"que les services de" - Translation from French to Arabic

    • أن الخدمات
        
    • أن تكون خدمات
        
    • أن سلطات
        
    • الدول الأطراف بأن
        
    • بأن خدمات
        
    • أن تكون الخدمات
        
    • أن أجهزة
        
    • بأن الخدمات
        
    • أنَّ أجهزة
        
    • إتاحة خدمات
        
    • أنَّ الخدمات
        
    • بإعطاء الخدمات
        
    • بأن دوائر
        
    • أن تسترشد خدمات
        
    • أن خدمات إعادة
        
    Cependant, des enquêtes récentes sur la question montrent que les services de communication téléphoniques illégaux ont repris. UN ومع ذلك، فقد كشفت تحقيقات أجريت مؤخرا في المسألة أن الخدمات غير القانونية للاتصالات الهاتفية قد استؤنفت.
    Il note également avec satisfaction que les services de santé sont gratuits pour tous les enfants, que l'allaitement maternel est pratiqué à 91 % et qu'il existe un grand nombre de services et d'installations spécialisés pour les personnes handicapées, y compris les enfants. UN كما تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الخدمات الصحية مجانية لكافة اﻷطفال وأن الرضاعة بلغت مستوى ١٩ في المائة وأن جملة الخدمات التخصصية والتسهيلات موفﱠرة لﻷشخاص المصابين بإعاقات بمن فيهم اﻷطفال.
    Il recommande également à l'État partie de veiller à ce que les services de protection soient attentifs aux considérations liées à l'âge, au sexe et au handicap, et à ce qu'ils soient accessibles aux intéressés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة أن تكون خدمات الحماية مراعية للعمر ونوع الجنس والإعاقة ويمكن الوصول إليها.
    Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. UN وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء.
    Le Comité rappelle que les services de conseils destinés aux mères atteintes par le VIH doivent porter, entre autres, sur les risques et les avantages des différents modes d'alimentation des nourrissons et les aider à choisir celui qui est le mieux adapté à leur cas. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن.
    La délégation de la République de Corée estime que les services de conférences pour le Sommet du Millénaire doivent être fournis dans les installations de conférence utilisées normalement par l'Assemblée. UN ويرى وفده بأن خدمات المؤتمرات لقمة الألفية ينبغي أن تقدم في حدود مرافق المؤتمرات العادية المتاحة للجمعية العامة.
    ii) S'assurer que les services de santé sont disponibles, accessibles, acceptables et de qualité appropriée pour toutes les femmes et les filles; UN ' 24` ضمان أن تكون الخدمات الصحية متاحة لجميع النساء والفتيات ومتيسرة لهن ومقبولة وذات نوعية مناسبة؛
    Les délinquants coopèrent facilement par-delà les frontières alors que les services de répression éprouvent souvent des difficultés à faire de même. UN فالمقترفون يتعاونون بسهولة عبر الحدود، في حين أن أجهزة إنفاذ القوانين كثيرا ما تجد أن من الصعب عليها أن تفعل ذلك.
    Il note également avec satisfaction que les services de santé sont gratuits pour tous les enfants, que l'allaitement maternel est pratiqué à 91 % et qu'il existe un grand nombre de services et d'installations spécialisés pour les personnes handicapées, y compris les enfants. UN كما تلاحظ مع الارتياح أن الخدمات الصحية مجانية لكافة اﻷطفال، وأن الرضاعة بلغت مستوى ١٩ في المائة، وأن جملة الخدمات التخصصية والتسهيلات موفﱠرة لﻷشخاص المصابين بإعاقات، بمن فيهم اﻷطفال.
    Il note également avec satisfaction que les services de santé sont gratuits pour tous les enfants, que l’allaitement maternel est pratiqué à 91 % et qu’il existe un grand nombre de services et d’installations spécialisés pour les personnes handicapées, y compris les enfants. UN كما تلاحظ مع الارتياح أن الخدمات الصحية مجانية لكافة اﻷطفال، وأن الرضاعة بلغت مستوى ١٩ في المائة، وأن جملة الخدمات التخصصية والتسهيلات موفﱠرة لﻷشخاص المصابين بإعاقات، بمن فيهم اﻷطفال.
    Les taux de morbidité et de mortalité due aux maladies sont généralement peu élevés; le Comité en a conclu que les services de santé étaient efficaces compte tenu des environnements difficiles dans lesquels opère le HCR. UN وأفادت التقارير تسجيل انخفاض عام في حالات المرض والوفيات؛ وخلُص المجلس إلى أن الخدمات الصحية المقدمة تتسم بالفعالية بالنظر إلى البيئات الصعبة التي تعمل فيها المفوضية.
    Veiller à ce que les services de développement de l'ONUDI soient conformes aux principes reconnus sur le plan international et que leur conception soit de grande qualité. UN ضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متسقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية.
    Veiller à ce que les services de développement de l'ONUDI soient conformes aux principes reconnus sur le plan international et que leur conception soit de grande qualité. UN ضمان أن تكون خدمات اليونيدو الإنمائية متسقة مع المبادئ المعترف بها دوليا وذات تصميم رفيع النوعية.
    Dans trois affaires distinctes, la Cour suprême a estimé que les services de l'immigration n'avaient pas appliqué les critères voulus dans la procédure de demande d'asile. UN وفي ثلاث حالات منفصلة، رأت المحكمة العليا أن سلطات الهجرة لم تطبق المعيار المناسب في إجراءات اللجوء.
    Le Comité rappelle que les services de conseils destinés aux mères atteintes par le VIH doivent porter, entre autres, sur les risques et les avantages des différents modes d'alimentation des nourrissons et les aider à choisir celui qui est le mieux adapté à leur cas. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن.
    La juridiction de recours a estimé que les services de santé hongrois n'ont pas satisfait à leur obligation de fournir les informations utiles. UN وأقرت محكمة الاستئناف بأن خدمات الصحة الهنغارية لم تف بالتزامها بتوفير المعلومات الملائمة.
    Pour faire en sorte que les services de la fonction publique africaine soient en mesure de relever les défis du XXIe siècle, la Réunion a recommandé qu'ils tirent parti des possibilités offertes par les nouvelles technologies de l'information et développent une gestion du savoir. UN ومــن أجــل ضمـــان أن تكون الخدمات المدنية اﻷفريقية قادرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، أوصى الاجتمـــاع باغتنام الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات الحديثة وتطوير روح الصيانـــة.
    Je tiens en outre à souligner que les services de sécurité ivoiriens ont assuré la sécurité de manière efficace, aux côtés de l'ONUCI. UN أود أن أسلط الضوء أيضا على أن أجهزة الأمن الايفوارية وفرت قدرا فعالا من الأمن، بالتنسيق مع العملية.
    La Hongrie a indiqué que les services de sécurité privée civile étaient responsables de l'harmonisation de leurs activités avec celles de la police. UN وأفادت هنغاريا بأن الخدمات الأمنية مسؤولة عن تنسيق أنشطتها مع الشرطة.
    En outre, les entreprises ciblées peuvent penser que les services de détection et de répression ne parviendront pas à identifier les délinquants. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد لا يعتقد المستهدَفون أنَّ أجهزة إنفاذ القانون ستكون قادرة على معرفة الجناة.
    Se félicitant de la création du Fonds de dotation destiné à assurer que les services de formation payants demeureront accessibles aux pays en développement, UN وإذ يرحب بإنشاء صندوق الزمالات لضمان استمرار إتاحة خدمات التدريب مقابل دفع الرسوم للبلدان النامية،
    Consciente du fait que les services de sécurité privée civile peuvent poser des problèmes au système de justice pénale dans certains pays, UN وإذ تضع في اعتبارها أنَّ الخدمات الأمنية المدنية الخاصة قد تنشئ تحديات بالنسبة لنظام العدالة الجنائية في بعض البلدان،
    Il relève à cet égard que les services de soins de santé maternelle et infantile et la planification familiale occupent une place prioritaire dans les programmes nationaux. UN وفي هذا الصدد، يفيد التقرير بإعطاء الخدمات الصحية للأمهات والرُضّع وخدمات تنظيم الأسرة أولوية بين البرامج الوطنية.
    Elle a également noté avec intérêt l’attention particulière que les services de l’emploi accordaient aux catégories de travailleurs telles que les femmes, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés, qui sont le plus touchées par le passage à l’économie de marché. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع الاهتمام بأن دوائر التوظيف تولي اهتماما خاصا لفئات العمال مثل النساء، والشباب، وكبار السن والمعاقين التي تعتبر أكثر تأثرا بعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Pour l'heure, des assurances avaient été données par les autorités nationales, selon lesquelles des mécanismes appropriés avaient été mis en place pour garantir que les services de stérilisation, et le programme de santé en matière de reproduction en général, répondaient effectivement à des critères élevés en ce qui concerne la qualité des soins et le respect des droits de la personne en matière de reproduction. UN وفي الوقت الراهن، جرى الحصول على تأكيدات من السلطات الوطنية باتباع اﻵليات الملائمة لضمان أن تسترشد خدمات التعقيم وبرنامج الصحة اﻹنجابية عموما، وبصورة واضحة، بأعلى معايير نوعية الرعاية واحترام الحقوق اﻹنجابية لﻷفراد.
    Il faudrait en outre que les services de réinsertion interviennent pour prodiguer sans retard des soins aux victimes dès l’enquête policière préliminaire, puis pendant que la justice suit son cours. UN وبالاضافة إلى ذلك، رأت أن خدمات إعادة تأهيل اﻷطفال الذين تعرضوا لﻹساءة يمكن أن يكون لها دور أثناء التحقيق اﻷولي الذي تجريه الشرطة وما يليه من اجراءات قضائية بغية توفير الرعاية الفورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more