"que les résultats de l" - Translation from French to Arabic

    • أن نتائج
        
    • أن النتائج
        
    • وإعلان نتائج
        
    • بأن النتائج
        
    L'Administration a en outre fait savoir que les résultats de l'enquête de 2010 faisaient apparaître d'importants progrès réalisés dans certains domaines depuis la restructuration effectuée en 2007. UN وذكرت الإدارة كذلك أن نتائج مسح عام 2010 أظهرت مجالات تحسن كبير منذ إعادة الهيكلة في عام 2007.
    Le Comité d'actuaires a noté que les résultats de l'évaluation à l'examen révélaient une situation à la limite de cette marge de 2 %. UN ولاحظت اللجنة أن نتائج التقييم الحالي تقـع في نهاية ذلك الهامش المتمثل في نسبة 2 في المائة.
    Les entretiens ont servi à vérifier que les résultats de l'analyse quantitative reflétaient bien les réalités de l'Organisation. UN واستخدمت المقابلات للتأكد من أن نتائج التحليلات الكمية تعكس بدقة الواقع الفعلي داخل المنظمة.
    Il serait bon que l'Assemblée générale, si elle considère que les résultats de l'évaluation le méritent, indique dans une résolution qu'elle souhaite que ces résultats soient diffusés et pris en considération. UN فإذا ارتأت الجمعية العامة أن النتائج تستحق ذلك فسيكون من المفيد أن تذكر، في قراراتها، أنها ترغب في نشر تلك النتائج وأخذها في الاعتبار.
    La principale conclusion à tirer de l'étude est que les résultats de l'analyse du cycle de vie peuvent éclairer le processus décisionnel de la municipalité de Phuket. UN والاستنتاج الرئيسي الذي تخلص إليه الدراسة هو أن النتائج المستمدة من تقييم دورة الحياة يمكن أن تساعد بلدية فوكيت في اتخاذ القرار المناسب.
    e) De veiller à ce que tous les décès en garde à vue, y compris les suicides, donnent lieu à une enquête impartiale, approfondie et immédiate, que les résultats de l'enquête soient rendus publics et que les auteurs des violations qui sont à l'origine des décès soient poursuivis. UN (ﻫ) التحقيق دون تحيز وباستفاضة وبسرعة في جميع حوادث الوفاة أثناء الاحتجاز، بما فيها الانتحار، وإعلان نتائج التحقيقات ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات المفضية إلى الوفيات.
    Après examen, les experts internationaux ont jugé à l'unanimité que les résultats de l'analyse étaient valables. UN وبعد استعراض النتائج المتوفرة، أصدر الخبراء الدوليون حكمهم باﻹجماع بأن النتائج التحليلية سليمة.
    Il a informé les délégations que les résultats de l'enquête sur la publication Choices étaient à leur disposition. UN وأبلغ الوفود أن نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالخيارات باتت متاحة.
    Nous ne devrions pas nous étonner que les résultats de l'année dernière aient été mitigés si l'on songe aux défis qui ont fait obstacle aux progrès. UN وينبغي ألا يكون من قبيل المفاجأة أن نتائج العام الماضي كانت مختلطة، حيث كانت كفة الانجازات توازي كفة التحديات.
    Le FNUAP signale que les résultats de l'enquête peuvent varier d'une préfecture à une autre en fonction de l'ampleur du génocide. UN ويشير صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى أن نتائج الاستقصاء ربما تختلف من محافظة إلى محافظة، تبعاً لحدة اﻹبادة الجماعية.
    La Directrice a également admis que les résultats de l'évaluation stratégique devaient être présentés au Conseil. UN ووافقت المديرة كذلك على أن نتائج التقييم الاستراتيجي يمكن تقديمها للمجلس التنفيذي.
    La Directrice a également admis que les résultats de l'évaluation stratégique devaient être présentés au Conseil. UN ووافقت المديرة كذلك على أن نتائج التقييم الاستراتيجي يمكن تقديمها للمجلس التنفيذي.
    La Directrice a également admis que les résultats de l'évaluation stratégique devaient être présentés au Conseil. UN ووافقت المديرة كذلك على أن نتائج التقييم الاستراتيجي يمكن تقديمها للمجلس التنفيذي.
    Il a informé les délégations que les résultats de l'enquête sur la publication Choices étaient à leur disposition. UN وأبلغ الوفود أن نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالخيارات باتت متاحة.
    À cet égard, la Commission a précisé que les résultats de l'enquête ne pouvaient pas tenir compte de questions liées aux conditions d'emploi des anciens membres de la Commission. UN وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن نتائج الاستقصاء قد لا تعكس المسائل المتصلة بشروط خدمة الأعضاء السابقين في اللجنة.
    À cet égard, la Commission a précisé que les résultats de l'enquête ne devaient pas tenir compte de questions associées aux conditions d'emploi des anciens membres de la Commission. UN وفي ذلك الصدد، أكدت اللجنة أن نتائج الدراسة لا يمكن أن تعكس مسائل متعلقة بشروط خدمة أعضاء سابقين في اللجنة.
    Les investigations biologiques ont tendu notamment à analyser les photographies des fonds marins mais, ce travail n'ayant pas été achevé en 2008, il est indiqué dans le rapport que les résultats de l'analyse figureront dans le rapport suivant. UN وشملت الفحوص البيولوجية تحليل صور فوتوغرافية لقاع البحر، ولكن نظراً لعدم استكمال هذا العمل في عام 2008 فقد ذكر أن النتائج ستعرض في التقرير التالي.
    Les délégations se sont félicitées de la pertinence du rapport et ont estimé que les résultats de l'évaluation permettraient d'en savoir plus sur les importantes activités menées par l'ONUDC pour aider les pays à faire face aux problèmes de la drogue et du crime. UN 185 - أعربت الوفود عن تقديرها للأهمية التي يكتسيها التقرير، وذكرت أن النتائج ستكون مفيدة في التعريف بالعمل الهام الذي يقوم به المكتب لمساعدة البلدان على التصدي للتهديدات المرتبطة بالمخدرات والجريمة.
    6.8 L'État partie souligne également que les résultats de l'enquête interne sur les griefs de torture formulés par le requérant ont été examinés entre autres par le tribunal de première instance. UN 6-8 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن النتائج التي توصل إليها التحقيق الداخلي فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب جرى النظر فيها من قبل أطراف مختلفة تشمل المحكمة الابتدائية.
    Certaines délégations ont estimé que les résultats de l'application des mandats < < renforcés > > en République démocratique du Congo et au Mali avaient permis de protéger non seulement les civils, mais également les membres des forces de maintien de la paix, et se sont félicitées de l'utilisation flexible et plus large des technologies modernes. UN ورأى بعض الوفود أن النتائج التي تمخض عنها تنفيذ الولايات " الرادعة " في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومالي كانت ناجحة ليس في حماية المدنيين فحسب، بل أيضا في حماية حفظة السلام، ورحبوا في هذا الصدد بانتهاج المرونة في استخدام أي من التكنولوجيات الحديثة وتوسيع نطاق هذا الاستخدام.
    e) De faire en sorte qu'il soit procédé à une enquête impartiale, approfondie et immédiate sur tous les cas de décès en garde à vue, que les résultats de l'enquête soient rendus publics et que les auteurs des violations qui sont à l'origine des décès soient poursuivis. UN (ﻫ) التحقيق دون تحيز وباستفاضة وبسرعة في جميع حوادث الوفاة أثناء الاحتجاز، بما فيها الانتحار، وإعلان نتائج التحقيقات ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات المفضية إلى الوفيات.
    Il a en outre rappelé que la Commission devait mener ses travaux dans la plus stricte confidentialité et avec une totale intégrité, et s'est déclaré convaincu que les résultats de l'examen de la demande présentée par la Fédération de Russie ne pourront prêter à aucune critique. UN وقال السيد كوريل أيضا إن الأعمال ينبغي أن تجري بسرية بالغة وبأقصى درجات النزاهة، وإنه يؤمن إيمانا لا يتزعزع بأن النتائج التي ستتمخض عنها دراسة الطلب ستصمد لاختبار التدقيق العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more