Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
Au paragraphe 2 de l'article 11 de la Constitution, il est stipulé que les traités ratifiés par le Parlement sont incorporés au droit interne. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 11 من الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان بحكم القانون جزء من القانون المحلي. |
Un participant d'Afrique a toutefois fait observer que les traités étaient moins pertinents dans le contexte africain. | UN | غير أن أحد المشاركين من أفريقيا، أشار إلى أن المعاهدات أقل وجاهة في السياق الأفريقي. |
Il a par ailleurs été fait remarquer que les traités bilatéraux d'investissement visent à équilibrer les droits et les responsabilités, y compris ceux des entreprises. | UN | وأشير أيضاً إلى أن معاهدات الاستثمار الثنائية تهدف إلى تحقيق التوازن بين الحقوق والمسؤوليات، بما في ذلك حقوق والتزامات قطاع الأعمال التجارية. |
Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. | UN | ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا. |
Est—elle aussi en mesure de confirmer que les traités internationaux l'emportent sur la législation nationale ? | UN | وهل يستطيع الوفد أن يؤكد أيضاً أن للمعاهدات الدولية أسبقية على التشريعات الوطنية؟ |
Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. | UN | وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات. |
Mais ils ne semblent pas non plus considérer que les traités interdisent à l'État de prendre une telle mesure et, dans certains cas, ils l'ont même encouragé à le faire. | UN | ولا يبدو أيضا أنها ترى أن المعاهدات تحظر هذه الأعمال، وتشجع على ذلك في بعض الحالات. |
Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. | UN | وبهذه الطريقة تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكِّل جزءاً من التشريع السلفادوري. |
Il convient de signaler que l'article 68 de la Constitution dispose expressément que les traités et les conventions acquièrent force de loi après leur ratification et leur publication au Journal officiel. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن المادة 68 من الدستور القطري، قد نصت صراحة على أن المعاهدات والاتفاقيات يكون لها قوة القانون بعد التصديق عليها ونشرها بالجريدة الرسمية. |
Il est également convenu que les traités offrent de nombreux avantages et il a encouragé les états à les ratifier. | UN | واتفقت أيضا على أن المعاهدات توفر عدة منافع، وشجعت الدول على تصديقها. |
Il reste que les traités de ce type conclus entre les États—Unis et d'autres pays sont relativement anciens. | UN | غير أن المعاهدات من هذا النوع مرت الآن أعوام عديدة على إبرامها بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |
Il reste que les traités de ce type conclus entre les États-Unis et d'autres pays sont relativement anciens. | UN | غير أن المعاهدات من هذا النوع مرت الآن أعوام عديدة على إبرامها بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |
L'un d'entre eux est le fait que les traités de cession et autres traités affectant un territoire de manière permanente créent des droits permanents. | UN | وإحدى هذه المشاكل أن معاهدات التنازل وغيرها من المعاهدات التي تُعمِل أحكاماً إقليمية دائمة ترتب حقوقاً دائمة. |
Je voudrais souligner que les traités sur la maîtrise des armements signés dans le passé sont encore adaptés à la situation internationale mouvante. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
La Malaisie considère que les traités sont l'une des sources principales du droit international. | UN | وتقر ماليزيا بأن المعاهدات تمثل أحد المصادر الرئيسية للقانون الدولي. |
Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. | UN | ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا. |
Ainsi, la Cour suprême du Mexique a soutenu que les traités internationaux priment les lois générales, qu'elles soient fédérales ou locales, de sorte que seule leur est supérieure la CPEUM. | UN | ومن ثمَّ، اعتبرت المحكمة العليا المكسيكية أن للمعاهدات الدولية الأسبقية على القوانين العامة، سواء كانت اتحادية أو محلية، وتأتي إذاً في المرتبة الثانية بعد الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة. |
Il est de l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها محل احترام جميع اﻷطراف من حيث موضوعها والغرض منها. |
La Constitution roumaine prévoit que les traités ratifiés par le Parlement s'insèrent directement dans le droit national. | UN | وقالت إن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان هي، بموجب الدستور الروماني، جزء من القانون الوطني. |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient aussi respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تحظى المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها باحترام جميع اﻷطراف لهدفها وغرضها. |
L'article 16 de la Constitution de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie disposait que les traités internationaux ratifiés et publiés conformément à la Constitution, ainsi que les règles du droit international généralement acceptées, deviennent partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | ونصَّت المادة 16 من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة على أنَّ المعاهدات الدولية المصدَّق عليها والمنشورة وفقاًً للدستور، وأحكام القانون الدولي المقبولة عموماً، تصبح جزءاً لا يتجزّأ من النظام القانوني الداخلي. |
Les peuples autochtones ont droit à ce que les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec les États ou leurs successeurs soient reconnus, honorés, respectés et appliqués par les États conformément à leur esprit et à leurs buts originels. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الاعتراف بالمعاهدات والاتفاقات وغير ذلك من الترتيبات البناءة المبرمة مع الدول أو مع دولها الخلف ومراعاتها وإعمالها، ولها الحق في أن تعمل الدول على تنفيذ واحترام هذه المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة. |
Si certains États s'appuyaient essentiellement sur des traités, d'autres ont indiqué l'importance des accords non contraignants dans leur pratique en matière d'extradition ainsi que des dispositifs mis en place au niveau sous-régional, qui encadrent la remise mutuelle des personnes en fuite de manière souvent moins formelle que les traités. | UN | وفيما تعتمد بعض الدول اعتماداً كبيراً على المعاهدات، فإن دولاً أخرى أشارت إلى أهمية الترتيبات غير الملزمة في ممارستها لتسليم المطلوبين، والترتيبات التي تتم على المستوى دون الإقليمي، والتي توفر في كثير من الأحيان نهجاً إزاء التسليم المتبادل للهاربين ذا طابع رسمي أقل من ذاك الذي توفره المعاهدات الكاملة. |
101. La deuxième note de l'article premier visait à préciser qu'il était entendu que les traités d'investissement auxquels s'appliquerait le règlement sur la transparence devaient être interprétés au sens large. | UN | 101- ترمي الحاشية الثانية للمادة 1 إلى توضيح مبدأ أنَّ معاهدات الاستثمار التي ستُطبَّق عليها قواعد الشفافية ينبغي أن تُفهم بمدلولها الواسع. |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient respectés, quant à leur portée et à leur but, par toutes les parties. | UN | ويكون التحفظ منافياً لموضوع المعاهدة وغرضها إذا كان يهدف الى الخروج على أحكام يكون تنفيذها أساسياً لتحقيق موضوعها وغرضها. |
L'intérêt de tous les États est que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par les autres parties. | UN | وتقضي المصلحة المشتركة للدول بأن تكون المعاهدات التي اختارت هذه الدول أن تكون أطرافا فيها موضع احترام أيضا من قبل اﻷطراف اﻷخرى، من حيث الغرض والهدف. |
Il reste que les traités de ce type conclus entre les États-Unis et d'autres pays sont relativement anciens. | UN | غير أنه مرت الآن أعوام عديدة على إبرام معاهدات من هذا النوع بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |
Le monde doit être solidaire pour démontrer que le droit international n'est pas une promesse vide de sens et que les traités seront appliqués. | UN | ولا بد أن تتوحد كلمة العالم للبرهان على أن القانون الدولي ليس وعودا زائفة وأن المعاهدات سيتم إنفاذها. |