Le problème, c'est que la fabrication de mines terrestres est technologiquement avancée tandis que les techniques de déminage sont à la traîne. Il faut faire quelque chose, et certains États et organisations ont la capacité voulue pour ce faire. | UN | إن المشكلة تتمثل في أن إنتاج اﻷلغام البرية متطور تكنولوجيا في حين أن تكنولوجيا إزالة اﻷلغام متخلفة عن الركب، ولا بد من القيام بشيء لتدارك اﻷمر، وهناك دول ومنظمات لديها القدرة على ذلك. |
101. Le Comité considère que les techniques d'élimination des munitions employées par les Contractants ont été appropriées dans les circonstances. | UN | 101- ويرى الفريق أن تقنيات التخلص من الذخائر التي استخدمها المتعهدون كانت مناسبة في ظل الظروف السائدة آنذاك. |
Il est toutefois avéré que les techniques et méthodes transférées par le biais des investissements directs ne trouvent qu’une diffusion limitée auprès des autres entreprises ou secteurs du pays en développement bénéficiaire. | UN | على أن هناك شواهد على أن التكنولوجيا والممارسات التي تنقل عن طريق الاستثمار المباشر تكون محدودة النشر على المؤسسات أو القطاعات اﻷخرى في البلد النامي المستفيد. |
Toutefois, en particulier dans le cas des déchets dangereux, il se peut tout simplement que les techniques appropriées de stockage fassent encore défaut. | UN | إلا أن التكنولوجيات الملائمة للتخزين قد لا تكون متاحة ببساطة، لا سيما في حالة النفايات الخطرة. |
À mesure que les techniques spatiales se perfectionnent et que l'environnement international évolue, le Comité devra répondre aux nouveaux besoins de la communauté internationale. | UN | وبما أن تكنولوجيات الفضاء قد تطورت والبيئة الدولية قد تغيرت، فلا بد للجنة أن تستجيب للاحتياجات الجديدة للمجتمع الدولي. |
De nombreuses délégations ont déclaré que les techniques modernes de l’information et l’existence d’un réseau d’information transparent étaient indispensables au progrès et au développement. Ces délégations avaient fortement conscience qu’un large écart séparait toujours pays développés et pays en développement dans le réseau mondial d’information. | UN | وأعربت وفود كثيرة عن اعتقادها بأن تكنولوجيا المعلومات الحديثة واتسام شبكة المعلومات بالشفافية هما مفتاحا التقدم والتنمية، وتدرك تماما أن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية فى مجال شبكة المعلومات العالمية لا تزال واسعة. |
On a aussi expliqué que les techniques d'authentification telles que celles faisant appel à des numéros personnels d'identification ou les signatures authentifiées fondées sur des arrangements contractuels pouvaient être considérées comme plus répandues que la cryptographie à clef publique. | UN | وتم توضيح أن أساليب التصديق مثل الأساليب القائمة على استخدام أرقام التعريف الشخصية أو التوقيعات غير المصدقة القائمة على الترتيبات التعاقدية يمكن اعتبارها أكثر انتشارا من الترميز بالمفاتيح العمومية. |
Bon nombre d’experts estiment que les techniques de production actuelles sont susceptibles d’être améliorées d’un facteur 4 d’ici à l’an 2020-2030. | UN | ويعتقد خبراء كثيرون أن تكنولوجيا اﻹنتاج الحالية قادرة على تحقيق تحسينات بحجم العامل ٤ على اﻷقل بحلول عام ٢٠٢٠-٢٠٣٠. |
L'existence de la Station spatiale internationale et du Système mondial de satellites de navigation montre clairement que les techniques spatiales répondent aux préoccupations de tous les États. | UN | ووجود محطة الفضاء الدولية، أو النظام العالمي لسواتل الملاحة يدل بوضوح على أن تكنولوجيا الفضاء تستجيب لاهتمامات جميع الدول. |
On a noté que les techniques spatiales étaient importantes pour réduire l'écart entre pays développés et pays en développement dans la mesure où elles permettraient à ces derniers d'avoir accès aux techniques les plus avancées dont on disposait. | UN | 108 - ولوحظ أن تكنولوجيا الفضاء ذات أهمية في سد الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية إذ أنها تبين للبلدان النامية أكثر التكنولوجيات المتقدمة المتاحة. |
Il souligne toutefois que cette exception prouve que les techniques de budgétisation axée sur les résultats peuvent être utilisées de façon plus souple et peuvent être adaptées à la situation particulière d'une mission. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة. |
À cet égard, le fait que les techniques et le matériel qui ont prouvé leur utilité pour les pays en développement sont disponibles au secrétariat de Rome est un bon point. | UN | وثمة عامل مُيسر هو أن تقنيات ومعدات تم اختبارها وبرهنت على نفعها للبلدان النامية أصبحت متاحة في اﻷمانة في روما. |
Depuis 1992, Année internationale de l’espace, un nombre croissant de pays ont commencé à participer aux activités d’observation de la terre à partir de l’espace, démontrant que les techniques spatiales peuvent être un important instrument de protection de l’environnement mondial. | UN | فمنذ عام ١٩٩٢، التي احتفل فيها بالسنة الدولية للفضاء، زاد عدد البلدان المشاركة في مراقبة اﻷرض من الفضاء، مما يثبت أن التكنولوجيا الفضائية يمكن أن تكون أداة هامة لحماية بيئة الكرة اﻷرضية. |
Ils ont constaté que les techniques des communications les plus avancées effaçaient les limites du temps et de l’espace, transformaient tous les domaines de l’activité humaine et faisaient de la planète une communauté mondiale. | UN | ولاحظوا أن التكنولوجيات الحديثة للاتصالات تتخطى حواجز الزمان والمكان، وتغير جميع مجالات النشاط اﻹنسانى وتحول العالم إلى مجتمع دولي. |
Il a été noté toutefois que, s'il était évident que les techniques de communication avaient progressé depuis l'élaboration de la Convention de New York, il était moins évident que les pratiques commerciales aient fondamentalement changé elles aussi. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن تكنولوجيات الاتصال أحرزت تقدما ملموساً منذ وضع اتفاقية نيويورك إلا أنه ليس من الواضح تماما أن ممارسات الأعمال، قد تغيرت تغيراً جوهرياً. |
6. On commence à mieux se rendre compte que les techniques spatiales jouent désormais un rôle de plus en plus grand et important dans le développement économique et social des pays. | UN | 6- وتجدد الادراك بأن تكنولوجيا الفضاء أضحت تؤدي أدوارا متزايدة ومهمة في التنمية الوطنية والاقتصادية والاجتماعية للبلدان منفردة. |
Nos pédologues et un réseau de coopération constitué de chercheurs ont formellement établi que les techniques agricoles biologiques offraient la meilleure solution au réchauffement de la planète et à la famine. | UN | وقد أثبت علماء التربة لدينا وشبكة من الباحثين المتعاونين معهم أن أساليب الزراعة العضوية هل الحل الأمثل للاحترار والمجاعة على الصعيد العالمي. |
Dans nombre de cas, la conjugaison de différentes techniques a donné des résultats plus efficaces que les techniques isolées, en particulier lorsque leur application s'inscrit dans un programme intégré de gestion des parasites. | UN | وفي حالات عدة، أعطت التقنيات المركبة نتائج أكثر فعالية من التقنيات الإفرادية، خاصة عندما تكون جزءً من برنامج متكامل لإدارة الآفات. |
Je terminerai en exprimant la conviction que les techniques nucléaires joueront un rôle très important au cours des prochaines décennies. Alors que nous abordons le XXIe siècle, la communauté internationale se doit donc de continuer à explorer les possibilités d'utilisation des techniques nucléaires à des fins pacifiques avec pragmatisme, clairvoyance et en faisant preuve d'imagination. | UN | واختتم بياني باﻹعراب عن اقتناعي بأن التكنولوجيا النووية ستلعب دورا كبيرا في العقود المقبلة، ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقصي إمكان استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية، وذلك بروح عملية وبصيرة وأفق متسع فيما نحن نطرق أبواب القرن الحادي والعشرين وفيما بعده. |
Considérant que les techniques et pratiques écologiques visant à protéger le milieu terrestre et marin, la diversité biologique et les richesses naturelles peuvent assurer le bien-être futur de leur région, | UN | وإقرارا بأن التكنولوجيات والممارسات البيئية الرامية إلى حماية البيئة البرية والبحرية والتنوع الإحيائي والموارد الطبيعية قادرة على تحقيق مستقبل ملئ بالرفاهية لمنطقتنا، |
Il est précisé que les techniques manuelles de déminage approuvées sont l'excavation et l'utilisation de détecteurs de mines. | UN | ويبين الطلب أن الأساليب المعتمدة لإزالة الألغام يدوياً تشمل الحفر واستخدام كاشفات الألغام. |
L'expérience a prouvé que les techniques chinoises de déminage étaient sûres et fiables, et que les équipements de déminage fournis par la Chine étaient efficaces et rentables. | UN | وقد بيَّنت التجربة أن التقنيات الصينية لإزالة الألغام مأمونة وموثوق بها وأن معداتها لإزالة الألغام كفؤة وفعالة التكاليف. |
Il a rappelé que les techniques de gestion des déchets variaient selon les pays et que les déchets étaient souvent déversés dans des décharges non contrôlées; par conséquent, l'étude devrait cibler la gestion plus large de l'élimination des déchets et non pas seulement leur incinération. | UN | وأشار المتكلّم إلى أنّ تقنيات إدارة النفايات تختلف باختلاف البلدان وإلى أنّ النفايات كثيراً ما تُرمى في المدافن؛ ولذلك ينبغي أن تستهدف الدراسة إدارة أوسع للتخلص من النفايات وليس فقط الإحراق. |
Les techniques d'enquête spéciales sont régies par les articles 332 et 333 du Code pénal, alors que les techniques d'enquête spéciales employées au niveau international sont utilisées au cas par cas. | UN | أمّا أساليب التحري الخاصة فتنظّمها المادتان 332 و333 من قانون الإجراءات الجنائية، في حين أنَّ أساليب التحري الخاصة المستخدمة على الصعيد الدولي تستعمل على أساس كل حالة على حدة. |
Ils ont estimé que les techniques d'observation de la Terre employant les capteurs les plus récents peuvent améliorer la détermination de l'évolution temporelle et spatiale des événements susceptibles de provoquer des catastrophes. | UN | وعبَّر الخبراء عن رأيهم في أنَّ تقنيات رصد الأرض باستعمال أحدث أجهزة الاستشعار يمكن أن تُحسِّن من القدرة على تعيين التطور الزمني والمكاني للحوادث التي بإمكانها أن تقود إلى كوارث. |