"que les risques de" - Translation from French to Arabic

    • أن مخاطر
        
    • أن خطر
        
    • أن يكون الخطر
        
    • أن أخطار
        
    • تخفيض احتمالات
        
    On notera que les risques de construction et d’exploitation ne touchent pas seulement le secteur privé. UN ومما يجدر ذكره أن مخاطر التشييد والتشغيل لا تؤثر على القطاع الخاص فحسب.
    Notant que les risques de catastrophe sont de plus en plus élevés dans les zones urbaines, où se concentrent les dangers, la population et les ressources économiques, UN وإذ تلاحظ أن مخاطر الكوارث مشكلة متزايدة الحدة في المناطق الحضرية حيث تتركز الأخطار والسكان والأصول الاقتصادية،
    Notant que les risques de catastrophe sont de plus en plus élevés dans les zones urbaines, où se concentrent les dangers, la population et les ressources économiques, UN وإذ تلاحظ أن مخاطر الكوارث أصبحت مشكلة متزايدة الحدة في المناطق الحضرية حيث تتركز الأخطار والسكان والأصول الاقتصادية،
    C'est un fait positif que les risques de prolifération nucléaire ont requis une attention internationale accrue ces dernières années. UN من العلامات الإيجابية أن خطر الانتشار النووي قد حظي باهتمام دولي كبير في السنوات القليلة الماضية.
    Des améliorations importantes ont pu être constatées depuis 1985, principalement dans le secteur du transport du pétrole par voie de mer, bien que les risques de déversements d'hydrocarbures demeurent. UN وقد حدث تحسن له شأنه منذ عام 1985، وبالدرجة الأولى في النقل البحري للزيت، رغم أن خطر انسكاب الزيت لا يزال قائماً.
    L'État partie considère qu'il est peu probable que les risques de torture et de représailles allégués par les requérants persistent encore. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يكون الخطر المدَّعى بالتعرض للتعذيب والتهديد المدَّعى بالقيام بأعمال انتقامية ضد أصحاب الشكوى ما زالا قائمين حتى الآن.
    106. Les données montrent maintenant avec une certitude raisonnable que les risques de cancers associés aux fortes doses de rayonnements faiblement ionisants sont environ trois fois plus élevés qu'on ne le pensait il y a 10 ans. UN ١٠٦ - والبيانات تشير اﻵن، بنسبة معقولة من اليقين، إلى أن أخطار السرطان المرتبطة بجرعات مرتفعة من اﻹشعاعات الخفيفة التأيين تناهز ثلاثة أضعاف ما قُدرت به قبل عقد من الزمن.
    67. C'est à ce prix que les risques de chevauchement ou de divergence avec d'autres instances d'enquête ou de règlement pourront être considérablement réduits. UN 67- وبهذا الشكل يمكن تخفيض احتمالات التداخل أو الاختلاف مع هيئات أخرى للتحقيق أو التسوية تخفيضاً كبيراً.
    Il affirme que les risques de torture pour lui en cas de renvoi en Inde sont toujours présents. UN ويؤكد أن مخاطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى الهند ما زالت قائمة.
    Il affirme que les risques de torture pour lui en cas de renvoi en Inde sont toujours présents. UN ويؤكد أن مخاطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى الهند ما زالت قائمة.
    On notera que les risques de construction et d’exploitation ne touchent pas seulement le secteur privé. UN ومما يجدر ذكره أن مخاطر التشييد والتشغيل لا تؤثر على القطاع الخاص فحسب .
    Je tiens à réaffirmer combien notre expérience de la mondialisation et de la libéralisation effrénée a montré que les risques de la mondialisation sont aussi réels que ses bienfaits potentiels. UN وأود أن أعلن مرة أخــــرى أن خبرتنا مع العولمة والتحرير الاقتصادي الخاليين مـن القيود قد أوضحت أن مخاطر العولمة حقيقية كما هو الحـال بالنسبة لفوائدها الممكنة.
    Notant que les risques de catastrophe sont de plus élevés dans les zones urbaines, où se concentrent les dangers, la population et les ressources économiques, UN " وإذ تلاحظ أن مخاطر الكوارث أصبحت مشكلة متزايدة في المناطق الحضرية حيث تتركز الأخطار والسكان والأصول الاقتصادية،
    S'il est vrai que les risques de confrontation armée entre les superpuissances ont aujourd'hui disparu, permettant des progrès inimaginables dans le domaine du désarmement, cela n'a pas entraîné le renforcement de la sécurité qu'on était en droit d'attendre. UN وفي حين أنه من الصحيح أن مخاطر المجابهة المسلحة بين الدولتين العظميين قد زالت اليوم مما سمح بإحراز تقـــــدم لم يكن متخيلا في مجال نزع السلاح، فإن ذلك لم يؤد الى توطد اﻷمن بالقدر الذي كان يحق لنا أن نتوقعه.
    Les missions de la navette sont modifiées à chaque fois qu’une évaluation préliminaire au vol révèle que les risques de collision avec des débris spatiaux sont d’un niveau inacceptable. UN ويعاد تشكيل عمليات البعثات المكوكية كلما تبين من عملية تقييم المخاطر قبل التحليق أن مخاطر الحطام الفضائي تبلغ درجة غير مقبولة .
    16. Le Danemark estime en effet que l'ampleur du désarmement entrepris ne doit pas faire oublier que les risques de prolifération ont augmenté et qu'un contrôle international est plus nécessaire que jamais. UN ٦١ - وأضاف قائلا إن الدانمرك ترى في الواقع أن اتساع نطاق عملية نزع اﻷسلحة ينبغي أن لا يحجب حقيقة أن مخاطر انتشارها قد زادت وأنه أصبح يتعين اﻵن أكثر من أي وقت مضى إخضاعها لمراقبة دولية.
    Il a indiqué que les risques de violence liés à la présence d'un nombre aussi élevé de ressortissants étrangers rendaient nécessaire la surveillance d'un certain nombre de sites dans l'ensemble du pays. UN وأكد صاحب المطالبة أن خطر العنف بسبب وجود هذا العدد الكبير من المواطنين الأجانب استوجب حراسة شتى المنشآت والمرافق في أنحاء البلد.
    106. Les données montrent maintenant avec une certitude raisonnable que les risques de cancers associés aux fortes doses de rayonnements faiblement ionisants sont environ trois fois plus élevés qu'on ne le pensait il y a 10 ans. UN ١٠٦ - والبيانات تشير اﻵن، بنسبة معقولة من اليقين، إلى أن خطر اﻹصابة بالسرطان المحتمل المرتبط بتلقي جرعات مرتفعة من اﻹشعاعات الخفيفة التأيين يناهز ثلاثة أضعاف ما قُدر به قبل عقد من الزمن.
    23. Le Commissaire note que les risques de transmission du VIH/sida et des hépatites B et C sont élevés dans les prisons. UN 23- وذكر المفوض أن خطر انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وفيروس التهاب الكبد من الفئتين باء وجيم كبير في السجون الإستونية.
    L'État partie considère qu'il est peu probable que les risques de torture et de représailles allégués par les requérants persistent encore. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يكون الخطر المدَّعى بالتعرض للتعذيب والتهديد المدَّعى بالقيام بأعمال انتقامية ضد أصحاب الشكوى ما زالا قائمين حتى الآن.
    Il ressort de travaux de recherches récents que les risques de conflits armés peuvent être exacerbées par des enjeux de distribution concernant les recettes et autres avantages escomptés de l'exploitation du pétrole et du gaz et les études qualitatives mettent de plus en plus en lumière des liens plus ou moins forts entre le pétrole et le gaz et les conflits armés. UN وقد أظهرت أبحاث حديثة أن أخطار النزاعات المسلحة قد تتفاقم بسبب قضايا التوزيع المتعلقة بالإيرادات والمنافع المتوقع تحصيلها من استغلال النفط والغاز، كما أن الدراسات الكمية تظهر بشكل متزايد وجود روابط محددة بين النفط والغاز من جهة والنزاعات المسلحة من جهة أخرى.
    37. C'est à ce prix que les risques de chevauchement ou de divergence avec d'autres instances d'enquête ou de règlement peuvent être considérablement réduits. UN 37- وهذا هو الثمن الذي يمكن به تخفيض احتمالات التداخل أو الاختلاف مع هيئات أخرى للتحقيق أو التسوية تخفيضاً كبيراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more