Des remarques pertinentes ont également été faites, à savoir que l'emploi de l'image et de la notion de village n'impliquent pas que les résidents de ce village soient égaux. | UN | وقد أدلي أيضا بملاحظات صحيحة مفادها أن استخدام صورة ومفهوم القرية لا ينطوي على أن سكان هذه القرية متساوون. |
243. Le 25 mars 1994, il a été signalé que les résidents d'Hébron affirmèrent que sept maisons avaient été endommagées lors de l'opération du 23 mars en plus de celle où les fugitifs se cachaient qui, elle, avait été détruite. | UN | ٢٤٣ - في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير أن سكان منطقة الخليل ذكروا أنه تم اتلاف سبعة منازل أثناء إطلاق النار في ٢٣ آذار/مارس، باﻹضافة الى المنزل الذي كان يختبئ فيه الهاربون والذي تم تدميره. |
273. Le 7 mars 1995, on a appris que les résidents de la colonie Shvut Rachel avaient récemment arraché plusieurs centaines de plants d'oliviers sur des terres revendiquées par des Palestiniens du village voisin de Turmus Aiya. | UN | ٢٧٣ - في ٧ آذار/مارس ١٩٩٥، أفادت اﻷنباء أن سكان مستوطنة شفوت راشيل قاموا مؤخرا باقتلاع عدة مئات من شجيرات الزيتون المزروعة في أرض يتنازعها فلسيطينيون من قرية ترمس عيا القريبة. |
L'article 11 de cette loi stipule que les résidents peuvent obtenir un permis de résidence permanent après sept ans de résidence ininterrompue à Jérusalem. | UN | وتحدد الفقرة ١١ بوجه خاص أن المقيمين يمكنهم الحصول على حق اﻹقامة الدائمة بعد إقامة متواصلة مدتها سبع سنوات. |
De plus, l'article 35 de la Loi fondamentale dispose que les résidents ont le droit d'intenter une action en justice contre les actes des autorités exécutives et de leurs agents. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
"La police indique que les résidents étaient sorti au moment de l'accident." | Open Subtitles | "الشرطة قالت أن سكان المنزل كانواخارجالبلدةوقت الحادث" |
S'il y a des disparités entre Juifs et Arabes en Israël, il faut également signaler que les résidents arabes en Israël jouissent des mêmes droits que les Israéliens en ce qui concerne le régime national d'assurance, la protection médicale et d'autres prestations sociales. | UN | وقال إنه إذا كان هناك تفاوت بين اليهود والعرب في اسرائيل، فيجب الاشارة أيضاً إلى أن سكان اسرائيل العرب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الاسرائيليون فيما يتعلق بنظام الضمان الوطني والحماية الطبية وغيرهما من الخدمات الاجتماعية. |
42. Ir Amin note que les résidents palestiniens de Jérusalem-Est n'ont pas le droit de voter ou d'être élus lors de scrutins pour des institutions du Gouvernement central israélien. | UN | 42- ولاحظت منظمة إر آميم أن سكان القدس الشرقية الفلسطينيين لا يحق لهم أن يَنتخِبوا أو أن يُنتَخَبوا لعضوية مؤسسات الحكومة الإسرائيلية المركزية. |
63. Le paragraphe 414 du rapport mentionne que les résidents du District de Columbia ne sont pas représentés au Sénat mais qu'ils le sont à la Chambre des représentants par un délégué sans droit de vote. | UN | 63- وقد ورد في الفقرة 414 من التقرير أن سكان مقاطعة كولومبيا ليسوا ممثلين في مجلس الشيوخ ولا يمثلهم سوى مندوب واحد لا يحق له التصويت في مجلس النواب. |
Il souligne que les résidents du Darfour n'ont jamais cru que le conflit était le résultat d'efforts du Gouvernement pour imposer un nettoyage ethnique, comme en témoigne le fait que quelque 1,5 million de résidents du Darfour vivent actuellement dans des camps de réfugiés gérés par le Gouvernement, sous la protection de troupes gouvernementales. | UN | وشدد على أن سكان دارفور لم يعتقدوا أبدا أن النزاع ناتج عن جهود تطهير عرقي من جانب الحكومة. ويتبين هذا بوضوح من حقيقة أن نحو 1.5مليون من سكان دارفور يعيشون الآن في مخيمات لاجئين، تديرها الحكومة، تحت حماية القوات الحكومية. |
b) L'égalité devant la loi: l'article 25 de la Loi fondamentale dispose que les résidents de Hong Kong sont égaux devant la loi. | UN | (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على أن سكان هونغ كونغ متساوون أمام القانون. |
281. Le 22 novembre, il a été signalé que les résidents du village d'Azzun (Cisjordanie) s'étaient plaints de ce que les colons aient barré la route d'accès à leur village. | UN | ٢٨١ - وفي ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر، أفادت التقارير أن سكان قرية عزون )بالضفة الغربية( شكوا من أن المستوطنين قد سدوا طريق الوصول إلى قريتهم. |
Le 9 juillet, il a été signalé qu’une étude réalisée par le Centre palestinien pour les droits de l’homme révélait que les résidents des 19 colonies de peuplement israéliennes dans la bande de Gaza consommaient 30 millions de mètres cubes d’eau palestinienne chaque année, alors que les résidents de la bande de Gaza au cours des cinq dernières années en avaient consommé en moyenne entre 110 et 130 millions de mètres cubes par an. | UN | ١٤٨ - وفي ٩ تموز/يوليه، أفادت التقارير بأن دراسة أجراها المركز الفلسطيني لحقوق اﻹنسان أظهرت أن سكان ١٩ مستوطنة إسرائيلية في قطاع غزة يستهلكون ٣٠ مليون قدم مكعب من المياه الفلسطينية سنويا، مقارنة ﺑ ١١٠-١٣٠ مليون م٣ استهلكها سكان القطاع سنويا في المتوسط على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة. |
On dirait que les résidents ont réussi sans accrocs. | Open Subtitles | حسنا ، يبدو أن المقيمين وضعوها من دون عائق |
41. Sur le plan constitutionnel, l'article 33 de la Loi fondamentale prévoit que les résidents de Hong Kong sont libres de choisir leur métier. | UN | 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم. |
Ta mère a dit que les résidents ont un surnom pour moi. | Open Subtitles | أمكِ قالت أن المقيمين لديهم اسم لي. |
L'article 31 de la loi fondamentale stipule que les résidents de Hong-kong ont la liberté de mouvement à Hong-kong et la liberté d'émigration vers d'autres pays et régions, la liberté de voyager, d'entrer à Hong-kong et d'en sortir. | UN | وتنص المادة ١٣ من القانون اﻷساسي على أن لسكان هونغ كونغ الحرية في التنقل داخل هونغ كونغ، والحرية في الهجرة إلى بلدان ومناطق أخرى، والحرية في الدخول إلى هونغ كونغ أو مغادرتها. |
18.1 L'article 31 de la Loi fondamentale stipule que les résidents de la RAS de Hong Kong sont libres de circuler dans la RAS de Hong Kong, d'y entrer et d'en sortir. | UN | 18-1 تنص المادة 31 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حرية السفر والدخول إلى المنطقة أو مغادرتها. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
Des dispositions légales prévoient que les résidents dont le salaire est égal ou inférieur au salaire minimum légal peuvent bénéficier d'une assistance judiciaire gratuite de même que les étrangers qui ne sont pas résidents d'Aruba mais remplissent les autres conditions requises par la loi. | UN | وتنص اﻷحكام القانونية على توفير محامي الدفاع القانوني مجاناً للمقيمين الذين يتقاضون من أعمالهم دخلاً يساوي الحد اﻷدنى القانوني لﻷجور أو يقل عنه. واﻷجانب الذين ليسوا مقيمين في أروبا ولكنهم يستوفون المتطلبات اﻷخرى لهذا القانون مؤهلون هم أيضاً لنيل المساعدة القانونية المجانية. |