"que les traitements" - Translation from French to Arabic

    • أن المرتبات
        
    • أن مرتبات
        
    • أن المعاملة
        
    • التي تعدل بها المرتبات
        
    • التي تتم بها تسويات المرتبات
        
    • أن الأفعال
        
    • أن العلاج
        
    • أن تكاليف رواتب
        
    • أنه بينما تبين المرتبات
        
    • ومرتبات
        
    • أن أجور
        
    • أن هذه المكافآت
        
    • الاستنتاج بأن مرتبات
        
    • تعديل المرتبات
        
    • هذه المرتبات
        
    Les résultats de cette enquête ont indiqué que les traitements sur le marché local étaient en moyenne de 6,5 % inférieurs à ceux du personnel du régime commun des Nations Unies. UN وبينت نتائج هذه الدراسة الاستقصائية أن المرتبات في السوق الخارجي بلغت في المتوسط ٦,٥ أقل من تلك المعمول بها في النظام الموحد لموظفي اﻷمم المتحدة.
    À son avis, il n'était pas exact que les traitements de la fonction publique allemande étaient inférieurs à ceux de l'Administration fédérale des États-Unis. UN وترى اﻷمم المتحدة أنه ليس صحيحا أن المرتبات اﻷلمانية أدنى من مرتبات الولايات المتحدة.
    L'enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à Genève a fait apparaître que les traitements des fonctionnaires des Nations Unies dépassaient de 7,4 % ceux versés par les employeurs retenus aux fins des comparaisons. UN بينت الدراسة الاستقصائية لأفضل شروط العمل السائدة لجنيف أن مرتبات الأمم المتحدة أعلى بنسبة ٧,٤ في المائة إجمالا عن مرتبات الخدمات المقارنة المحتفظ بها.
    Le Comité note que le requérant a affirmé que les traitements qui lui avaient été infligés étaient constitutifs d'actes de torture au sens de la Convention. UN وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى أن المعاملة التي عومل بها تشكل تعذيباً في حدود المعنى المنصوص عليه في الاتفاقية.
    «Les pensions servies seront automatiquement révisées à la même date que les traitements et selon le même pourcentage.»; UN " تعدل المعاشات التقاعدية المدفوعة تعديلا تلقائيا بنفس النسبة المئوية التي تعدل بها المرتبات وفي نفس تاريخ تعديل المرتبات. " ؛
    Le Comité a également recommandé que le montant des pensions versées aux retraités soit automatiquement révisé à la même date que les traitements des juges en activité, en appliquant le même pourcentage d'ajustement. UN وأوصت اللجنة الاستشارية أيضا بأن تنقَّــح تلقيائيا المعاشات التقاعدية الجاري دفعها وذلك بنفس النسبة المئوية التي تتم بها تسويات المرتبات وفي نفس موعدها.
    La requérante estime donc que les traitements infligés constituent de la torture au titre de l'article premier de la Convention et, à tout le moins, des traitements cruels, inhumains et dégradants au titre de l'article 16 de la Convention. UN ومن ثم ترى صاحبة الشكوى أن الأفعال التي تعرض لها الضحية تشكل تعذيباً بموجب المادة 1 من الاتفاقية ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة بموجب المادة 16 من الاتفاقية.
    Les efforts déployés au cours des 25 dernières années ont montré que les traitements et la prévention donnent des résultats. UN وأظهرت الجهود التي بذلت في العقدين ونصف العقد الماضية أن العلاج والوقاية يحققان نتائج.
    À son avis, il n'était pas exact que les traitements de la fonction publique allemande étaient inférieurs à ceux de l'Administration fédérale des États-Unis. UN وترى اﻷمم المتحدة أنه ليس صحيحا أن المرتبات اﻷلمانية أدنى من مرتبات الولايات المتحدة.
    Une marge de 15 % par rapport à la rémunération totale des fonctionnaires allemands paraissait suffisante pour autant que les traitements de base soient correctement fixés. UN ومن المفترض أن هامشا أعلى بنسبة ١٥ في المائة من مستويات اﻷجر اﻹجمالي الالماني سيكون كافيا طالما أن المرتبات الأساسية قد جرى تحديدها بصورة صحيحة.
    L'étude avait révélé que les traitements nets des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis étaient de 14 % supérieurs à ceux des fonctionnaires allemands si l'on tenait compte du coût de la vie. UN وأوضحت الدراسة أن المرتبات الصافية للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة قد تجاوزت المرتبات الصافية ﻷلمانيا بنسبة ١٤ في المائة عند أخذ تكلفة المعيشة في الحسبان.
    Il a ajouté que les traitements représentaient une part importante du budget et que, comme ils relevaient du régime commun des Nations Unies, ils faisaient l'objet d'augmentations statutaires sur lesquelles le FNUAP n'exerçait aucun contrôle. UN وأضاف أن المرتبات استأثرت بجانب كبير من الميزانية، وأنه حسب مقتضيات النظام الموحد لﻷمم المتحدة، كان هناك عدد من الزيادات في المرتبات التي كانت تخرج عن نطاق سيطرة الصندوق.
    Il a ajouté que les traitements représentaient une part importante du budget et que, comme ils relevaient du régime commun des Nations Unies, ils faisaient l'objet d'augmentations statutaires sur lesquelles le FNUAP n'exerçait aucun contrôle. UN وأضاف أن المرتبات استأثرت بجانب كبير من الميزانية، وأنه حسب مقتضيات النظام الموحد لﻷمم المتحدة، كان هناك عدد من الزيادات في المرتبات التي كانت تخرج عن نطاق سيطرة الصندوق.
    L'enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à Genève a fait apparaître que les traitements des fonctionnaires des Nations Unies dépassaient de 7,4 p. 100 ceux versés par les employeurs retenus aux fins des comparaisons. UN بينت الدراسة الاستقصائية لأفضل شروط العمل السائدة لجنيف أن مرتبات الأمم المتحدة أعلى بنسبة ٧,٤ في المائة إجمالا عن مرتبات الخدمات المقارنة المحتفظ بها.
    Elle a proposé que la Commission précise que les traitements des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur soient calculés, plutôt que versés, en monnaie locale, laissant ainsi la possibilité aux fonctionnaires de choisir la monnaie dans laquelle une partie de leur traitement leur serait versée. UN واقترحت أن تحدد اللجنة أن مرتبات الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها ستحسب، لا تدفع، بالعملة المحلية، مع احتفاظ الموظفين بالحق في تحديد العملة التي ستدفع بها أجزاء من مرتباتهم.
    Réaffirmant que les traitements dégradants infligés aux travailleurs migrants dans certaines régions du monde ont fait de ces derniers l'un des groupes les plus vulnérables du monde contemporain, UN وإذ تؤكد من جديد أن المعاملة المهينة الموجهة ضد العمال المهاجرين في أماكن معيﱠنة من العالم قد جعلتهم إحدى أضعف الفئات في العالم المعاصر،
    Dans ces conditions et en l'absence d'information de la part de l'État partie, le Comité estime que les traitements infligés aux auteurs dans le quartier des condamnés à mort constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفي هذه الظروف ولعدم وجود معلومات من الدولة الطرف ترى اللجنة أن المعاملة التي تلقاها السيد ووكر وهو على قائمة اﻹعدام تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    «Les pensions servies seront automatiquement révisées à la même date que les traitements et selon le même pourcentage.»; UN " تعدل المعاشات التقاعدية المدفوعة تعديلا تلقائيا بنفس النسبة المئوية التي تعدل بها المرتبات وفي نفس تاريخ تعديل المرتبات. " ؛
    Le Comité consultatif a également recommandé que les pensions servies soient automatiquement révisées à la même date que les traitements, et selon le même pourcentage. UN كما أوصت اللجنة الاستشارية بأن تُعدَّل تلقائيا المعاشات التقاعدية الجاري دفعها، ذلك بنفس النسبة المئوية التي تتم بها تسويات المرتبات وفي نفس موعدها.
    Il dit que les traitements que lui ont infligés les autorités congolaises pendant sa détention constituent des actes de torture. UN ويذكر أن الأفعال التي ارتكبتها السلطات الكونغولية في حقه أثناء احتجازه تشكل تعذيباً().
    La Commission a également considéré que les traitements médicaux disponibles à Sri Lanka étaient suffisants pour répondre aux besoins du requérant et a confirmé à la fois la décision et l'arrêté d'expulsion rendus par l'ODR. UN واعتبرت أيضاً أن العلاج الطبي المتاح في سري لانكا كافٍ لاحتياجات صاحب الشكوى وأكدت قرار المكتب الاتحادي للاجئين وأمره بالترحيل.
    Le solde inutilisé de 253 600 dollars inscrit à l'annexe I s'explique par le fait que les traitements du personnel international pour la période sur laquelle porte le présent rapport ont été absorbés en partie au cours de l'exercice précédent, ainsi qu'il est dit au paragraphe 15 de l'annexe II.B du document A/51/830. UN ويرجع الرصيد غير المستخدم البالغ ٦٠٠ ٢٥٣ دولار المبين في المرفق اﻷول إلى أن تكاليف رواتب الموظفين الدوليين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير كانت قد استنفدت بشكل جزئي في الفترة المالية السابقة، حسبما هو مذكور في الفقرة ١٥ من المرفق الثاني - باء من الوثيقة A/51/830.
    Le Comité consultatif est d’avis que, aux fins de l’examen actuel, il convient de prendre en compte tous les facteurs pertinents, dont non seulement les augmentations du coût de la vie mais aussi les fluctuations du cours du dollar des États-Unis par rapport au florin néerlandais, étant donné que les traitements sont libellés en dollars des États-Unis, mais payés en florins. UN ٤ - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن الاستعراض الحالي ينبغي أن يضع في الاعتبار جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك ليس فقط الزيادات في تكاليف المعيشة وإنما أيضا التقلبات في العلاقة بين الدولار اﻷمريكي والغيلدر الهولندي، مع مراعاة أنه بينما تبين المرتبات بالدولار اﻷمريكي، فإنها تدفع بالغيلدر.
    Les biens et services, de même que les traitements du personnel des Forces collectives sont financés par imputation sur le budget du Commandement unifié. UN تسدد المدفوعات مقابل السلع والخدمات ومرتبات أفراد قوات حفظ السلام المشتركة من ميزانية القيادة المشتركة.
    Il semble, par exemple, que les traitements des agents des services généraux à New York se situent bien au-dessus du taux plafond de 75 % établi en application du principe Flemming. UN ويبدو على سبيل المثال أن أجور فئة الخدمات العامة في نيويورك تتجاوز بكثير المعدل اﻷقصى المعمول بها تطبيقا لمبدأ فليمنغ، وهو ٧٥ في المائة.
    Le fait que les traitements revêtent un caractère particulier ne signifie pas qu'ils peuvent être déterminés indépendamment de tout élément extérieur. UN ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها.
    À cause de ces différences de calcul entre autres, il n’était pas valide de dire que les traitements du régime commun des Nations Unies étaient supérieurs de 29 % à ceux de la fonction publique allemande. UN وبسبب هذه الفروق وغيرها من الفروق الحسابية في المقارنتين، اعتبر الاستنتاج بأن مرتبات النظام الموحد لﻷمم المتحدة تزيد عن مثيلاتها في الخدمة المدنية اﻷلمانية بنسبة ٢٩ في المائة ليس صحيحا.
    Dans la pratique, cela signifie que les traitements et les conditions d'emploi du personnel des Nations Unies recruté sur le plan local et appartenant à la catégorie des services généraux sont déterminés par référence à ceux des employeurs de la localité considérée comme les meilleurs, sans être absolument les meilleurs. UN وهذا يعني، من الوجهة العملية، تحديد المرتبات وشروط الخدمة لموظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا من فئة الخدمات العامة بالرجوع إلى مثيلاتها التي يقدمها من يفترض أنهم أفضل أرباب العمل في المنطقة، دون أن تكون هذه المرتبات والشروط اﻷفضل بصورة مطلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more