Il a également constaté que les Roms étaient toujours victimes de discrimination dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, des soins de santé et de la protection sociale. | UN | وخلصت أيضاً إلى أن الروما يتعرضون للتمييز في مجالات التعليم والعمل والرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية. |
Cependant, bien que les Roms constituent la plus importante minorité de leur groupe, leur candidat n'a pas été élu. | UN | ولكن مع أن الروما يشكلون في الواقع أكبر أقلية ضمن مجموعتهم، فإن مرشحهم لم يُنتخَب. |
Il a évoqué les préoccupations du Comité des droits de l'homme et d'organisations indépendantes qui estimaient que les Roms n'étaient pas protégés en tant que minorité au motif qu'ils n'avaient pas de lien avec un territoire spécifique. | UN | وأشارت إلى دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومنظمات مستقلة أشارت إلى أن الروما لا يحظون بالحماية كأقلية على أساس أنهم ليست لديهم صلة بإقليم محدد. |
Cependant, le pays reconnaissait que les Roms avaient quelques problèmes. | UN | بيد أن إستونيا اعترفت بأن الروما يواجهون بعض المشكلات. |
Les groupes de défense des droits de l'homme ont aussi constaté que les Roms sont généralement victimes de discrimination à l'école et font souvent l'objet d'expulsions forcées et de ségrégation dans le domaine du logement. | UN | ورأت جماعات حقوق الإنسان هي الأخرى أن الروما معرّضون للتمييز في المؤسسات التعليمية، وبالنسبة للسكن، فإنهم كثيرا ما يُطردون من بيوتهم قسراً ، وإنهم يعانون من التمييز في السكن. |
Le Rapporteur spécial a également souligné à cet égard que les Roms étaient confrontés à une discrimination institutionnalisée, qui se reflétait tant dans les législations, les politiques et les mesures administratives que dans le comportement discriminatoire des représentants de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المقرر الخاص أيضاً أن الروما يواجهون تمييزاً مؤسسياً ينعكس في التشريعات والسياسات والإجراءات الإدارية وفي المواقف التمييزية لموظفي الدولة. |
15. Le BHC déclare que les Roms se heurtent à l'exclusion et à la discrimination dans l'éducation, le logement, les soins médicaux, l'emploi et dans leurs relations avec le système de justice pénale. | UN | 15- وذكرت لجنة هلسنكي البلغارية أن الروما يواجهون الإقصاء والتمييز في مجالات التعليم والسكن والرعاية الطبية والعمل وفي نظام العدالة الجنائية. |
49. L'ECRI note que les Roms demeurent, dans une large mesure, exclus du marché de l'emploi en raison à la fois de leur manque de qualifications et de la discrimination dont ils sont particulièrement victimes lors du recrutement. | UN | 49- ولاحظت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن الروما لا يزالون إلى حد كبير مستبعدين من سوق العمل بسبب افتقارهم إلى المؤهلات وكذلك بسبب التمييز، ولا سيما أثناء مرحلة التعيين. |
Le Rapporteur spécial a également noté avec inquiétude que les Roms étaient victimes de discrimination en termes d'accès à la justice, notamment au système de justice pénale, secteur dans lequel il a été fait état de comportements discriminatoires de la part des procureurs, de retards excessifs dans le traitement des recours déposés par des Roms et de profilage racial par la police. | UN | وقد لاحظ المقرر بقلق أيضاً أن الروما يتعرضون للتمييز في إمكانية وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك نظام العدالة الجنائية، حيث جرى الإبلاغ عن مواقف تمييزية اتخذها أعضاء النيابة العامة، وتأخير مفرط في التعامل مع القضايا التي رفعها الروما، وعن تنميط عنصري من جانب الشرطة. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que si la situation dans les pays étudiés dans le présent rapport suscite des préoccupations du fait de la discrimination raciale qui s'y exerce à l'encontre des Roms, cela n'implique pas que les Roms qui vivent dans d'autres pays ne sont pas en butte à des violations analogues. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد على أنه في حين أن الوضع في البلدان المشار إليها في هذا التقرير يثير القلق بشأن التمييز العنصري في حق الروما، فإن هذا لا يعني ضمناً أن الروما الذين يعيشون في بلدان أخرى لا يتعرضون لانتهاكات مشابهة. |
À propos des droits de la population rom, la délégation slovène a rappelé que les Roms bénéficiaient d'une protection spéciale en vertu de la Constitution et de la loi de 2007 sur la communauté rom. | UN | 53- وفيما يتعلق بحقوق السكان الروما، ذكّر وفد سلوفينيا بأن الروما يتمتعون بحماية خاصة بموجب الدستور وبموجب قانون طائفة الروما لعام 2007. |
En ce qui concerne la question du logement, il convient de préciser que les Roms vivent dans les mêmes régions que la population majoritaire, dans des conditions identiques, et qu'ils ne comptent qu'un très petit nombre de sansabri. | UN | 32- وفيما يتعلق بمسألة السكن، ينبغي الإشارة إلى أن الغجر يعيشون في نفس المناطق التي تعيش فيها أكثرية السكان، وفي ظل ظروف مماثلة، وأنه لا يوجد سوى عدد طفيف ممن لا مأوى لهم. |
Reconnaissant que les Roms se heurtent, depuis plus de cinq siècles, à une discrimination, un rejet, une exclusion sociale et une marginalisation de caractère généralisé et tenace, dans le monde entier, en particulier en Europe, et dans tous les domaines de la vie, | UN | وإذ يسلّم بأن أفراد الروما قد تعرّضوا على نطاق واسع وبشكل مستمر للتمييز والنّبذ والإقصاء الاجتماعي والتهميش، لأزيد من خمسة قرون، في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا، وفي جميع مناحي الحياة، |
Un avocat de la défense ayant argué que les Roms commettent de nombreuses infractions, elle aurait, selon les auteurs, affirmé que < < c'[était] vrai > > et que < < de nombreuses actions contre des Roms étaient en instance au tribunal de Patras > > . | UN | ورداً على تعليق أبداه محامي الدفاع بأن الغجر الروما يرتكبون جرائم كثيرة، يدعي أصحاب البلاغ أن القاضية قالت " إن هذا صحيح " ، وإن هناك " قضايا كثيرة لم يبت فيها ضد الغجر الروما في محكمة باتراس " . |
Lorsque le premier auteur a dit qu'il s'était senti insulté par la lettre, la juge a répondu: < < Vous devez quand même reconnaître que les Roms sont des voleurs. > > . | UN | وعندما أشارت صاحبة البلاغ الأولى إلى أن الرسالة قد تسببت في إيذاء مشاعرها، ردت القاضية قائلة: " مع ذلك عليك أن تقري أنكم الغجر الروما ترتكبون السرقات " . |
7. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que les Roms sont toujours traités de façon discriminatoire par la police et, lorsqu'ils sont accusés d'avoir commis un délit, sont généralement placés en détention immédiate. | UN | 7- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن أقلية الروما لا تزال تعاني من تمييز الشرطة وأن أفراد هذه الأقلية كثيراً ما يتعرّضون للاحتجاز الفوري عند اتهامهم بارتكاب جرائم(15). |
74. Il note que les Roms constituent une minorité particulièrement marginalisée et vulnérable en République fédérale de Yougoslavie et qu'ils méritent une attention spéciale − en particulier les Roms ayant été déplacés du Kosovo. | UN | 74- ويلاحظ الممثل الخاص أن طائفة الروما أقلية مهمَّشة وضعيفة على وجه الخصوص في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتستحق اهتماماً خاصاً - ولا سيما المشرَّدين داخلياً من أفرادها من كوسوفو. |
39. Pour répondre à une question concernant les Roms, M. Bobohonov précise tout d'abord que les Roms sont très peu nombreux au Tadjikistan. | UN | 39- وللجواب عن المسألة المتعلقة بالغجر، أوضح السيد بوبوهونوف أولاً أن عدد الغجر ضئيل جداً في طاجيكستان. |
Le Comité constate avec préoccupation que les préjugés liés au genre et à l'origine ethnique constituent pour les femmes appartenant à des groupes défavorisés tels que les Roms et les personnes handicapées un obstacle considérable à l'exercice des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هناك ضرراً جسيماً ناشئاً عن اعتبارات جنسانية وعرقية يلحق بتمتع النساء من الفئات المحرومة، كالروما والنساء ذوات الإعاقة، بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le fait de mettre l'accent sur les minorités défavorisées et sur des groupes minoritaires spécifiques tels que les Roms, les personnes d'ascendance africaine, les Dalits et les minorités religieuses et linguistiques défavorisées dans le monde entier devrait permettre d'appeler l'attention − ô combien nécessaire − sur les millions de personnes qui souffrent le plus de la pauvreté et de l'exclusion. | UN | ومن شأن التركيز على الأقليات المحرومة وفئات محددة من الأقليات، بما في ذلك طائفة الروما والمنحدرون من أصل أفريقي وجماعات الداليت والأقليات الدينية واللغوية المحرومة في جميع أنحاء العالم، أن يؤدي إلى توجيه الاهتمامات الإنمائية التي تشتد الحاجة إليها نحو الملايين من أكثر الأشخاص فقراً وأشده تعرضاً للإقصاء على الصعيد العالمي. |
Le Comité des droits de l'homme et plusieurs organes conventionnels avaient aussi indiqué que les Roms qui vivaient en République tchèque subissaient depuis longtemps diverses formes de discrimination. | UN | كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والعديد من هيئات المعاهدات أشارت إلى أن جماعة الروما التي تعيش في الجمهورية التشيكية قد عانت منذ وقت طويل من مختلف أشكال التمييز. |
En outre, il est important de préciser que les Roms de Finlande sont sédentarisés et que leurs enfants sont donc scolarisés de la même façon que les autres enfants dans le pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه من الأهمية بمكان توضيح أن غجر فنلندا يعيشون عيشة حضرية مستقرة وبالتالي فإن أطفالهم يترددون على المدارس على غرار الأطفال الآخرين في البلد. |
9. Le Comité est préoccupé par le fait que les Roms continuent d'être victimes de la discrimination, en particulier dans les domaines de l'éducation, l'emploi, la santé et le logement. | UN | 9- وتشعر اللجنة بالقلق من استمرار تعرض الروما للتمييز، لا سيما في مجالات التعليم والتوظيف والصحة والسكن. |