Il a jugé que le nombre d'opinions nuancées par des réserves était préoccupant, tout en notant que les résultats des audits n'avaient pas encore été reçus. | UN | وأبدى المجلس قلقاً إزاء عدد آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظات، مشيراً إلى أن نتائج المراجعة لم ترد بعد. |
Les travaux de recherche d'UNU/WIDER ont montré que les résultats des réformes et leurs conséquences ont aussi été très inégaux. | UN | ووجد البحث الذي أجراه المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع للجامعة أن نتائج وآثار اﻹصلاحات كانت متفاوتة الجودة. |
J'ai peur que les résultats des tests de notre dernier rendez-vous ne soient pas encourageants. | Open Subtitles | أخشى أن نتائج الإختبار من موعدنا السابق لم تكن محفزة |
Il a été en particulier signalé au Rapporteur spécial que les résultats des enquêtes internes n'étaient pas rendus publics. | UN | وبصفة خاصة، أحيط المقرر الخاص علماً بأن نتائج التحقيقات الداخلية لا تنشر على الملأ. |
1. Les Etats devraient évaluer périodiquement et systématiquement les programmes nationaux en faveur des personnes handicapées et faire connaître tant les bases que les résultats des évaluations. | UN | ١ - ينبغي للدول أن تجري، بصفة دورية ومنتظمة، تقييما للبرامج الوطنية المعنية بالعوق، وأن تعمل على نشر أسس ونتائج عمليات التقييم. |
J'espère que les résultats des élections législatives marqueront le début d'une ère de démocratie pluraliste. | UN | ومن المأمول فيه أن تكون نتائج الانتخابات التشريعية إيذانا بطلوع فجر حقبة من الديمقراطية التعددية. |
Une autre délégation a félicité le Groupe de ce qu'il avait accompli et a déclaré que les résultats des travaux de sa onzième session montraient qu'il était capable d'innover et que ses conclusions sur le sujet de l'enseignement de la comptabilité répondaient très exactement à la situation. | UN | وأثنى وفد آخر على الفريق لعمله وذكر أن نتائج الدورة الحادية عشرة للفريق كانت تدل على طبيعته الابتكارية وأن النتائج التي توصل إليها بشأن موضوع التعليم المحاسبي كانت في صميم الموضوع تماما. |
Comme on l'a noté plus haut, ils ont constaté que les résultats des évaluations n'étaient pas systématiquement mentionnés dans les exposés à l'intention du Comité d'action et que les comités d'examen des projets n'insistaient jamais sur l'importance de l'information en retour au cours de leurs réunions. | UN | وكما لوحظ أعلاه، وجد أن نتائج التقييم لم تكن تبلغ بصفة منتظمة في الموجزات المعدة من أجل لجنة اﻹجراءات وأنه لم يتم بأي حال التشديد على التغذية المرتدة خلال اجتماعات لجان تقييم المشاريع. |
Notant que les résultats des mesures destinées à marquer le centenaire de la première Conférence internationale de la paix lui seront présentés pour examen à la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن نتائج التدابير المتصلة بالاحتفال بالذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام سوف تقدم إلى الجمعية العامة لتنظر فيها لدى اختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، |
Plusieurs délégations ont noté que les résultats des examens à mi-parcours avaient souvent donné lieu à des ajustements des objectifs initiaux des programmes. | UN | ٧٠ - ولاحظت عدة وفود أن نتائج استعراضات منتصف المدة غالبا ما تؤدي إلى إجراء تعديلات في أهداف البرنامج اﻷصلية. |
70. Plusieurs délégations ont noté que les résultats des examens à mi-parcours avaient souvent donné lieu à des ajustements des objectifs initiaux des programmes. | UN | ٧٠ - ولاحظت عدة وفود أن نتائج استعراضات منتصف المدة كثيرا ما تؤدي إلى إجراء تعديلات في أهداف البرنامج اﻷصلية. |
Une délégation a déclaré que l'on avait déjà évalué à deux reprises les postes de spécialiste des SAT mais que les résultats des évaluations n'avaient apparemment pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations soumises au Conseil. | UN | وقال أحد الوفود إنه قد أجري تقييم وظائف أخصائيي خدمات الدعم التقني مرتين، ولكن لا يبدو أن نتائج عمليتي التقييم هاتين قد أوليت الاهتمام اللازم في التوصيات المقدمة إلى المجلس. |
Notant que les résultats des mesures destinées à marquer le centenaire de la première Conférence internationale de la paix lui seront présentés pour examen à la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international, | UN | وإذ تلاحظ أن نتائج التدابير المتصلة بالاحتفال بالذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام سوف تقدم إلى الجمعية العامة لتنظر فيها لدى اختتام عقد القانون الدولي، |
Mon pays s'est joint aux nombreuses délégations qui ont estimé que les résultats des travaux de cette Commission constituaient une contribution utile aux réflexions et au débat sur les océans. | UN | مستقبلنا " وينضم بلدي إلى العديد من الوفود التي رأت أن نتائج عمل تلك اللجنة إسهام نافع في الحوار الدائر بشأن المحيطات. |
Les délégations estiment que les résultats des délibérations, ainsi que les documents d'information préparés pour les différentes consultations, méritent une plus large distribution et le HCR est invité à envisager des manières d'y parvenir. | UN | ورأت وفود أن نتائج المناقشات، وكذلك وثائق المعلومات اﻷساسية المعدة لمختلف المشاورات، تستحق توزيعاً أوسع نطاقاً وطلبت من المفوضية أن تنظر في طرق تحقيق ذلك. |
Il l'a assuré que les résultats des évaluations seraient pris en compte dans l'élaboration d'une stratégie et d'un cadre de mise en oeuvre du programme mondial. | UN | وأكد للمجلس بأن نتائج التقييمات سوف توضع في الاعتبار عند تطوير استراتيجية وإطار لتنفيذ البرنامج العالمي. |
L’Ukraine est convaincue que les résultats des travaux du Groupe de travail revêtent la plus grande importance pour l’avenir de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ١ - أوكرانيا مقتنعة بأن نتائج عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
1. Les Etats devraient évaluer périodiquement et systématiquement les programmes nationaux en faveur des handicapés et faire connaître tant les bases que les résultats des évaluations. | UN | ١ - ينبغي للدول أن تجري، بصفة دورية ومنتظمة، تقييما للبرامج الوطنية المعنية بالعجز، وأن تعمل على نشر أسس ونتائج عمليات التقييم. |
Le Fonds espérait que les résultats des débats en cours sur la question seraient dans l'intérêt des femmes du Bangladesh et du programme national en matière de population. | UN | وأضافت بأن الصندوق يأمل أن تكون نتائج المناقشات الجارية بشأن هذه المسائل لصالح المرأة البنغلاديشية وبرنامج السكان في بنغلاديش. |
12. Le Comité consultatif note que les résultats des enquêtes sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à New York, Genève et Rome se traduiront par des économies d'environ 10,4 millions de dollars (5,2 millions de dollars en 1996 et 5,2 millions de dollars en 1997) au titre du budget ordinaire. | UN | ٢١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه فيما يتعلق باﻵثار المالية للدراسات الاستقصائية ﻷفضل شروط العمل السائدة في نيويورك وجنيف وروما، ستتحقق وفورات في الميزانية العادية تبلغ حوالى ١٠,٤ ملايين دولار )٥,٢ مليون دولار في عام ١٩٩٦ و ٥,٢ مليون دولار في عام ١٩٩٧(. |
211. Le Ministre a déclaré que les résultats des évaluations avaient clairement montré que la pénurie de ressortissants nationaux qualifiés avait constitué l'obstacle majeur à la réalisation des objectifs des programmes du PNUD. | UN | ١١٢ - وقال الوزير إن نتائج التقييم قد أظهرت بجلاء أن العائق الرئيسي أمام تحقيق أهداف البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو ندرة الوطنيين المدربين. |
L'Union européenne espère sincèrement que les résultats des élections contribueront à créer le cadre démocratique nécessaire dans lequel des progrès pourront être accomplis sur la voie d'un règlement global du conflit. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن وطيد أمله في أن تسهم نتائج هذه الانتخابات في إرساء اﻹطار الديمقراطي اللازم الذي يمكن من خلاله أن يتحقق تقدم صوب حل شامل للنزاع. |
Le Comité prie aussi instamment l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les résultats des scrutins populaires municipaux concernant les demandes de naturalisation de non-ressortissants soient soumis à un contrôle juridictionnel et pour garantir le droit de recours contre les décisions prises. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إخضاع نتائج عمليات الاقتراع الشعبي المحلية المتعلقة بطلبات التجنس المقدمة من غير المواطنين للمراجعة القانونية ولضمان الحق في الطعن في القرارات الصادرة في هذا الشأن. |