Il est certain que les stéréotypes sexistes jouent un rôle clé dans le maintien des femmes dans les rôles qui leur sont assignés, les empêchant de s'impliquer pleinement dans la vie politique et publique. | UN | وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Il semble que les stéréotypes sexistes ont réapparu les dernières années et que les femmes ont perdu du terrain dans des domaines comme l'emploi, la santé et la politique. | UN | ويبدو أن القوالب النمطية بدأت تظهر من جديد في السنوات الأخيرة وأن وضع المرأة قد تقهقر في مجالات مثل العمل، والصحة، والسياسة. |
Mme Gaspard considère que les stéréotypes négatifs véhiculés au sujet des femmes ont des conséquences non seulement en ce qui concerne leur position minoritaire vis-à-vis des postes de responsabilité, mais aussi en termes de violence. | UN | وأضافت أن القوالب النمطية السلبية لها عواقبها على المرأة، حيث لا يقتصر ذلك على أنها في مركز الأقلية فيما يتصل بشغل وظائف صنع القرار، بل يشمل أيضا ما تتعرض له من عنف. |
Toutefois, une analyse de l'évolution de la situation internationale nous amène à conclure amèrement que les stéréotypes sont bien vivants. | UN | بيد أن تحليلا لتطور البيئة الدولية يؤدي بنا إلى استخلاص نتيجة مرة، وهي أن الأنماط الفكرية المقولبة من الخصومة لا تزال حية. |
Il relève que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes et les pratiques préjudiciables. | UN | وتلاحظ أن الصور النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة، والممارسات الضارة. |
15. Le Comité juge regrettable l'inégalité qui existe en fait entre hommes et femmes dans la société équatorienne, malgré les garanties législatives de l'égalité, parce que les stéréotypes traditionnels s'y perpétuent et que ces garanties restent lettre morte. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللامساواة في الواقع بين الرجل والمرأة في المجتمع الإكوادوري رغم ما تقدمه التشريعات من ضمانات للمساواة، وذلك بسبب ترسيخ القوالب النمطية التقليدية وعدم تنفيذ الضمانات التشريعية للمساواة. |
Cela donne à penser que les stéréotypes sur le rôle de la femme ont une influence sur le taux d'activité des femmes qui est variable selon les régions. | UN | وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق. |
Elle estime que la présence moindre des femmes dans la magistrature, la vie politique et la fonction publique, ainsi que le traitement juridique des femmes révèlent à l'évidence que les stéréotypes concernant les rôles respectifs des deux sexes constituent un obstacle majeur à la promotion de la femme au Chili. | UN | ففي رأيها أن المشاركة الأقل للمرأة في سلك القضاء والحياة السياسية والخدمة المدنية، ومعاملة المرأة بموجب القانون تشير بوضوح إلى أن القولبة النمطية لدور المرأة عائق أساسي أمام النهوض بها في شيلي. |
Il importe de souligner que les stéréotypes continuent d'être perpétués dans certains établissements d'enseignement, comme l'Institut militaire et l'Académie de police. | UN | 26 - ومن المهم التشديد على أن المواقف النمطية لا تزال موجودة في بعض المؤسسات التعليمية، كالمعهد العسكري وأكاديمية الشرطة. |
Le Comité constate que les stéréotypes contribuent aux inégalités fondées sur le sexe dans tous les domaines de la vie et à la persistance de la violence à l'égard des femmes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن القوالب النمطية تساهم في انعدام المساواة بين الجنسين في جميع نواحي الحياة وفي استمرار العنف ضد المرأة. |
Il note que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes ainsi que des pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles, comme l'excision, le mariage précoce, le mariage arrangé et la polygamie. | UN | وتلاحظ أن القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة وفي استمرار الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والزواج المبكر، والزواج المدبَّر، وتعدد الزوجات. |
Dans le domaine de la santé mentale également, certains hommes font valoir à présent que les stéréotypes sexuels limitent le champ des émotions qu'ils sont autorisés à exprimer, de sorte qu'il leur est difficile d'admettre une certaine faiblesse, par exemple, ou d'autres sentiments considérés comme féminins. | UN | وفي مجال الصحة العقلية أيضا، يقول بعض الرجال اﻵن أن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس من شأنها تضييق نطاق الانفعالات التي يسمح لهم بالتعبير عنها، وتجعل من الصعب عليهم الاعتراف بالضعف، على سبيل المثال، أو إظهار مشاعر أخرى تُعتبر أنثوية. |
Au paragraphe 14 du rapport, il est indiqué que les stéréotypes et les préjugés qui prédominaient dans le pays sont en train de changer rapidement, surtout dans les zones urbaines, et que les jeunes filles sont traitées sur un pied d'égalité avec leurs homologues masculins. | UN | 10 - وتذكر الفقرة 14 من التقرير أن القوالب النمطية وأوجه التحيز التي كانت سائدة في البلد تشهد الآن تغيرا سريعا وخصوصا في المناطق الحضرية وأن الفتيات يعاملن الآن على قدم المساواة مع نظرائهن من الذكور. |
Les résultats de l'étude < < Faciliter l'égalité par l'éducation > > donnent à penser que les stéréotypes sexistes sont toujours un élément majeur dans la société maltaise. | UN | يشير بحث بعنوان " تيسير المساواة عن طريق التعليم " مستمد من الدراسة إلى أن القوالب النمطية فيما يتعلق بنوع الجنس لا تزال ملمحا رئيسيا في المجتمع المالطي. |
Le Comité souligne à cet égard que les stéréotypes portent atteinte au droit des femmes à un procès équitable et impartial et que l'appareil judiciaire doit se garder d'instaurer, sur la base uniquement d'idées préconçues concernant la victime de viol ou de violences sexistes en général, des normes rigides. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أن القوالب النمطية تؤثر على حق المرأة في محاكمة نزيهة وأنه يجب على المحاكم توخي الحرص على عدم وضع معايير جامدة قائمة على أفكار مسبقة بشأن ما يشكل عنفا عائليا أو عنفا على أساس نوع الجنس. |
Il note que les stéréotypes sont encore aggravés en période de conflit et qu'ils contribuent à perpétuer la violence contre les femmes et des pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines, les mariages forcés et précoces, le lévirat, le sororat et la polygamie ainsi que l'octroi de tous les pouvoirs de décision aux hommes dans la famille. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القوالب النمطية تتفاقم خلال الأزمات وتتسبب في استمرار العنف بالمرأة والممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية، والزواج القسري والمبكر، وزواج الأخ من أرملة أخيه، وزواج الأخت من أرمل أختها، وتعدد الزوجات، ومنح الرجل سلطة القرار المطلقة داخل الأسرة. |
Elle se demande si le fait que la plupart des femmes slovaques donnent naissance à leur premier enfant moins de 9 mois après le mariage signifie que la société slovaque se montre libérale à l'égard de la sexualité des jeunes ou que les stéréotypes sociaux font que les jeunes femmes se sentent obligées de se marier quand elles deviennent enceintes. | UN | وتساءلت هل إذا كان الطفل البكر الذي تضعه المرأة السلوفاكية قبل إنقضاء تسعة أشهر من الزواج يعني أن المجتمع السلوفاكي متحرر أكثر من اللازم في مجال الممارسات الجنسية بين الشباب أو أن الأنماط الاجتماعية ترغم المرأة على التزوج عندما تصبح حاملا؟ |
C'est bon de savoir que les stéréotypes ne sont pas vrais. | Open Subtitles | من الجيّد معرفة أن الصور النمطية ليست حقيقيّة. |
Le Comité juge regrettable l'inégalité de fait qui existe entre hommes et femmes dans la société équatorienne, malgré les garanties législatives en matière d'égalité, parce que les stéréotypes traditionnels s'y perpétuent et que ces garanties restent lettre morte. | UN | 281- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللامساواة في الواقع بين الرجل والمرأة في المجتمع الإكوادوري رغم ما تقدمه التشريعات من ضمانات للمساواة، وذلك بسبب ترسيخ القوالب النمطية التقليدية وعدم تنفيذ الضمانات التشريعية للمساواة. |
Mme Schöpp-Schilling reconnaît que les stéréotypes sexuels existent à la fois dans les pays développés et ceux en voie de développement; cependant, il est particulièrement difficile de mettre fin à une pratique lorsqu'elle est profondément ancrée dans les traditions et dans la coutume. | UN | 23 - السيدة شوب - شيلينغ: أقرت بأن الأنماط الجنسية موجودة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد السواء، ولكن يصعب بصفة خاصة القضاء على الممارسة عندما تكون ذات جذور عميقة في العادات الثقافية والعرفية. |
46. L'Autriche a noté que les stéréotypes sur la femme et son rôle social persistaient encore et qu'en général les femmes n'avaient pas le même accès que les hommes aux services de santé, notamment génésique, particulièrement en zone rurale. | UN | 46- ولاحظت النمسا أن القولبة النمطية بشأن المرأة ودورها في المجتمع لا تزال قائمة، وأن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الصحة العامة والصحة الإنجابية لا تزال موجودة، لاسيما في المناطق الريفية. |
Mme Begum se félicite de l'initiative du gouvernement des Îles Cook ayant consisté à donner aux programmes de sciences et de sciences sociales un contenu plus neutre en ce qui concerne le traitement des hommes et des femmes; mais elle fait néanmoins observer que les stéréotypes et les comportements qui y sont liés sont toujours vivaces dans ces îles. | UN | 49 - السيدة بيغوم: رحبت بمبادرة الحكومة لإعادة كتابة البرنامج الدراسي لمادتي العلوم وعلم الاجتماع بأسلوب محايد جنسانيا، لكنها لاحظت أن المواقف النمطية لا تزال مستمرة في النظام التعليمي. |
Elle souhaite connaître les mesures de sensibilisation qui ont été prises pour lutter contre les préjugés à l'égard des femmes et modifier les représentations culturelles traditionnelles profondément ancrées dans la société ainsi que les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | وأضافت بأنها تود أن تعرف ما هي تدابير رفع الوعي الأخيرة التي اتخذت لمكافحة التحيز ضد المرأة، ولتغيير الأفكار التقليدية العميقة الجذور، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Pour aborder la question des femmes et de l'incarcération à la lumière de la problématique hommes-femmes, il importe au préalable d'admettre que les stéréotypes sexistes peuvent avoir pour effet de pénaliser plus durement les femmes que les hommes, y compris par des sentences alourdies et des formes spécifiques de violence. | UN | ويستلزم أي نهج جنساني يُتَّبع لبحث مسألة النساء والسَجْن اعترافاً بأن التنميط الجنساني يمكن أن يؤثر تأثيراً سلبياً بصورة غير متناسبة على النساء، بما في ذلك اتباع أنماط إصدار أحكام مشددة واعتماد أشكال معينة من العنف، مقارنة بالسجناء الذكور. |
En outre, il reconnaît que les stéréotypes sexistes habituels posent toujours problème et sont autant d'obstacles à l'effacement des inégalités entre hommes et femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعترف المكتب بأن القوالب النمطية الجنسانية السائدة ما زالت تطرح التحديات وتعزز الحواجز التي تحول دون سد فجوة عدم المساواة بين النساء والرجال. |