mesures de nature à permettre que les responsables de ces | UN | لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة |
Nous sommes fermement d'avis que les responsables de ces massacres doivent être jugés par un tribunal international. | UN | ويساورنا شعور قوي بوجوب تقديم المسؤولين عن المذابح إلى المحاكمة أمام محكمة دولية. |
Repose-toi, et sois assuré que les responsables de notre douleur auront la monnaie de leur pièce. | Open Subtitles | ارتح، واطمئن أن المسؤولين عن ألمنا سيشربون من ذات الكأس قريباً |
De nombreux Haïtiens craignent que les responsables de violations des droits de l'homme dans le passé se livrent à nouveau à des actes de violence et, dans de nombreuses localités, surtout dans le département de l'Artibonite, des intimidations à l'égard d'opposants politiques ont été signalées. | UN | ويعم الهايتيين قلق من أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي قد يقومون بتجاوزات مرة أخرى؛ فقد وقع في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في محافظة ارتيبونيت، حالات تخويف لخصوم سياسيين. |
Les résultats indiquent que les responsables de l'UNOPS peuvent améliorer l'utilisation des systèmes de gestion des performances et renforcer la culture d'excellence de l'organisation. | UN | وتوضح النتائج أن مديري المكتب يمكنهم تحسين استخدام نظم إدارة الأداء التنظيمي وتعزيز ثقافة الامتياز. |
À sa demande, le Comité a été informé que les responsables de la Mission étaient satisfaits des services des agents recrutés à des classes inférieures. | UN | وأُبلغت اللجنة، بعد استفسار منها، أن مسؤولي البعثة راضون عن أداء الموظفين المعينين في رتب أقل. |
Le Rapporteur spécial note que les responsables de la NLD ne peuvent pas se rassembler, ne peuvent pas discuter librement et ne peuvent pas publier ou distribuer de matériel imprimé. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لا يمكنهم التجمع، ولا يمكنهم إجراء مناقشات بحرية، ولا نشر أو توزيع مواد مطبوعة. |
L'État partie devrait garantir que toutes les allégations de telles violations font l'objet d'enquêtes menées par une autorité indépendante et que les responsables de tels actes sont poursuivis et sanctionnés comme il convient. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف اضطلاع سلطة مستقلة بالتحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بمثل هذه الانتهاكات وأن يخضع المسؤولون عن هذه الأفعال للمقاضاة والمعاقبة كما ينبغي. |
Il a souligné à de nombreuses reprises qu'il était nécessaire de veiller à ce que les responsables de crimes graves soient traduits en justice et qu'il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs des crimes. | UN | لقد أكد مرارا على ضرورة كفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الجسيمة إلى العدالة وعلى ألا يفلت مرتكبوها من العقاب. |
Le Pakistan demande que soit menée une enquête indépendante et impartiale, sous les auspices des Nations Unies, au sujet de cette prise d'otages par Al-Faran, afin que les responsables de cet acte puissent être traduits en justice. | UN | وتطالب باكستان بإجراء تحقيق مستقل ومحايد في عملية احتجاز الرهائن من جانب جماعة الغاران وأن يكون هذا التحقيق تحت إشراف اﻷمم المتحدة حتى يمكن تقديم المسؤولين عن هذا العمل الى العدالة. |
LE PERSONNEL DES NATIONS UNIES ET LE PERSONNEL ASSOCIE ET MESURES DE NATURE A PERMETTRE que les responsables de CES ATTAQUES SOIENT TRADUITS EN JUSTICE | UN | مسألـة المسؤوليـة عـن الاعتـداءات علـى موظفـي اﻷمـم المتحـدة واﻷفـراد المرتبطيـن بهـا والتدابيـر التـي تتخـذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة |
Le rapport constate en outre que les responsables de violations des droits de l'homme par le passé continuent à bénéficier d'une quasi-impunité. | UN | ولاحظ التقرير باﻹضافة الى ذلك أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي ما زالوا يتمتعون بما هو فعليا حصانة من العقوبة. |
Cependant, il ne fait aucun doute que les responsables de crimes liés à l'intolérance doivent être jugés et châtiés quelles que soient les convictions d'ordre religieux ou politique qui ont pu les motiver. | UN | غير أنه يجب ألا يكون هناك أدنى شك، ولو للحظة واحدة في أن المسؤولين عن الجرائم الناجمة عن التعصب سيحاكمون ويعاقبون بغض النظر عن معتقداتهم الدينية أو السياسية التي قد تكون حفزتهم على ذلك. |
Pour terminer, nos préoccupations pour la sécurité de notre peuple doivent être contrebalancées par la garantie que les responsables de ces menaces auront affaire à un système de justice transfrontalière efficace et cohérent. | UN | وفي الختام، لا بد أن توازن دواعي قلقنا حيال سلامة شعبنا بتأكيدات على أن المسؤولين عن هذه التهديدات سيجري التصدي لهم من خلال نظام متماسك وفعال للعدالة العابرة للحدود يبرز احترام سيادة القانون. |
Il a également dit compter que les responsables de programme reçoivent la formation nécessaire pour comprendre les conséquences de l'adoption des normes IPSAS pour la planification des activités et la comptabilisation et le contrôle des dépenses. | UN | واللجنة تعرب عن ثقتها في أن مديري البرامج يتلقون تدريبا في مجال الآثار المترتبة على المعايير المحاسبية الدولية في ما يتعلق بتنفيذ تخطيط البرامج وما يتصل بذلك من تسجيل ورصد للنفقات. |
Dans ces passeports, il est indiqué que les responsables de l'UNITA ont la nationalité ivoirienne. | UN | ويُقال إن هذه الجوازات تشير إلى أن مسؤولي يونيتا يحملون جنسية كوت ديفوار. |
Le Rapporteur spécial note que les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie ne peuvent pas se réunir ni discuter librement et ne peuvent pas publier ou distribuer de documents imprimés ou audiovisuels. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن زعماء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لا يمكنهم أن يلتقوا كمجموعة، ولا أن يتناقشوا بحرية، ولا أن ينشروا أو يوزعوا موادﱠ مطبوعة أو أشرطة فيديو. |
En conférant son mandat à la commission, le Conseil des droits de l'homme a voulu que les responsables de violations et autres atteintes au droit international aient à répondre de leurs actes. | UN | 191- لقد سعى مجلس حقوق الإنسان، عندما أسند إلى اللجنة ولايتها، إلى أن يخضع المسؤولون عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد القانون الدولي للمساءلة(). |
Ils ont exigé que les responsables de ces crimes soient traduits en justice. | UN | طالبــا بتقديم المسؤولين عن ارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة. |
Il a reçu l'assurance que les responsables de la gestion de ces fonds avaient pris les mesures voulues pour qu'il n'y ait pas de déficit, soit en recouvrant des sommes supplémentaires, soit en veillant à ce que les décaissements ne dépassent pas les ressources disponibles. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدا بأن مديري الصناديق الاستئمانية بصدد اتخاذ تدابير تكفل ألا تؤدي هذه الحالات إلى تحقيق عجز، إما بجمع موارد إضافية أو بضمان أن تكون المبالغ المسددة في حدود الموارد المتاحة. |
Nous estimons néanmoins que les mesures les plus pertinentes et les plus sérieuses que le Conseil puisse prendre en l'espèce consisteraient à faire en sorte que les responsables de ces crimes soient arrêtés et traduits en justice, et que quiconque protège ceux qui font l'objet d'une inculpation internationale soit également sanctionné par la communauté internationale. | UN | ولكننا نرى مع ذلك أن أنسب التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس وأكثرها جدية هي ضمان القبض على المسؤولين عن هذه الجرائم ومحاكمتهم وضمان فرض المجتمع الدولي أيضا جزاءات على الذين يحمون المتهمين دوليا. |
Mais très rares sont les cas dans lesquels il a demandé que les responsables de telles attaques soient tenus de répondre de leurs actes. | UN | ومع ذلك، فقد دعا المجلس في حالات قليلة جدا إلى مساءلة أولئك المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Ces efforts veulent convaincre les Haïtiens que les responsables de l'ordre public dans leur pays travailleront pour eux et ne les opprimeront pas. | UN | وهذه الجهود ترمي الى التأكيد على أن بإمكان الهايتيين أن يثقوا بأن المسؤولين عن اﻷمن العام يقومون بالعمل من أجلهم ومعهم بدلا من العمل ضدهم كأدوات للقمع. |
d) Que le Gouvernement soudanais veille à ce que les forces de sécurité, l'armée, les forces de police, les forces de défense populaire et tous les autres groupes paramilitaires ou de défense civile soient dûment formés aux normes du droit international et respectent ces normes, et veille également à ce que les responsables de violations soient traduits en justice. | UN | )د( أن تضمن حكومة السودان أن تكون قوات اﻷمن، والجيش، وقوات الشرطة، وقوات الدفاع الشعبي، وغيرها من المجموعات شبه العسكرية ومجموعات الدفاع المدني التابعة لها مدربة تدريبا مناسبا وأن تعمل وفقا للمعايير المقررة بموجب القانون الدولي، وأن تحاكم المسؤولين عن أية انتهاكات. |
Il s'est félicité à cet égard que la Sixième Commission examine la mise en place d'un instrument juridique pour veiller à ce que les responsables de ces attaques soient traduits en justice. | UN | وهي ترحب، في هذا السياق، بنظر اللجنة السادسة في أمر اعداد صك قانوني لضمان محاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الاعتداءات. |
Il avertit que les responsables de telles violations graves du droit international humanitaire auront à rendre compte de leurs crimes et il exige que les dirigeants de toute faction responsable de ces actes contrôlent effectivement leurs forces et prennent des mesures résolues pour éviter que pareils drames ne se reproduisent. | UN | والمجلس يحذر أن من تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب هذه الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي سيحاسبون عن هذه الجرائم، ويطالب زعماء أي فصيلة مسؤولة عن هذه اﻷعمال بالسيطرة الفعالة على قواتهم واتخاذ خطوات حاسمة لضمان عدم تكرار هذه المآسي التي تبعث على اﻷسى. |
Cela signifie que la lutte contre la poussée de maladie doit prendre le pas sur une analyse scientifique du type criminalistique, encore qu'il importe au plus haut point que les responsables de cette lutte et de cette analyse connaissent les missions les uns des autres et coopèrent afin de parvenir à des résultats optimaux. | UN | وهذا يعني أن مكافحة الأمراض ستعالَج قبل التحقيق الطبي الشرعي ولكن من الأهمية بمكان أن يكون لكلا الشريكين معرفة بمهام كل منهما وأن يتعاونا في سبيل تحقيق نتيجة مثلى. |