"que les tensions" - Translation from French to Arabic

    • أن التوترات
        
    • أن التوتر
        
    • أن مستوى التوتر
        
    • إن التوتر
        
    • إن التوترات
        
    • استمرار التوترات
        
    • حدة التوترات
        
    • زيادة التوتر
        
    • أن حالات التوتر
        
    • واحتدام الصراع
        
    • تصاعد التوترات
        
    • وتوتر العلاقات
        
    • التوترات القائمة
        
    Nous constatons que les tensions restent vives dans certaines régions, notamment au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne. UN ونلاحظ أن التوترات لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، وبالذات في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية.
    Il a été souligné que les tensions régionales compliquaient la situation. UN وذُكِر أن التوترات الإقليمية تزيد من تعقيد الموقف.
    Il semble que les tensions politiques dominantes, caractérisées par la violence et les tueries, sont difficiles à surmonter, mais le dialogue reste le seul espoir de créer les conditions nécessaires pour un règlement durable du problème au Moyen-Orient. UN وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Les enquêtes montrent en outre que les tensions et la méfiance dominent toujours les relations entre l'Occident et les pays musulmans. UN كذلك تُظهر الاستقصاءات أن التوتر وانعدام الثقة لا يزالان يهيمنان على علاقات الغرب والعالم الإسلامي.
    Il leur a été dit que des progrès avaient été réalisés, mais que les tensions s'accroissaient sur la question de savoir qui dirigerait le Burundi pendant la période de transition. UN وقد تحقق بعض التقدم بيد أن التوتر ما فتئ يزداد بشأن القيادة الانتقالية.
    Ces événements récents ont souligné que les tensions politiques et ethniques latentes risquaient de déclencher de nouvelles violences. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة أن التوترات العرقية والسياسية التي لم تحل مصدر محتمل لإشعال حوادث عنف جديدة.
    Il est à craindre que les tensions suscitées pendant la période électorale n'entraînent un regain des violations des droits civils et politiques. UN على أن هناك قلقا من أن التوترات التي نشأت خلال الفترة الانتخابية قد تُسفر عن انتهاكات متزايدة للحقوق المدنية والسياسية.
    Je crains que les tensions actuelles risquent de s'attiser à l'approche de la fin de l'opération d'identification. UN ويساورني قلق من أن التوترات الحالية قد تزداد مع اقتراب نهاية عملية تحديد الهوية.
    L'ordre public se dégrade tandis que les tensions ethniques semblent s'intensifier. UN ويقال إن إنفاذ القانون بصفة عامة قد تدهور، في حين يبدو أن التوترات العرقية آخذة في التصاعد.
    69. Enfin, il convient de noter que les tensions ethniques grandissantes au Mali alimentent un climat défavorable à la cohésion nationale. UN 69- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن التوترات الإثنية المتزايدة في مالي تغذي بيئة غير مؤاتية للانسجام الوطني.
    4. Les participants ont constaté que les tensions sociales montaient, en nombre et en intensité, et que, dans bien des cas, les disparités économiques et sociales entre les groupes sociaux, tant sur le plan national que sur le plan international, se creusaient. UN ٤ - اتفقت اﻵراء على أن التوترات الاجتماعية تشهد تصاعدا كميا ونوعيا على حد سواء وأن تباينات النمو الاقتصادي والاجتماعي فيما بين الفئات في حالات كثيرة، سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي.
    Il est regrettable que les tensions mondiales aient été remplacées par des conflits régionaux et nationaux avec des conséquences dévastatrices pour des hommes, des femmes et des enfants innocents. UN ومن المؤسف أن التوترات العالمية قد حلت محلها الصراعات اﻹقليمية والوطنية، وتركت هذه آثارها المدمرة على اﻷبرياء من الرجال والنساء واﻷطفال.
    Il leur a été dit que des progrès avaient été réalisés, mais que les tensions s'accroissaient sur la question de savoir qui dirigerait le Burundi pendant la période de transition. UN وقد تحقق بعض التقدم بيد أن التوتر ما فتئ يزداد بشأن القيادة الانتقالية.
    Toutefois, il nous faut dire clairement que les tensions interconfessionnelles alimentent la base sociale du terrorisme international et de l'extrémisme religieux. UN غير أنه ينبغي لنا أن نوضح أن التوتر بين الأديان يغذي الأساس الاجتماعي للإرهاب الدولي والتطرف الديني.
    32. Cependant, le calme qui règne actuellement le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït ne saurait faire oublier que les tensions persistent. UN ٢٣ - إلا أن الهدوء الحالي على طول الحدود بين العراق والكويت ينبغي ألا يحجب كون أن التوتر ما زال مستمرا.
    Il est inquiétant de voir que les tensions au Liban n'ont pas diminué l'année dernière, plongeant le pays dans un cycle sans fin de crises politiques. UN من دواعي القلق أن مستوى التوتر في لبنان ظل على ما كان عليه العام الماضي مما يجرّ ذلك البلد نحو دائرة لا تنتهي من الأزمات السياسية.
    14. Mme STANIŠIĆ (Bosnie-Herzégovine) dit que les tensions entre les trois peuples qui constituent la Bosnie-Herzégovine n'affectent pas les minorités et leurs droits. UN 14- السيد ستانيسيتش (البوسنة والهرسك) قال إن التوتر بين المجموعات الثلاث التي تشكل البوسنة والهرسك لا يمس الأقليات أو حقوقها.
    Le 9 juin, le Premier Ministre, M. Rosny Smarth, a annoncé la démission de son gouvernement, en disant que les tensions régnant au sein de la coalition dirigeante avaient mis celui-ci dans l'impossibilité d'agir et déplorant, en particulier, certains faits qui s'étaient produits à l'occasion des élections récentes. UN ففـي ٩ حزيران/يونيه، أعلن رئيس الوزراء روزني سمارث استقالة حكومته، قائلا إن التوترات داخل الائتلاف الحاكم تجعله عاجزا عن التحرك، وأنحى باللائمة بصفة خاصة على بعض التطورات المحيطة بالانتخابات اﻷخيرة.
    Il a estimé que les renseignements fournis par la requérante montraient que les tensions ethniques persistaient au Rwanda, augmentant le risque que la requérante soit de nouveau torturée à son retour dans son pays. UN ورأت اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى تدل على استمرار التوترات الإثنية في رواندا، مما يزيد من احتمال تعرض صاحبة الشكوى إلى التعذيب لدى عودتها إلى رواندا.
    Nous espérons cependant que les tensions s'apaisent davantage et que la violence prendra fin. UN غير أننا نود أن تخف حدة التوترات بدرجة أكبر وأن يتوقف العنف تماما.
    La réforme agraire et de la propriété étant entreprise sans tenir compte de la spécificité des qualités ethniques régionales des peuples du nord, il est possible que les tensions sociales augmentent. UN وبالنظــــر الى حقيقة أن إصلاح اﻷمـــلاك واﻷراضـــي يجــري دون إيلاء أي اعتبار للسمات العرقية اﻹقليمية المحددة لسكان الشمال، فمن الممكن زيادة التوتر الاجتماعي.
    En portant ce jugement, j'ai également tenu compte du fait que les tensions et les situations de conflit qui existent dans les nouveaux Etats indépendants de l'ex-Union soviétique ont une grande importance pour la stabilité régionale ainsi que pour la paix et la sécurité internationales. UN كما وضعت في اعتباري لدى توصلي إلى هذا القرار أن حالات التوتر والنزاع التي توجد في الدول المستقلة حديثا التابعة للاتحاد السوفياتي سابقا تنطوي على أهمية بالغة بالنسبة للاستقرار اﻹقليمي والسلم واﻷمن الدوليين.
    Les dissensions au sein du camp indépendantiste sont également apparentes depuis octobre 2001, date à laquelle un dirigeant du FLNKS, M. Roch Wamytam, a démissionné du Gouvernement et depuis que les tensions entre les diverses composantes du parti se sont intensifiées. UN 30 - وكانت الانقسامات داخل معسكر دعاة الاستقلال ظاهرة للعيان أيضا منذ استقالة زعيم جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني، روك واميتان، من الحكومة في تشرين الأول/أكتوبر 2001 واحتدام الصراع بين مختلف الجهات التي يضمها الحزب.
    Il a réaffirmé l'appel du Secrétaire général à trouver une solution diplomatique et à faire preuve de la plus grande retenue afin d'éviter que les tensions ne s'aggravent. UN وأكد وكيل الأمين العام من جديد نداء الأمين العام من أجل التوصل إلى حل دبلوماسي، وممارسة أقصى درجات ضبط النفس بغرض الحيلولة دون مزيد من تصاعد التوترات.
    La crise interne du Tchad, la situation dans laquelle se trouvent les réfugiés et les personnes déplacées dans l'est du Tchad et en République centrafricaine, ainsi que les tensions entre le Tchad et le Soudan et la situation au Darfour devraient être abordées simultanément, dans le cadre d'une démarche coordonnée qui prenne en compte les causes profondes des conflits internes et les caractéristiques de la région. UN وينبغي معالجة الأزمة الداخلية في تشاد، والحالة التي تواجه اللاجئين والمشردين داخليا في شرق تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، وتوتر العلاقات بين تشاد والسودان والحالة في دارفور، بشكل متزامن وبجهد منسق يراعي الأسباب الجذرية للصراعات الداخلية وجوانبها الإقليمية.
    Il est très inquiétant de constater que les conditions économiques s'aggravent très rapidement dans la région parce que les tensions entre les forces croates de Bosnie et les forces du Gouvernement perturbent la circulation des marchandises commerciales. UN ومن دواعي الانشغال الشديد التدهور الحاد لﻷحوال الاقتصادية في هذه المنطقة حيث تؤثر التوترات القائمة بين قوات الكروات البوسنيين والجانب الحكومي تأثيرا سلبيا على تداول السلع التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more