Le Comité a constaté que les retards dans la signature des accords avaient un caractère endémique. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Le Comité a constaté que les retards dans la signature des accords avaient un caractère endémique. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Le Comité a conclu que les retards étaient déraisonnables et constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التأخير المُشار إليه أعلاه كان غير معقول وأن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتُهِكت. |
La Thaïlande a fait observer que les retards provoqués par cette pratique pouvaient avertir les suspects de l'opération. | UN | وذكرت تايلند أن حالات التأخير التي تسببها عملية التسليم المراقب يمكن أن تنبه المشبوهين إلى عملية إنفاذ القوانين. |
Toutefois, l'Administration a insisté sur le fait que les retards de versement sont inévitables compte tenu du fait que les exercices financiers des différents pays ne coïncident pas nécessairement avec celui de la Fondation. | UN | غير أن الإدارة أكدت أن التأخر في الدفع أمر لا مناص منه لأن الفترة المالية للبلدان لا تتطابق مع الفترة المالية للمؤسسة. |
Il est en outre arrivé à la conclusion que les retards dont souffrait la procédure de recours au Secrétariat étaient dus à l'insuffisance des ressources. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
D'autres ont déclaré que les retards dus à des procédures inflexibles et bureaucratiques constituaient des obstacles supplémentaires à une coopération efficace. | UN | وذكر مشاركون آخرون أن التأخيرات الناجمة عن الإجراءات المتصلّبة والبيروقراطية تمثّل عقبات إضافية أمام التعاون الفعّال. |
136. Le Comité a noté que les retards enregistrés dans la présentation des demandes de fourniture au Comité des marchés étaient imputables au fait que les informations fournies n'étaient pas complètes. | UN | ١٣٦ - ولاحظ المجلس أن التأخيرات في تجهيز الطلبات لتقديمها إلى لجنة العقود كان سببها عدم كفاية المعلومات. |
Il importe donc que l'ONU s'emploie à résoudre ce problème, d'autant que les retards indus dans le remboursement des pays qui fournissent des contingents pénalisent tout particulièrement les pays en développement. | UN | وقال إنه من المهم إذن أن تعمل اﻷمم المتحدة على حل هذه المشكلة، على اعتبار أن التأخيرات التي لا مبرر لها في دفع التعويضات الى البلدان التي تساهم بقوات إنما تمثل جزاءات تصيب البلدان النامية بوجه خاص. |
S'agissant des demandes qui relevaient du comité local de contrôle du matériel, elle a fait savoir que les retards étaient dus à un appui technique insuffisant. | UN | وبخصوص الحالات المتعلقة بالمجلس المحلي لجرد الممتلكات، أبلغت الإدارة مجلس مراجعي الحسابات أن التأخيرات في التجهيز نتجت عن الافتقار إلى الدعم التقني المطلوب. |
Il est regrettable que les retards pris aient entraîné une augmentation substantielle du coût total. | UN | ومن المؤسف أن التأخير قد أدى إلى حد كبير إلى زيادة التكلفة الكلية. |
Toutefois, elle est convenue que les retards auraient dû être pris en compte dans l'évaluation des prestations des consultants. | UN | على أن الإدارة وافقت على أن التأخير كان ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تقييم أداء الخبراء الاستشاريين. |
Le HCR a fait valoir que les retards accusés dans la construction de logements en Indonésie et au Sri Lanka étaient dus à des problèmes d'ordre juridique et environnemental. | UN | وأفادت مفوضية شؤون اللاجئين أن التأخير في بناء المساكن في إندونيسيا وسري لانكا يرجع لأسباب قانونية وبيئية. |
Le Comité consultatif fait observer que le Secrétariat n'a fait référence qu'aux coûts des activités quotidiennes, mais que les retards pourraient entraîner des hausses des coûts de construction. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التكاليف التي أشارت إليها الأمانة العامة تتعلق بالعمليات اليومية، وإلى أن حالات التأخير يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع تكاليف التشييد. |
Ceci indique que les retards de paiement des contributions et les arriérés sont des problèmes persistants qui requièrent une attention particulière. | UN | وهذا يشير إلى أن حالات التأخير في سداد الاشتراكات والمتأخرات تعد من المشاكل الدائمة التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Le Gouvernement estime que les retards subis par ces investissements étrangers ainsi que d'autres de moins grande envergure, encore que plus nombreux, ont coûté à l'Albanie 120 millions de dollars de pertes d'activité économique en 1992. | UN | وتقدر الحكومة أن حالات التأخير في هذه الاستثمارات اﻷجنبية وغيرها من المشاريع الصغرى اﻷكثر عددا كلفت ألبانيا ١٢٠ مليون دولار كخسائر النشاط الاقتصادي في عام ١٩٩٢. |
Constatant que les retards dans le versement des contributions aggraveront encore la situation financière du Fonds d'affectation spéciale pour la Convention de Bâle, | UN | وإذْ يلاحظ أن التأخر في دفع المساهمات يؤدي إلى زيادة تفاقم الوضع المالي للصندوق الإستئماني لاتفاقية بازل، |
À propos de la nécessité d'éviter des retards excessifs, il a fait observer que les retards de justice étaient des dénis de justice. | UN | أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها. |
M. Iossifov note que les retards dans la diffusion des documents nuisent directement aux travaux des organes délibérants. | UN | ولاحظ أن حالات التأخر في إصدار الوثائق لها تأثير مباشر على كفاءة عمل الهيئات التداولية. |
Toutefois, les bureaux de pays ont indiqué que les retards enregistrés dans le versement des fonds collectés avaient retardé l'exécution des programmes de pays. | UN | إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأن التأخير في إتاحة الأموال المجموعة قد أخَّر تنفيذ البرامج القطرية. |
5. Le secrétariat a indiqué que les retards étaient imputables, en partie, au manque de personnel et à l'absence de fonds suffisants, garantis et prévisibles, ainsi qu'aux procédures de publication appliquées à l'ONU. | UN | 5- وأفادت الأمانة بأن التأخيرات تعزى في جانب منها إلى نقص الموظفين والافتقار إلى تمويل كاف مضمون يمكن التنبّؤ به وإلى إجراءات النشر داخل الأمم المتحدة. |
Constatant que la communauté internationale sollicite de plus en plus l'Organisation des Nations Unies pour organiser des opérations de maintien de la paix et obtenir des ressources aux fins du maintien et de la consolidation de la paix et rappelant que les retards que prend l'opération de démarcation entraînent des coûts opérationnels supplémentaires, | UN | وإذ يسلم بطلب المجتمع الدولي المتزايد على أنشطة وموارد الأمم المتحدة لحفظ السلام لتلبية أغراض حفظ السلام وبناء السلام، وإذ يشير إلى نفقات التشغيل الإضافية التي تنشأ عن التأخر في عملية ترسيم الحدود، |
Le PNUD a expliqué que les retards étaient dus à divers facteurs, notamment le fait qu'il faut du temps pour examiner et approuver les produits ou rapports des fournisseurs qui ont besoin d'une confirmation du gouvernement avant d'être soumis au PNUD. | UN | 116 - وأوضح البرنامج الإنمائي أن هذه التأخيرات تعزى إلى عدد من العوامل، من أهمها أن تقارير المقاولين أو النواتج المتوخاة منهم التي تستلزم تصديقات من الحكومات يستغرق استعراضها واعتمادها وقتا طويلا قبل تقديمها إلى البرنامج. |
L'expérience acquise dans ce domaine a montré que les retards dans le paiement des contributions dues par les États parties pouvaient entraîner de graves problèmes de trésorerie, en particulier en début ou en fin d'exercice budgétaire. | UN | وقد أظهرت التجربة أن تأخر الدول اﻷطراف في تسديد اشتراكاتها يمكن أن يؤدي إلى عجز مالي خطير ولا سيما في بداية ونهاية فترة الميزانية. |
Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; | UN | وتفسر اللجنة كيفية تطبيق سُبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛ |
On a expliqué au Comité que les retards étaient dus au fait que des discussions se poursuivaient au sujet des mémorandums d'accord et de l'envoi d'équipes d'évaluation, demandées dans certains cas. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن حالات التأخير تعزى إلى المناقشات المتعلقة بمذكرات التفاهم وطلبات إنشاء أفرقة التقييم في بعض الحالات. |
Pour sa part, elle tient à signaler qu'elle n'est pas satisfaite de la qualité de la traduction de certains documents et que les retards enregistrés dans la publication des documents lui compliquent beaucoup la tâche. | UN | ويود الوفد الروسي من جهته أن يشير الى أنه غير مرتاح لنوعية ترجمة بعض الوثائق وأن التأخير في نشر بعض الوثائق قد جعل مهمته أكثر مشقة. |
Il est regrettable que cette phase particulière ait duré plus longtemps que prévu et il est évident que les retards entraîneront à terme une hausse des dépenses si l'on ne peut pas rattraper le temps perdu. | UN | وأضاف أنّ من المؤسف أن هذه المرحلة قد استغرقت أكثر مما كان متوقعا، ومن الواضح أنّ عمليات التأخير ستؤدي في نهاية المطاف إلى ارتفاع في التكاليف إذا لم يعوَّض الوقت الضائع. |