Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
On a fait observer que les raisons qui l'avaient fait hésiter devant la matière n'étaient peut-être plus d'actualité. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
Nous pensons que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dans le passé sont toujours valables. | UN | وأعتقد أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية قانون البحار ما زالت قائمة. |
Il a été établi que les raisons pour lesquelles les stocks de produits pharmaceutiques, de fournitures médicales et de matériel médical sont ce qu'ils sont étaient multiples et complexes. | UN | فقد تقرر أن أسباب وجود مخزون المواد الصيدلانية، واﻹمدادات الطبية والمعدات الطبية كثيرة ومعقدة. |
Il semblerait que les raisons d'une telle situation soient liées à l'absence d'institutions chargées de l'application de la loi. | UN | ويبدو أن أسباب هذه الحالة مرتبطة بعدم وجود مؤسسات مكلفة بإنفاذ القانون. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Notant que les raisons invoquées pour empêcher l'inscription par consensus n'avaient pas de rapport avec les critères de la Convention; | UN | وإذ يلاحظ أن الأسباب التي ذكرت لإدراجه بتوافق الآراء ليست لها علاقة بمعايير الاتفاقية؛ |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Cela étant dit, je voudrais savoir si les représentants de l'Inde et du Mexique estiment que les raisons que nous avons données sont suffisamment claires. | UN | هذا، واسمحوا لي أن أسأل عما إذ كان ممثلا الهند والمكسيك يعتبران أن الأسباب التي ذكرناها واضحة بما فيه الكفاية. |
Dans l'affaire Boffolo, l'arbitre a considéré que les raisons contraires à la Constitution de l'État qui expulsait ne pouvaient être regardées comme suffisantes pour justifier une expulsion. | UN | ففي قضية بوفولو، اعتبر القاضي أن الأسباب المخالفة لدستور الدولة الطاردة لا يمكن قبولها كمبررات كافية للطرد. |
Par conséquent, nous estimons que les raisons avancées pour dissoudre le Comité ne sont pas convaincantes. | UN | ولذلك نجد أن الأسباب التي تم تقديمها لتفكيك اللجنة غير مقنعة. |
Il convient d'ajouter à ce qui précède que les raisons qui ont empêché le Venezuela d'être partie à la Convention restent valides. | UN | ونود أن نضيف أن الأسباب التي منعـت بلـدي من الانضمام إلى الاتفاقية لا تزال قائمـة. |
Je tiens à souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Il affirme que les raisons avancées par la JSC pour justifier son licenciement ne sont pas fondées et qu'elles ont été fabriquées avec malveillance afin qu'il soit démis de ses fonctions. | UN | ويؤكد أن الأسباب التي ساقتها لجنة الخدمات القضائية لإقالته أسباب عارية من الصحة وملفقة بخبث لحرمانه من تولي منصب قضائي. |
Il a été établi que les raisons de ce défaut d'enregistrement sont les suivantes : | UN | وقد حُدد أن أسباب عدم التسجيل هذا هي كما يلي: |
À sa demande, le Comité été informé que les raisons de ce renvoi étaient les suivantes : | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة أن أسباب التأخير تشمل ما يلي: |
Le journal signale que certains hauts responsables américains estiment maintenant que les raisons qui ont motivé le bombardement de l'usine n'étaient pas convaincantes. | UN | وأفادت الصحيفة بأن بعض كبار المسؤولين اﻷمريكيين يعتقدون اﻵن أن أسباب تفجير المصنع غير مقنعة. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
7. L'État partie peut faire savoir au Comité que les raisons qui ont motivé la demande de mesures provisoires ont cessé d'exister ou avancer des arguments pour expliquer que la demande devrait être retirée. | UN | 7- للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن أسباب اتخاذ التدابير المؤقتة قد زالت أو أن تقدم حججاً تبرر ضرورة إلغاء طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة. |
c) Limitent les pouvoirs discrétionnaires en matière de recrutement au strict minimum et veillent à ce que les raisons des dérogations soient dûment justifiées et documentées et qu'il en soit rendu compte aux organes délibérants compétents; | UN | (ج) تقييد الصلاحيات التقديرية في عملية استقدام الموظفين إلى الحد الأدنى الضروري وضمان أن تكون أسباب الاستثناءات مبررة وموثقة على النحو الواجب وأن تُبلَّغ بها الهيئات التشريعية المعنية؛ |
Le Comité consultatif estime que les raisons qui justifient la nouvelle répartition ne sont pas claires, qu'elles devraient être réexaminées et que des explications plus claires devraient être données dans le rapport à présenter au Conseil d'administration en 2002. | UN | وتعتقد اللجنة أن الأساس المنطقي لهذا التوزيع غير واضح وينبغي إعادة النظر فيه وتقديم المزيد من التوضيح والشرح لهذا الأساس المنطقي في سياق التقرير المزمع تقديمه إلى المجلس في عام 2002. |
Le Comité rappelle que, conformément à son Observation générale no 1, c'est au requérant qu'il incombe de présenter des arguments convaincants et de prouver qu'il risque d'être torturé, que les raisons de croire qu'il le serait sont aussi sérieuses qu'il le dit, et que ce risque est personnel et réel. | UN | وتذكّر اللجنة، بموجب تعليقها العام رقم 1، بأن صاحب الشكوى هو من يتعين عليه تقديم براهين مقنعة وإثبات أنه قد يتعرض للتعذيب، وأن الأسباب التي تحمل على الاعتقاد بأنه سيتعرض لـه جوهرية وأن هذا الخطر شخصي وحقيقي. |
D'autres délégations ont déjà évoqué en détail les causes historiques qui ont motivé l'adoption de ce mécanisme, de même que les raisons qui nous poussent aujourd'hui à le restreindre pour finalement l'abolir. | UN | لقد سبق لوفود أخرى أن ناقشت بطريقة مفصلة العامل التاريخي الذي تأسس عليه إقرار تلك الممارسة واﻷسباب التي تدعونا حاليا الى تقييده وإلغائه في نهاية اﻷمر. |
278. Le représentant a dit que les raisons de la discrimination fondées sur la législation relatives à l'état des personnes avaient été fournies antérieurement et que les pratiques de ce genre avaient été identifiées. | UN | ٨٧٢ - وقال الممثل إن أسباب التمييز بموجب قوانين اﻷحوال الشخصية قد أوضحت من قبل وحددت مثل تلك الممارسات. |
Le Comité consultatif constate que les raisons du changement n'ont pas été bien expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن دواعي هذا الخروج عن النهج لم تفسر بصورة كافية. |
C'est avec une profonde tristesse que nous affirmons, aujourd'hui, que les raisons de nos préoccupations persistent encore. | UN | ونقول اليوم بمزيد الأسى إن الأسباب التي دعت إلى تلك الشواغل ما زالت قائمة. |