En ce qui concerne la première question, nous estimons que les relations entre l'Espagne et la Grande-Bretagne doivent être bilatérales. | UN | فيما يتعلق بالسؤال اﻷول، نحن نفهم أن العلاقات بين إسبانيا وبريطانيا العظمى لا بد أن تكون علاقات ثنائية. |
Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, | UN | وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا، |
Ils ont noté que les relations entre les deux pays continuaient de s'améliorer, ce qui ne faisait que renforcer la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique centrale. | UN | ولاحظوا أن العلاقات بين بليز وغواتيمالا تواصل التحسن، مما يعطي دفعة لزيادة التعاون بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة. |
Ils ont souligné que les relations entre les États et les marchés avaient changé après la crise financière. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
C'est de cette façon que chaque État pourra respecter en ce qui le concerne les droits fondamentaux de la personne humaine et que les relations entre les États seront régies par le droit international. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز احترام جميع الدول للحقوق الأساسية للشعوب ويضمن تنظيم العلاقات فيما بين الدول وفقا للقانون الدولي. |
Nous avons déjà réaffirmé à plusieurs reprises que les relations entre Cuba et les États-Unis devraient être réglées par voie de négociations. | UN | ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات. |
Il remarque que les relations entre les représentants des pays en transition et ceux des pays développés et des pays en développement continuent à s'améliorer et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأشار الى أن العلاقات بين ممثلي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وممثلي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مستمرة في التحسن، معربا عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Il convient cependant de signaler que les relations entre la RDC et l'Angola ont été tendues à certaines périodes. | UN | غير أن العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا شهدت توترات بين الفينة والأخرى. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Il a déclaré qu'il pensait que les relations entre les États-Unis et Cuba devaient évoluer. | UN | وأعتقد أن العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا يجب أن تتغير``. |
Le Vice-Président Kagame a assuré les membres de l'Assemblée nationale que les relations entre le Rwanda et l'Ouganda étaient bonnes, comme elles l'avaient toujours été dans le passé. | UN | وأكد كاغامي، نائــب الرئيــس، ﻷعضاء الجمعية الوطنية أن العلاقات بين رواندا وأوغندا كانت وما تزال طيبة. |
Notamment, l'étude souligne que les relations entre les administrations et le secteur privé en Afrique se sont considérablement améliorées. | UN | وأظهر المسح بشكل خاص أن العلاقة بين البيروقراطية والقطاع الخاص في أفريقيا شهدت تحسنا ملحوظا. |
Il apparaît que les relations entre inégalité et croissance dépendent beaucoup de la mesure dans laquelle les bénéfices sont épargnés et investis. | UN | وهو يبين أن العلاقة بين التفاوت والنمو تتأثر إلى حد كبير بمدى ادخار اﻷرباح واستثمارها. |
Évidemment, on constate à présent que les relations entre les deux organisations se sont davantage diversifiées, s'agissant de la coopération conjointe. | UN | لا شك أن العلاقة بين المنظمتين تشهد في الوقت الحالي تنوعا في مجالات التعاون المشترك. |
L'expérience des pays industrialisés a montré que les relations entre entreprises jouent un rôle crucial dans l'innovation. | UN | وقد بيﱠنت تجربة البلدان المصنعة أن العلاقات فيما بين الشركات تؤدي دورا حاسما في عملية الابتكار. |
Sur la question de la violation d'une obligation internationale, il relève que les relations entre une organisation internationale et ses États membres sont régies pour l'essentiel par les règles de l'organisation. | UN | وفي موضوع الإخلال بالتزام دولي، قال إن العلاقات بين المنظمة الدولية والدول الأعضاء فيها تحكمها غالبا قواعد المنظمة. |
Je voudrais tout d'abord souligner que les relations entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont profondément ancrées dans une histoire et une culture communes et des liens familiaux, et sont fondées sur la reconnaissance réciproque et le respect mutuel entre deux États indépendants. | UN | وأود أن أؤكد بداية بأن العلاقات بين تركيا وجمهورية قبرص الشمالية التركية لها جذور عميقة في تاريخ مشترك وثقافة وقرابة مشتركة، تقوم على أساس من التقدير المتبادل والاحترام المشترك بين دولتين مستقلتين. |
Il a été admis que les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les deux structures devraient faire l'objet de discussions plus approfondies afin d'être encore précisées. | UN | وكان هناك اعتراف بأن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمؤسستين تحتاج الى مزيد من المناقشة والتوضيح. |
La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. | UN | ويجب متابعة تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
Je tiens à souligner que les relations entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord, qui sont profondément enracinées dans une histoire, une culture et un héritage communs, sont fondées sur la reconnaissance mutuelle. | UN | وأود التأكيد على أن العلاقات القائمة بين تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية لها جذور عميقة في التاريخ والثقافة وأواصر القربى المشتركة، وهي تقوم على أساس الاعتراف المتبادل. |
Ils se sont aussi félicités que les relations entre le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et la MINUK et la KFOR continuent de s'améliorer et se sont dits favorables à ce qu'un bureau de la MINUK soit rapidement ouvert à Belgrade pour faciliter les consultations. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتحسن المستمر في العلاقات بين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو والقوة الأمنية الدولية في كوسوفو وأيدوا فتح مكتب للبعثة في بلغراد في موعد مبكر لتيسير المشاورات. |
Les règles établies dans les articles sur la responsabilité des États ne concernent que les relations entre les États, mais elles pourraient s'appliquer par analogie au cas où un État aiderait ou assisterait une organisation internationale. | UN | والقواعد التي قدمتها المواد المتعلقة بالمسؤولية لا تتناول إلا العلاقات بين الدول. ومع ذلك، يمكن تطبيق هذه القواعد بالتناظر مع حالة تقدم فيها دولة المعونة أو المساعدة إلى منظمة دولية. |
Le BSCI constate que les relations entre le siège et les présences sur le terrain pourraient être plus systématiques. En particulier, les données d'expérience et les connaissances acquises sur le terrain ne sont pas systématiquement prises en compte dans les activités du siège. | UN | 43 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن الصلات بين المقر والميدان يمكن أن تكون أكثر انتظاما، خاصة وأن الخبرات والمعارف المتوافرة في الميدان لا تصب على نحو منتظم في أنشطة المقر الرئيسي. |
Celle-ci s'est déclarée satisfaite que le Conseil continue à s'intéresser activement au bien-être du personnel de l'UNICEF dans le monde et a signalé avec plaisir que les relations entre le personnel administratif et le personnel non administratif s'étaient améliorées. | UN | وعبرت عن تقديرها للدعم المتواصل للمجلس وللاهتمام في رعاية موظفي اليونيسيف في جميع أنحاء العالم. وقالت إن من دواعي سرورها أن تفيد بحدوث تقدم في العلاقات بين الموظفين اﻹداريين وغير اﻹداريين. |
Mais il n’en va pas ainsi des déclarations purement informatives qui, comme celles des États-Unis évoquées supra Par. 379 à 381. ne peuvent avoir aucun effet international et ne concernent que les relations entre le Congrès et l’exécutif. | UN | ولكن اﻷمر يختلف بالنسبة لﻹعلانات اﻹعلامية المحضة، مثل إعلانات الولايات المتحدة المشار إليها أعلاه)٥١٩(، التي لا يمكن أن يكون لها أي أثر دولي ولا تتعلق سوى بالعلاقات بين الكونغرس والسلطة التنفيذية. |
Le texte de la Convention a insisté sur la coopération Nord-Sud, mais les décisions qui ont été adoptées jusqu'à présent font apparaître que les relations entre les Parties sont plus complexes. | UN | وفي الوقت الذي ركز فيه نص الاتفاقية على العلاقات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب فإن المقررات التي تم اتخاذها حتى اﻵن تشير إلى علاقة أكثر تعقدا بين اﻷطراف. |
L'AJTC s'attache à garantir que les relations entre les cours, les tribunaux, les médiateurs et autres organes de règlement des différends correspondent aux besoins des usagers. | UN | ويسعى المجلس إلى كفالة أن تعكس العلاقات بين المحاكم والمحاكم الإدارية وأمين المظالم ومقدمي التسويات البديلة للمنازعات حاجات المستخدمين. |