"que les réseaux" - Translation from French to Arabic

    • أن الشبكات
        
    • أن شبكات
        
    • بأن شبكات
        
    • والوصل الشبكي
        
    • الشبكي الإلكتروني
        
    • أن هذه الشبكات
        
    • أن إقامة شبكات
        
    • أن تكون شبكات
        
    • كشبكات
        
    • لأن الشبكات
        
    • من قبيل شبكات
        
    • أنَّ الشبكات
        
    Il a été fait observer que les réseaux informels étaient très efficaces et complémentaires des réseaux officiels. UN ولوحظ أن الشبكات غير الرسمية كانت بالغة الفعالية وكانت مكمِّلة للشبكات الرسمية.
    Cependant, les renseignements disponibles indiquent que les réseaux et partenariats dans le domaine de la biotechnologie, en particulier dans la recherche, sont également en plein essor dans de nombreux pays en développement. UN غير أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن الشبكات والشراكات في مجال التكنولوجيا الأحيائية، وخاصة في البحث والتطوير، تظهر أيضا بسرعة في العديد من البلدان النامية.
    Il a été noté que les réseaux de spécialistes étaient utiles pour les échanges d'informations et la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés. UN ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة.
    Rappelant le point 70 de la Déclaration de Sintra, il soulignait que les réseaux ou programmes d'information qui ne respectaient pas les principes de Dayton pouvaient être suspendus. UN وقد شدد، وهو يذكﱢر بالنقطة ٠٧ من إعلان سينترا، على أن شبكات وسائط اﻹعلام أو البرامج التي تنتهك مبادئ دايتون يمكن وقفها.
    Nous pensons que les réseaux sont les moyens les plus efficaces de régler les problèmes. UN إننا نؤمن بأن شبكات العمل أكثر الوسائل فعالية لحل المشاكل.
    En conclusion, l'intervenant a noté que les réseaux pourraient revêtir une importance cruciale pour le cadre de mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015. UN وختم المتكلم بالإشارة إلى أن الشبكات يمكن أن تكون أمراً أساسيا للإطار المتعلق بتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il semble par ailleurs que les réseaux ou les équipes spéciales sont plus efficaces s’ils ne regroupent qu’un nombre limité d’organisations aux domaines d’activités complémentaires. UN ويبدو أيضا أن الشبكات أو فرق العمل تكون أكثر فعالية لو اشترك فيها عدد محدود من الوكالات التي تكون لها اهتماما تكمل بعضها بعضا.
    La plupart des personnes appréhendées pour traite d'êtres humains sont ressortissantes du pays dans lequel elles sont arrêtées, ce qui donne à penser que les réseaux criminels locaux vendent leurs victimes à des réseaux criminels des pays de destination. UN ومعظم الموقوفين بسبب الاتجار بالبشر هم من مواطني البلد الذي يُوقَفون فيه مما يعني أن الشبكات الإجرامية المحلية تبيع الضحايا للشبكات الإجرامية في بلدان المقصد.
    Les obstacles à l'innovation diminuent et il semblerait que les réseaux sociaux en ligne puissent peu à peu se transformer en réseaux d'action sociale. UN كما أخذت عقبات الابتكار تتراجع وبرزت مؤشرات تدل على أن الشبكات الاجتماعية على الإنترنت يمكن أن تتطور إلى شبكات للعمل الاجتماعي.
    Les obstacles à l'innovation diminuent et il semblerait que les réseaux sociaux en ligne puissent peu à peu se transformer en réseaux d'action sociale. UN كما أخذت عقبات الابتكار تتراجع وبرزت مؤشرات تدل على أن الشبكات الاجتماعية على الإنترنت يمكن أن تتطور إلى شبكات للعمل الاجتماعي.
    Le groupe n'a trouvé aucune réponse magique, mais a supposé que les réseaux sociaux et les outils des technologies de l'information et de la communication (TIC) pourraient jouer un rôle catalyseur. UN ولم يقدم الفريق أي وصفة سحرية لكنه أعرب عن اعتقاده أن الشبكات الاجتماعية وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تؤدي دوراً محفزاً في هذا الصدد.
    :: On a fait observer que les réseaux d'Al-Qaida n'ont pas joué un rôle important dans les évolutions politiques récemment observées en Égypte et au Maghreb. UN :: وتم التشديد على أن شبكات تنظيم القاعدة لم تؤد أي دور هام في العمليات السياسية الأخيرة في مصر والمغرب العربي.
    Plusieurs sources indiquent que les réseaux de piraterie, leurs financiers et ceux qui les aident font désormais de la piraterie un modèle commercial qui rapporte. UN وتشير عدة تقارير إلى أن شبكات القرصنة وممولوها والجهات الداعمة لها تقوم بتطوير القرصنة باعتبارها نموذج أعمال ناجح.
    Plusieurs membres ont proposé que les réseaux régionaux sur l'ozone pourraient contribuer utilement à l'établissement de rapports au titre de l'article 9. UN ورأى عدة أعضاء أن شبكات الأوزون الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً مفيداً في دعم الإبلاغ بموجب المادة 9.
    Elles ont estimé que les réseaux internationaux membres de la société civile pourraient contribuer au suivi de l'action des gouvernements et du secteur privé et à la promotion de partenariats entre tous les intéressés. UN ورأت تلك الوفود أن شبكات المجتمع المدني الدولي يمكن أن تسهم في رصد أعمال الحكومات والقطاع الخاص، فضلا عن تعزيز الشراكات فيما بين جميع أصحاب المصلحة.
    Sur le plan international, étant donné que les réseaux de délinquants s'étendent déjà au-delà des frontières nationales, grâce essentiellement à la nouvelle technologie, il faut agir en collaboration pour lutter contre ces délits. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن التعاون مطلوب لمكافحة هذه اﻷنشطة نظرا إلى أن شبكات المجرمين قد اتسعت لتتجاوز الحدود الوطنية، ولا سيما من خلال التكنولوجيا الحديثة.
    Le Comité a également été informé que les réseaux d'experts étaient la modalité de gestion des connaissances la plus courante des projets financés au moyen du Compte pour le développement. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن شبكات الخبراء هي الطريقة السائدة بين طرائق إدارة المعارف فيما يخص حساب التنمية.
    d) Renforcer et étendre les connexions à haut débit ainsi que les réseaux et connexions électroniques dans les secteurs où ces mesures seront utiles, notamment l'éducation, la banque, la santé et la gouvernance; UN (د) بناء وتوسيع الموصولية العريضة النطاق، والوصل الشبكي الإلكتروني، والموصولية الإلكترونية في المجالات ذات الصلة، بما في ذلك التعليم، والقطاع المصرفي، والصحة، والحوكمة؛
    Dans le domaine de la gestion des connaissances, il est généralement admis que les réseaux doivent être animés et gérés par un facilitateur. UN ومن المتفق عليه عموما، في مجال إدارة المعارف، أن هذه الشبكات ينبغي أن يرأسها ويديرها ميسّرون.
    Les études consacrées à des pays africains et à d'autres pays montrent que les réseaux interentreprises ou les réseaux commerciaux ont permis d'assurer la fourniture de services d'appui vivement appréciés par les PME. UN وتدل دراسات أجريت في بلدان افريقية وبلدان أخرى على أن إقامة شبكات فيما بين الشركات أو شبكات سوق قد ساعدت على تقديم خدمات دعم تجارية لقيت استحساناً كبيراً لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il est important que les réseaux de transports desservent convenablement les zones rurales pour que ces politiques et mesures soient efficaces. UN ومن المهم أن تكون شبكات النقل في خدمة المناطق الريفية بما يكفي لتكون هذه السياسات والتدابير فعالة.
    Certains partenariats, par exemple les accords de coopération technique et les accords portant sur la sensibilisation des médias et les relations publiques, ont force obligatoire pour les participants du secteur privé, au contraire d'autres, tels que les réseaux officieux du savoir. UN وبعض الشراكات، كاتفاقات الاتصال في مجال التعاون التقني ووسائط الإعلام والعلاقات العامة مثلا، ملزمة قانونا للمشاركين من القطاع الخاص، وبعضها الآخر، كشبكات التعلم غير الرسمي، ليست ملزِمة.
    Je crains également que les réseaux terroristes et les groupes rebelles ne tirent de grands avantages économiques des activités criminelles, notamment du trafic de drogue et du trafic d'armes. UN ولا يزال القلق الشديد يساورني أيضاً لأن الشبكات الإرهابية وجماعات المتمردين قد تجني فوائد اقتصادية كبيرة من الأنشطة الإجرامية، بما فيها الاتجار بالمخدرات والأسلحة.
    Or, il faut des mécanismes tels que les réseaux de connaissances pour que cela puisse se produire. UN وثمة حاجة إلى وضع الآليات اللازمة، من قبيل شبكات المعرفة، لإتاحة إمكانية ذلك.
    25. Il convient de noter que les réseaux régionaux renforcent les contacts personnels qui permettent d'instaurer une confiance entre les responsables et d'améliorer la compréhension de leurs exigences juridiques et procédurales/ opérationnelles respectives. UN 25- وجدير بالذكر أنَّ الشبكات الإقليمية تعزِّز الاتصالات الشخصية التي تبني الثقة بين المسؤولين وتفضي إلى فهم أفضل لمتطلبات كل منهم القانونية والإجرائية/العملياتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more