"que les soins de" - Translation from French to Arabic

    • أن الرعاية
        
    • بأن تقدم الخدمات
        
    • أن تكون الرعاية
        
    • إن الرعاية
        
    • مثل الرعاية
        
    • كالرعاية
        
    Il est admis que les soins de santé primaires constituent le principal moyen pour ce faire. UN وجرى الاتفاق على أن الرعاية الصحية اﻷولية هي اﻷداة الرئيسية لتحقيق هذا الهدف.
    En outre, les auteurs notent que les soins de santé dans les prisons sont actuellement du ressort du Ministère de la justice. UN وفضلاً عن ذلك لاحظت الرسالة المشتركة 1 أن الرعاية الصحية في السجون تقع حالياً تحت إشراف وزارة العدل.
    Les participants s'accordaient à penser que les soins de longue durée étaient un droit fondamental pour les personnes âgées et que leur insuffisance devenait un problème grave. UN واتفق المشاركون على أن الرعاية الطويلة الأجل حق أساسي لكبار السن، وأن عدم كفايتها أصبح مشكلة خطيرة.
    27. Le Comité recommande que les soins de santé médicaux et psychologiques et les soins de réadaptation destinés aux enfants placés en établissement ou en détention soient dispensés indépendamment des autorités dirigeant ces établissements et que des dispositions soient prises pour que les enfants puissent participer aux décisions concernant les conditions de placement. UN 27- توصي اللجنة بأن تقدم الخدمات الطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل إلى الأطفال الموجودين تحت الرعاية أو قيد الاحتجاز جهة مستقلة عن السلطات التي تدير هذه المؤسسات، كما توصي بضمان تمكين الأطفال من المشاركة في رصد ظروف الرعاية.
    Dans ce document, il est confirmé que les soins de santé primaires sont au cœur de la stratégie du programme de santé publique. UN وقد أكد هذا الأمر الإداري على أن الرعاية الصحية الأولية تشكل الاستراتيجية الرئيسية في البرنامج الصحي للحكومة.
    Le Brunéi Darussalam a approuvé la Déclaration d'Alma-Ata sur la santé pour tous d'ici à l'an 2000 et considère que les soins de santé primaires sont une stratégie essentielle pour la réalisation de cet objectif. UN وبروني دار السلام وافقت على إعلان الصحة للجميع بحلول عام 2000، الصادر في ألماتا، وتعتبر أن الرعاية الصحية الأساسية هي استراتيجية رئيسية لتحقيق هذا الهدف.
    Il demande instamment que la règle 22 soit modifiée de façon à indiquer que les soins de santé dans les prisons doivent être disponibles et accessibles à tous les détenus, sans discrimination et sans frais. UN وتحث اللجنة على تنقيح القاعدة 22 لتشير إلى أن الرعاية الصحية في السجون ينبغي أن تكون متاحة ويمكن وصول جميع السجناء إليها، دون تمييز ودون تكلفة.
    Si on pense que les soins de santé se résument simplement à des questions techniques ou d'organisation ou encore à la lutte contre une maladie, alors on perd le fil directeur qui sous-tend la philosophie du développement; tout comme on se perd si on ne reconnaît pas que le développement d'un individu est inséparable du cadre familial et communautaire où il est né. UN وإذا ظننا أن الرعاية الصحية هي مجرد تقنيات أو منظمات أو مكافحة للمرض، نكون مخطئين؛ ونخطئ كذلك إذا لم نقر بأن الفرد يولد ويترعرع دائما في بيئة أسرية مجتمعية.
    18. Le rapport établit que les soins de santé sont gratuits. UN 18 - ومضت قائلة إنه قد جاء في التقرير أن الرعاية الصحية تقدَّم بالمجان.
    Le Ministère fédéral du travail, des affaires commerciales et de la protection des consommateurs (BMASK) considère que les soins de longue durée devraient être abordables économiquement pour toutes les personnes touchées et ne pas entraîner de dépendance financière ni de pauvreté. UN وتعتبر وزارة الشؤون الاجتماعية أن الرعاية الطويلة الأجل ينبغي أن تكون في حدود إمكانات جميع الأشخاص المتأثرين ويجب ألا تؤدي إلى التبعية المالية وإلى الفقر.
    Les parties conviennent que les soins de santé primaires et la lutte contre les maladies graves, telles que le sida et les maladies tropicales endémiques, constituent des domaines importants de coordination. UN يتفق الطرفان على أن الرعاية الصحية اﻷولية ومكافحة اﻷمراض الخطيرة، مثل متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وأمراض المناطق المدارية المتوطنة، هي من مجالات التعاون الهامة.
    42. La délégation a indiqué que les soins de santé primaires étaient gratuits et que les patients seychellois avaient accès gratuitement aux traitements antirétroviraux. UN 42- وأشار الوفد إلى أن الرعاية الصحية الأساسية مجانية وتقدَّم العلاجات المضادة لفيروسات النسخ العكسي بالمجان للمرضى السيشيليين.
    La sensibilisation du public et la mobilisation de la société, des médias, etc., grâce à l'éducation, à la communication et aux conseils, pour bien faire comprendre que les soins de santé pour les enfants sont une priorité nationale et pas simplement un devoir pour les autorités sanitaires; UN :: زيادة الوعي العام وتعبئة المجتمع ووسائط الاتصال الجماهيري وما إلى ذلك، من خلال التثقيف، والاتصالات، والإرشاد لتوضيح أن الرعاية الصحية للطفل تشكل أولوية بالنسبة للبلد وليس مجرد واجب تضطلع به السلطات الصحية؛
    Alors que les soins de santé maternelle sont gratuits, seulement 11,7 % de femmes ne paient pas pour l'accouchement de leur enfant. UN وفي حين أن الرعاية الصحية النفاسية المجانية متوفرة فإن 11.7 في المائة من النساء فقط هن اللائي لا يدفعن مقابل وضع أطفالهن().
    Le rapport publié en liaison avec ce point (A/64/365) souligne que les soins de santé sont de plus en plus affectés par des questions extérieures à la santé, telles que le changement climatique et le commerce. UN وأضاف أن التقرير المقدم في إطار هذا البند (A/64/365) يوضح أن الرعاية الصحية تؤثر بشكل متزايد على مسائل غير صحية مثل تغير المناخ والتجارة.
    Les décideurs et les responsables de l'exécution des programmes doivent donner suite à ces recommandations et veiller à ce que les soins de santé génésique dispensés aux femmes séropositives reposent uniquement sur le libre choix de chaque femme, formulé en pleine connaissance de cause, en toute objectivité et en dehors de toute pression. UN 7 - وعلى صانعي السياسات ومنفذي البرامج أن يتابعوا هذه التوصيات وأن يتأكدوا من أن الرعاية الصحية الإنجابية للنساء المصابات بالفيروس لا يحكمها سوى اختيار كل امرأة القائم على معلومات كاملة غير حكمية والبعيد عن الضغوط.
    27. Le Comité recommande que les soins de santé médicaux et psychologiques et les soins de réadaptation destinés aux enfants placés en établissement ou en détention soient dispensés indépendamment des autorités dirigeant ces établissements et que des dispositions soient prises pour que les enfants puissent participer aux décisions concernant les conditions de placement. UN 27- توصي اللجنة بأن تقدم الخدمات الطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل إلى الأطفال الموجودين تحت الرعاية أو قيد الاحتجاز جهة مستقلة عن السلطات التي تدير هذه المؤسسات، كما توصي بضمان تمكين الأطفال من المشاركة في رصد ظروف الرعاية.
    12. Il ressort de la mise à jour que les soins de santé génésique devraient être le pivot de programmes intégrés, autour desquels on pourrait structurer et coordonner les services et activités connexes. UN ١٢ - ويشير الاستكمال إلى ضرورة أن تكون الرعاية الصحية التناسلية بمثابة الركيزة للبرامج المتكاملة، التي ينبغي أن يدور حولها تشكيل وتنسيق الخدمات واﻷنشطة ذات الصلة.
    104. Le gouvernement, conscient du fait que les soins de santé primaires améliorent la qualité de la vie chez les personnes âgées et peuvent réduire les risques de troubles physiques et mentaux pendant cette période de la vie, a pris dans ce domaine des mesures qui répondent aux buts suivants : UN ٤٠١- إن الرعاية الصحية اﻷولية تحسن من نوعية الحياة أثناء فترة الشيخوخة وقد تقلل من نسبة حدوث اﻷمراض الجسدية والنفسية. ومن أهم التدابير التي اتخذتها الحكومة لتقديم الرعاية الطبية لكبار السن:
    Cela a des répercussions sur l'obtention de nombreux services, tels que les soins de santé et les documents de voyage. UN وتترتب على ذلك عواقب في الحصول على العديد من الخدمات، مثل الرعاية الصحية ووثائق السفر.
    Elle est essentiellement consacrée à des questions précises concernant les femmes, telles que les soins de santé, l'éducation, le travail, etc. UN وتركز البحوث بصفة أساسية على قضايا محددة تتصل بالمرأة، كالرعاية الصحية والتعليم والعمل وما إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more