"que les régions" - Translation from French to Arabic

    • أن المناطق
        
    • أن الأقاليم
        
    • بأن المناطق
        
    • أن مناطق
        
    • أنه بينما يمكن للمناطق الآخذة
        
    • لأن المناطق
        
    • أن تستند أقاليم
        
    Elle note également que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes. UN ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة.
    Notant avec une vive préoccupation que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن المناطق المتضررة كانت بعد في طريق الانتعاش من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة،
    Notant avec une vive préoccupation que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المناطق المتضررة لم تستعد حالتها تماما حتى اﻵن من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة،
    Il faut rappeler que les régions ne font pas partie de la structure institutionnelle du Kosovo. Elles ne sont prévues nulle part dans la Structure mixte. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأقاليم ليست جزءا أصيلا من البنية المؤسسية لكوسوفو، ومن ثم لا يوجد ما ينص على ضمها كجزء من الهياكل المشتركة للإدارة المؤقتة.
    97. Le fait que les régions montagneuses ne sont pas reconnues comme des entités distinctes, partageant certains problèmes que ne connaissent pas les plaines et méritant donc une attention particulière, constitue l'un des principaux problèmes. UN ٩٧ - ومن أهم الصعوبات التي ووجهت حتى اﻵن عدم الاعتراف الكافي بأن المناطق الجبلية تتمتع بأهمية خاصة؛ لها مشاكل عامة لا تشاطرها اياها اﻷراضي المنخفضة، وتستحق بالتالي أن تولى اهتماما خاصا.
    L'article 242 indique que les régions autochtones doivent être administrées comme des entités territoriales distinctes, tandis que l'article 57 accorde aux peuples autochtones le droit d'appliquer leurs propres systèmes juridiques. UN وتشير المادة 242 إلى أن مناطق الشعوب الأصلية يجب أن تخضع إلى تنظيم إقليمي مختلف، في حين تمنح المادة 57 للشعوب الأصلية الحق في تطبيق النظم القانونية الخاصة بها.
    Il faut noter que les régions francophones de la bande sahélienne, membres de l'Association, sont particulièrement impactées par les changements climatiques. UN وتجدر الإشارة إلى أن المناطق الناطقة بالفرنسية الواقعة في منطقة الساحل، الأعضاء في الرابطة، تتأثر بحدة من تغير المناخ.
    Elles confirment que les régions du Sud ne respectent pas les niveaux de soins de santé. UN وتثبت البيانات أن المناطق في الجنوب لا تحترم مستويات الرعاية الصحية.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que les régions reculées sont négligées et font l’objet d’un traitement discriminatoire en ce qui concerne la fourniture de certains médicaments. UN ويساور المقرر الخاص قلق من أن المناطق النائية مهملة وتعاني من التمييز فيما يتعلق باﻹمدادات من بعض العقاقير.
    En ce qui concerne les Régions septentrionales, je tiens à dire au représentant de l'Inde et à cette assemblée que les régions septentrionales n'ont pas été annexées au Cachemire azad ni au Pakistan. UN وفيمــا يتعلـــق بالمناطق الشمالية، أود أن أخبر ممثل الهند وهذه الجمعية أن المناطق الشماليــة لم تضم الى آزاد كشمير أو الــى باكستان.
    Les statistiques montraient que les crédits publics étaient destinés principalement à Lima, où était concentrée la population blanche, tandis que les régions et départements où dominaient les populations autochtones étaient négligées, alors que c'était là que les gens étaient les plus pauvres, les moins éduqués et les moins développés. UN ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء.
    Il faut rappeler que les régions ne font pas partie de la structure institutionnelle du Kosovo et ne sont prévues nulle part dans la STADIM. UN وتجدر الإشارة إلى أن المناطق ليست جزءا لا يتجزأ من البنية المؤسسية لكوسوفو؛ وعليه، لا توجد أي أحكام تنص على ضمها كجزء من الهيكل الإداري المؤقت المشترك.
    Dans la pratique, cela signifie que les régions auxquelles les donateurs ne s'intéresseront pas ne recevront pas l'aide à laquelle les pays qui en font partie peuvent prétendre en tant que membres de l'Organisation. UN وأوضح أنه يوجد، على صعيد الممارسة، خطر قائم يتمثل في أن المناطق التي لا تقدر على جلب دعم المانحين سوف تُحرم من تلقي الاستجابة التي يحق لها الحصول عليها بوصفها أعضاء في الأمم المتحدة.
    Dans son rapport, la mission a bien précisé que les régions sujettes à la sécheresse, comme celles de Kordofan et Darfour, ou les États des collines de la mer Rouge, continueraient à souffrir d’une grave crise alimentaire. UN وحذر التقرير من أن المناطق المعرضة للجفاف، بما فيها محافظات كردفان ودارفور وتلال البحر اﻷحمر، ستظل تعاني من عجوزات غذائية كبيرة.
    Les statistiques montraient que les crédits publics étaient destinés principalement à Lima, où était concentrée la population blanche, tandis que les régions et départements où dominaient les populations autochtones étaient négligées, alors que c'était là que les gens étaient les plus pauvres, les moins éduqués et les moins développés. UN ويستدل من الاحصاءات أن الموارد العامة مركزة في ليما التي يوجد معظم السكان البيض فيها، في حين أن المناطق والمقاطعات التي يوجد فيها أكبر عدد من جماعات السكان اﻷصليين مهملة، رغم أن هؤلاء هم أكثر السكان فقرا وأقلهم تعليما ونماء.
    14. Il convient de noter, toutefois, que les régions en développement ne connaissent pas toutes une augmentation de leur commerce intrarégional et continuent, au contraire, de dépendre principalement des échanges avec les pays du Nord et des services de transport connexes. UN 14- ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الأقاليم النامية لا تشهد جميعها نمواً في التجارة داخل الأقاليم وأنها، بدلاً من ذلك، لا تزال تعتمد في الغالب على التجارة وخدمات النقل مع الشمال.
    :: Comment changer les tendances actuelles de la mobilisation des ressources, sachant que les régions et les pays qui en ont le plus besoin n'ont guère les moyens de les mobiliser eux-mêmes? UN :: كيف نغيِّر الاتجاهات الحالية في مجال تعبئة الموارد، في ضوء أن الأقاليم والبلدان التي هي في أمس الحاجة تعاني من قدرات محدودة على تخصيص هذه الموارد بحد ذاتها
    Grâce à certaines études de cas, on savait désormais qu'il est faux de penser que les régions reculées habitées par des peuples autochtones ne sont pas productives et coûtaient des deniers à l'État. UN 24 - وأشاروا إلى أن بعض دراسات الحالة الإفرادية تبدد الأسطورة القائلة بأن المناطق النائية التي تعيش فيها الشعوب الأصلية هي مناطق غير منتجة وتكلف الحكومات الأموال.
    Le projet de résolution note aussi que les régions qui ont déjà mis en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, ont fortement amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et ont contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations. UN كما أن مشروع القرار يقر بأن المناطق التي وضعت بالفعل تدابير لبناء الثقة على الصعد الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية في المجالات السياسية والعسكرية، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، قد حسنت كثيرا مناخ السلام والأمن في مناطقها، وأسهمت في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية لشعوبها.
    L'État partie a signalé que les régions où vivent des minorités bénéficient à cet égard d'un traitement prioritaire, ce qui est un motif de satisfaction profonde. UN ويُنظر مع الارتياح الكبير إلى الدلائل التي قدمتها الدولة الطرف على أن مناطق اﻷقليات تُمنح استثمارات عامة على سبيل اﻷولوية.
    Les indicateurs montrent que les régions (urbaines) en progrès du pays pourraient atteindre les objectifs avant 2015, mais que les régions géographiquement isolées, dont l'accessibilité est réduite et l'infrastructure, inappropriée, sont toujours à la traîne. UN وتُظهر المؤشرات أنه بينما يمكن للمناطق الآخذة في التقدم في البلد (الحضرية) أن تحقق الأهداف قبل عام 2015، إلا أن المناطق المعزولة جغرافيا التي لا تتوافر لها إمكانية الحصول على مرافق البنية التحتية إلا بقدر ضعيف وغير كاف، فإنها لا تزال متخلفة عن الركب.
    L'on a constaté que des citadins déplacés revenaient en ville parce que les régions rurales où ils s'étaient installés étaient moins bien desservies dans des domaines comme l'accès à l'eau, les soins de santé, l'éducation et les possibilités d'emploi. UN واكتُشف أن المشردين داخليا الذين كانوا قد نزحوا إلى مناطق حضرية قد عادوا إلى تلك المناطق لأن المناطق الريفية التي نُقلوا إليها لا تحظى بالقدر نفسه من خدمات الإمداد بالمياه والحصول على الرعاية الصحية والتعليم وفرص كسب الرزق.
    a) que les régions PIC qui seront définies à la première réunion de la Conférence des Parties soient fondées sur la répartition géographique des Parties à ce moment-là; UN (أ) أن تستند أقاليم الموافقة المسبقة عن علم التي يعتمدها المؤتمر الأول للأطراف على التوزيع الجغرافي للأطراف في حينه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more