربت عن قلقها إزاء إمكانية فرض نظم تسجيل المنظمات غير الحكومية قيوداً على حرية تكوين الجمعيات قد لا تفي بالمعايير الصارمة التي حددتها اللجنة في آرائها السابقة() والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن تبرير فرص هذه القيود().
    Par ailleurs, l'appui que les régimes saoudien et koweïtien fournissent à l'aviation de ces pays équivaut à une agression permanente contre l'Iraq qui vise à porter atteinte à la vie des citoyens innocents et à détruire leurs biens. UN إضافة إلى ذلك الدعم الذي يقدمه النظامين السعودي والكويتي لهذه الطائرات والذي يعد عدوانا مستمرا على العراق يستهدف حياة العراقيين الأبرياء وتدمير ممتلكاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more