"que les tentatives" - Translation from French to Arabic

    • أن المحاولات
        
    • أن محاولات
        
    • بأن محاولات
        
    • بأن الجهود
        
    • أن تكون المحاولات
        
    • أن المساعي
        
    • أن مساعي
        
    Il conviendrait de mentionner le fait que les tentatives pour aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont, heureusement, exceptionnelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توسيع نطاق التحفظ موجودة في الممارسات المتعلقة بالمعاهدات، وإن كان ذلك لحسن الحظ غير عادي.
    Aucune augmentation de l’incidence des maladies psychiatriques n’a été relevée dans ce groupe, et il a été estimé que les tentatives effectuées étaient généralement impulsionnelles. UN ولم يزد حدوث اﻷمراض النفسية في هذه المجموعة ووجد أن المحاولات كانت تهورا على اﻷرجح.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Il faut toutefois admettre que les tentatives de régler les crises dans l'ex-Yougoslavie, en Somalie, au Rwanda et ailleurs n'ont révélé la capacité de l'ONU à trouver les réponses appropriées aux principaux foyers de tension. UN ومع هذا ينبغي اﻹقرار بأن محاولات علاج اﻷزمات في يوغوسلافيا السابقة، وفي الصومال، وفي رواندا، وفي كل مكان آخر لم تسفر عن دليل قاطع على قدرة اﻷمم المتحدة على إيجاد الرد الصحيح على بؤر التوتر الكبرى.
    Toutefois, lorsque, après avoir consulté les parties, la Division de la médiation le considère approprié, elle notifie au greffe que les tentatives de règlement informelles nécessitent un délai supplémentaire. UN بيد أن لشعبة الوساطة أن تقوم، بعد التشاور مع الطرفين، وحيثما ترى ذلك مناسبا، بإخطار قلم المحكمة بأن الجهود غير الرسمية ستتطلب وقتا إضافيا.
    Il n'est dès lors guère surprenant que les tentatives de la doctrine pour définir une méthode générale de détermination de l'objet et du but du traité se révèlent décevantes. UN 84 - ولا غرابة بالتالي في أن تكون المحاولات التي بذلها الفقه لوضع طريقة عامة لتحديد غرض المعاهدة ومقصدها مخيبة للآمال.
    D'après plusieurs études par pays, il semble également que les tentatives récentes de cibler les interventions sur les services de santé et d'éducation n'ont pas fonctionné du fait qu'elles ont rarement réussi à toucher les régions ou les personnes les plus pauvres. UN كما أشارت عدة دراسات قطرية إلى أن المساعي الأخيرة التي استهدفت توفير الخدمات الصحية والتعليمية كانت محط إشكال، حيث أنها لا تصل في كثير من الأحيان إلى أشد المناطق أو الأفراد فقرا داخل تلك البلدان.
    Nous pensons que les tentatives visant à réécrire ou à redéfinir unilatéralement le cadre normatif sont des expériences dangereuses. UN نعتقد أن المحاولات الأحادية الجانب لإعادة كتابة أو إعادة تعريف الإطار المعياري تجربة خطيرة.
    On se rend bien compte, d'autre part, que les tentatives de regroupement au sein d'unions économiques régionales lointaines sont irréalistes. UN ومن ناحية أخرى أصبح من الجلي الواضح أن المحاولات الرامية الى التحول نحو اتحادات اقتصادية إقليمية مختلفة في الخارج البعيد، إنما هي محاولات غير واقعية.
    Tout montre bien que les tentatives — extrêmement dangereuses autant qu'éhontées — faites par les réactionnaires japonais en vue de mettre en place un État militaire puissant en sont désormais à un stade de concrétisation bien avancé. UN وتدل جميع الحقائق بوضوح على أن المحاولات الخطيرة والطائشة التي تبذلها الجهات الرجعية اليابانية الرامية إلى إقامة دولة عسكرية قوية قد دخلت بالفعل في مسار التنفيذ الكامل.
    En examinant les propositions concernant les groupements régionaux et sous-régionaux, il faut se souvenir que les tentatives faites précédemment pour appliquer une formule de ce type n'ont pas été couronnées de succès. UN وعند النظر في الاقتراحات المتعلقة بالتجمعات اﻹقليمية والتجمعات دون اﻹقليمية، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المحاولات السابقة لتطبيق صيغة تستند إلى هذه المعايير لم تكن ناجحة جدا.
    Nous estimons que les tentatives visant à faire au Conseil le point de l'évolution de la situation politique intérieure des États Membres qui ne présentent pas de menaces pour la paix et la sécurité internationales sont sans fondements juridiques et sapent la réputation du Conseil. UN ونرى أن المحاولات الرامية إلى أن يقدم للمجلس معلومات مستكملة عن تطورات الأوضاع السياسية الداخلية لدول أعضاء لا تتصل بتهديد السلم والأمن الدوليين ليس لها أي أسس قانونية وتقوض سمعة المجلس.
    M. Cançado Trindade a noté que les tentatives plus récentes visant à étayer la notion de droit à la paix avaient permis de mettre en évidence l'idée de plus en plus largement partagée selon laquelle la réalisation de ce droit était inévitablement liée à l'instauration d'une justice sociale entre États et au sein des États. UN ولاحظ أن المحاولات الأخيرة للتوسع في مفهوم الحق في السلم أوضحت زيادة في الإدراك بأن إعمال السلم هو أمر مرتبط بالتأكيد بتحقيق العدالة الاجتماعية داخل الشعوب وفيما بينها.
    Je voudrais dire que les tentatives faites pour diffamer d'autres pays ou tirer de l'histoire des raisons d'hostilité ne peuvent apporter rien de positif. UN وهنا أود أيضا أن أؤكد على أن محاولات تسوية الأمم الأخرى أو استخلاص العداء من التاريخ لن تخدم هدفا نافعا.
    Certains prétendent que les tentatives d'adoption d'une résolution au cours de la présente session, dans le sillage de la trente-huitième Conférence générale de l'AIEA, traduisent la volonté de la communauté internationale. UN ويزعم أن محاولات اعتماد قرار في هذه الدورة قبل المؤتمر العام الثامن والثلاثين للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ما هي إلا تعبير عن ارادة المجتمع الدولي.
    Nous ne pouvons oublier que les tentatives d'empêcher l'utilisation indue de la technologie à des fins militaires ne sauraient entraver les efforts et les possibilités légitimes du développement. UN وينبغي ألا يغيب عن أنظارنا أن محاولات منع الاستخدام غير الصحيح للتكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية يجب ألا تعوق الجهود أو الفرص المشروعة للتنمية.
    La délégation du Kenya craint que les tentatives faites pour introduire dans le commerce mondial des règles d'inspiration écologique ou sociale ne portent préjudice aux efforts déployés par les pays en développement pour augmenter leurs opérations de commerce extérieur. UN وأعرب عن قلق وفد بلده من أن محاولات إدخال معايير بيئية وعمالية في نظام التجارة العالمي ستزيد من تقويض جهود البلدان النامية الرامية إلى توسيع حجم تجارتها الخارجية.
    Le Gouvernement érythréen a la ferme conviction que les tentatives faites pour exagérer le problème mineur et temporaire qui se pose le long de la frontière entre les deux pays frères ne serviront pas les intérêts fondamentaux des peuples érythréen et éthiopien. UN وتؤمن حكومة إريتريا بشدة بأن محاولات تضخيم المشكلة الصغيرة الثانوية والمؤقتة التي أثيرت على الحدود بين البلدين الشقيقين، لن تفيد المصالح اﻷساسية لشعبي إريتريا وإثيوبيا.
    Il convient de rappeler que les tentatives unilatérales de l'Arménie pour parvenir à la sécession du Haut-Karabakh d'avec l'Azerbaïdjan n'ont jamais été légitimes ou pacifiques et que les revendications arméniennes ne sont pas conformes aux normes juridiques nationales et internationales applicables. UN وينبغي التذكير بأن محاولات أرمينيا الأحادية الجانب لتحقيق انفصال ناغورني كاراباخ من أذربيجان لم تكن قط مشروعة أو سلمية، كما أن إدعاءات أرمينيا يعوزها الاتساق مع المعايير القانونية الوطنية أو الدولية.
    Toutefois, lorsque, après avoir consulté les parties, la Division de la médiation le considère approprié, elle notifie au greffe que les tentatives de règlement informelles nécessitent un délai supplémentaire. UN بيد أن لشعبة الوساطة أن تقوم، بعد التشاور مع الطرفين، وحيثما ترى ذلك مناسبا، بإخطار قلم المحكمة بأن الجهود غير الرسمية ستتطلب وقتا إضافيا.
    Il n'est dès lors guère surprenant que les tentatives de la doctrine pour définir une méthode générale de détermination de l'objet et du but du traité se révèlent décevantes. UN ولا غرابة بالتالي في أن تكون المحاولات الفقهية للتوصل إلى طريقة عامة لتحديد موضوع المعاهدة والغرض منها مخيِّبة للآمال().
    Priests for Life estime que les tentatives d'insuffler dans les objectifs de développement une idéologie selon laquelle la vie des fœtus serait quantité négligeable détruit le consensus concernant les moyens de sauver la vie des femmes et empêche toute avancée pour assurer aux femmes des soins de santé maternelle. UN وتعتقد حركة القساوسة أنصار الحياة أن المساعي التي تستهدف الزج في الأهداف الإنمائية بإيديولوجية تنظر إلى حياة الأجنّة باعتبارها تقبل التضحية، يقوض التوصل إلى توافق بشأن كيفية إنقاذ حياة النساء ويعيق إحراز التقدم فيما يتعلق بتزويدهن بالرعاية الضرورية لصحة الأمومة.
    L'ICTJ ajoute que les tentatives de mettre au jour les violations commises suivent leur cours. UN ولاحظ المركز الدولي للعدالة الانتقالية كذلك أن مساعي توثيق الانتهاكات استمرت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more