"que les terres" - Translation from French to Arabic

    • أن الأراضي
        
    • أن الأرض
        
    • أن أراضي
        
    • تعيين حدود أراضي
        
    • بأن الأراضي
        
    • أن تكون الأراضي
        
    • بأن الأرض
        
    • أن الحقول
        
    • وأن الأرض
        
    • أن أرض
        
    • مثل اﻷرض
        
    Elle prescrit la prise en compte du fait que les terres agricoles jouent un rôle fondamental pour la subsistance, la santé et le bien-être des êtres humains, des animaux et des végétaux. UN ويشترط القانون إيلاء الاعتبار لحقيقة أن الأراضي الزراعية جوهرية لحياة وصحة ورفاه الإنسان والحيوان.
    Sur la droite de l'image, on voit que les terres sont exploitées et cultivées. UN ويتضح من إلقاء نظرة على يمين الصورة أن الأراضي تستغل وتزرع.
    Quelques personnes réinstallées ont eu à nouveau des problèmes de sécurité soit parce que les terres qu'elles avaient acquises se trouvaient dans des zones d'influence des acteurs armés soit à cause des problèmes internes qui se posaient au sein des zones de peuplement. UN وقد واجه بعض المعاد توطينهم مشاكل أمنية جديدة، سواء بسبب أن الأراضي الممنوحة تقع في مناطق نفوذ لأطراف مسلحة أو بفعل مشاكل داخلية في المستوطنات.
    Bien que les statistiques sur la propriété foncière ne soient pas ventilées par sexe, il est notoire que les terres appartiennent dans la plupart des cas aux hommes. UN ورغم أن الإحصاءات عن ملكية الأراضي ليست مقسمة بحسب الجنس، فإن من المعروف عامة أن الأرض في معظمها مملوكة للرجال.
    Ces décrets ont permis au Gouvernement israélien de confisquer 1,8 millions de dunums supplémentaires de terres palestiniennes simplement en produisant des certificats attestant que les terres en question pouvaient ou devaient être considérées d'utilité publique. UN ومكنت هذه المراسيم الحكومة من أن تصادر بشكل قانوني مزيدا من الأراضي الفلسطينية الخاصة مساحتها 1.8 مليون دونم بمجرد تقديم شهادة أن الأرض المعنية يمكن أو ينبغي استخدامها للأغراض العامة.
    L'article 28 de cette loi dispose que les terres fiscales seront attribuées, distribuées et redistribuées de manière équitable en donnant la priorité aux femmes. UN وينص هذا القانون في مادته 28 على أن أراضي الدولة ستُمنح وتوزع ويعاد توزيعها بشكل منصف، وتكون الأولوية للمرأة.
    48. Certains États, comme le Brésil, ont des lois rigoureuses et très concrètes qui exigent que les terres autochtones soient délimitées. UN 48- تسود في بعض الدول، مثل البرازيل، قوانين قوية وإيجابية جداً تقتضي تعيين حدود أراضي الشعوب الأصلية.
    Le Gouvernement canadien reconnaît que les terres et les ressources contribuent pour beaucoup à la subsistance et à l'indépendance économique des peuples autochtones et revêtent, pour ceux-ci, une importance culturelle et spirituelle. UN وتعترف الحكومة الكندية بأن الأراضي والموارد تساهم إلى حد كبير في بقاء الشعوب الأصلية على قيد الحياة وفي استقلالهم الاقتصادي وتكتسي بالنسبة لهم أهمية ثقافية وروحية.
    Il l'exhorte également à veiller à ce que les terres inutilisées données aux femmes rurales et tribales déplacées soient cultivables. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على ضمان أن تكون الأراضي الفائضة الممنوحة للنساء المشردات، الريفيات والقبليات، صالحة للزراعة.
    Le juge du fond, qui avait reçu des centaines de pages de pièces justificatives, a conclu que les terres sur lesquelles l'infraction aurait eu lieu avaient en fait été cédées par le Traité de 1923 et que tout droit de pêche spécial avait de ce fait disparu. UN وخلص القاضي، بعد أن اطلع على مئات الصحفات من الأدلة الموثّقة، إلى أن الأراضي التي يُدّعى وقوع المخالفة فيها هي بالفعل أراضٍ جرى التنازل عنها بموجب معاهدة 1923، وأن هذا التنازل يشمل أي حقوق خاصة في ما يتعلق بالصيد.
    Afin de prouver que les terres remplissent les conditions requises pour des projets de boisement ou de reboisement, les promoteurs des projets devront prouver que ces terres ne correspondaient pas à la définition d'une forêt vers 1990 et avant que ne débute l'activité de projet. UN ومن أجل إثبات أهلية الأراضي للتحريج وإعادة التحريج، يجب على مقدمي المشاريع أن يثبتوا أن الأراضي لم تكن تفي بتعريف الحرج حوالي عام 1990 وقبل بدء نشاط المشروع.
    On s'apercevra que les terres et les maisons sans-papiers qu'ils possèdent, et les commerces informels qu'ils entretiennent, sont aussi des capitaux qui peuvent circuler valablement dans l'économie et participer à la création de nouvelles richesses. UN وندرك جميعا أن الأراضي والمنازل غير المسجلة التي يمتلكها الفقراء وأرباب الأعمال التجارية غير الرسمية التي يمارسونها هي أيضا رؤوس أموال يمكنها أن تدّور بشكل مشروع في الاقتصاد وأن تشارك في توليد ثروة جديدة.
    La Mission a obtenu des images satellite à haute résolution qui montrent que les terres de culture et de pâturage typiques sont plus fragmentées à l'est qu'à l'ouest de la ligne de contact. UN وتكشف صور عالية التحليل مأخوذة بواسطة السواتل حصلت عليها البعثة أن الأراضي المزروعة والمراعي النمطية أكثر تجزؤا في غرب خط التماس عنها في شرقه.
    Il convient également de noter que les terres qui ont été prises de force et occupées par le LTTE pendant de nombreuses années ont été restituées à leurs propriétaires légitimes. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأراضي التي انتزعتها نمور تاميل بالقوة من الناس واحتلتها لسنوات عديدة قد أعيدت بدورها إلى مالكيها الشرعيين.
    Cela est d'autant plus manifeste que dans un traité signé avec les Shoshones de l'Ouest en 1863, les ÉtatsUnis avaient reconnu que les terres objet du litige étaient des terres appartenant aux Shoshones de l'Ouest. UN ومما يزيد هذا الأمر اتضاحاً أن الأراضي موضوع الخلاف سبق الاعتراف بها من جانب الولايات المتحدة كأراض تابعة للشوشون الغربية وذلك في معاهدة وقعت عليها الولايات المتحدة مع أمة الشوشون الغربية في عام 1863.
    Il ne peut pas poursuivre un mort. Je dois être vivant si vous voulez prouver que les terres sont à vous. Open Subtitles لا يمكنه محاكمة رجل ميت، يجب أن أعيش أن أردتم إثبات أن الأرض هي لكم
    À la fin de 1998, les autorités du district ont ordonné l'expulsion de ces familles, prétextant que les terres qu'elles occupaient appartenaient à deux officiers de la 5e Région militaire. UN وفي أواخر عام 1998، أصدرت السلطات المحلية أمرا بإخلاء القرية من السكان، بدعوى أن الأرض مملوكة لاثنين من ضباط المنطقة 5 التابعة للجيش.
    Les auteurs ont affirmé que les terres de leur communauté avaient été expropriées et que, de ce fait, leurs droits en tant que minorité sont violés puisque leur culture est liée à l'utilisation de terres communales exclusivement réservées aux membres de leur communauté. UN وقد ادعى أصحاب البلاغ أن أراضي جماعتهم صودرت وأنه يجري نتيجة لذلك انتهاك حقوقهم كأقلية بالنظر إلى أن ثقافتهم مرتبطة باستخدام الأرض الجماعية المملوكة لأفراد جماعتهم.
    50. Certains États, comme le Brésil, ont des lois rigoureuses et très concrètes qui exigent que les terres autochtones soient délimitées. UN 50- بعض الدول، مثل البرازيل، لديها قوانين صارمة وإيجابية جداً تقتضي تعيين حدود أراضي الشعوب الأصلية.
    Ce serait aller à contre sens de l'histoire que de soutenir que les terres occupées appartiennent à Israël. UN والقول بأن الأرض المحتلة هي أرض إسرائيلية إنما يناقض التاريخ.
    Écoles, marchés et dispensaires sont tous proches des maisons, de même que les terres. UN وتوجد بمقربة من السكان مدرسة وسوق ومركز صحي، كما أن الحقول قريبة أيضا.
    61. Le chef de la délégation a relevé que la propriété foncière était une question importante dans la région du Pacifique et que les terres jouaient un rôle majeur dans la vie des îles. UN ولاحظ رئيس الوفد أن مسألة ملكية الأرض تكتسي أهمية في منطقة المحيط الهادئ، وأن الأرض تشغل مكانة كبيرة في حياة السكان في الجزر.
    Récemment, les autorités communales ont pourtant prétendu que les terres de Samaki Meanchey et celles de trois villages voisins, sur lesquelles résident 903 familles, appartenaient en fait à 34 autres personnes, parmi lesquelles des fonctionnaires gouvernementaux de haut rang. UN إلا أن السلطات المحلية قد ادعت مؤخرا أن أرض ساماكي ميانشي وثلاث قرى مجاورة، تسكن فيها 903 أسر، مملوكة لــ 34 شخصا آخرين.
    Un dialogue constant entre les principaux acteurs politiques, économiques et sociaux sera nécessaire pour progresser véritablement sur des questions aussi fondamentales que les terres, les impôts, la justice, la sécurité publique, la décentralisation, le développement local et le multiculturalisme. UN كما سيكون من الضروري إجراء حوار متصل بين العناصر الفاعلة اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية من أجل التقدم إلى اﻷمام بفعالية في المسائل الرئيسية مثل اﻷرض والضرائب والعدل واﻷمن العام واللامركزية والتنمية المحلية وتعدد الثقافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more