Elle a fait observer que les travailleurs migrants n'étaient pas protégés par le Code du travail et qu'ils étaient exposés à de mauvaises conditions de travail. | UN | وأشارت إلى أن العمال المهاجرين غير مشمولين بحماية قانون العمل وأنهم مُعرَّضون لظروف العمل المتدنية. |
Ils soulignent que les travailleurs migrants et leur famille doivent faire l̓objet d'une attention particulière à cet égard. | UN | وأكدوا أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يحتاجون إلى اهتمام خاص في هذا الصدد. |
Il convient également de noter que les travailleurs migrants philippins apportent une contribution substantielle à l'économie et au développement de leur pays d'accueil. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن العمال المهاجرين الفلبينيين يقدمون مساهمة كبيرة في اقتصاد وتنمية البلدان التي تستضيفهم. |
83. Les auteurs de la communication conjointe 12 indiquent que les travailleurs migrants exercent leur activité dans l'industrie japonaise au plus bas de l'échelle de l'entreprise, leur salaire reste très bas et ils sont contraints de travailler de nuit et de faire des heures supplémentaires pour des emplois pénibles et fatigants. | UN | 83- وأفاد التقرير المشترك 12 بأن العمال المهاجرين يدعمون الصناعة اليابانية في أسفل درجات النظام؛ وأن أجورهم بقيت منخفضة جداً وأنهم يُجبرون على العمل ليلاً والعمل ساعات إضافية لأداء وظائف شاقة ومضنية. |
Comment les États peuvent-ils faire en sorte que les travailleurs migrants en situation irrégulière et les membres de leur famille puissent revendiquer de manière efficace leurs droits? | UN | كيف يمكن للدول أن تكفل للعمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وأفراد أسرهم المطالبة بحقوقهم بشكل فعّال؟ |
La Turquie connaît malheureusement le problème de près, du fait que les travailleurs migrants turcs ainsi que les membres de leur famille sont souvent soumis à des harcèlements racistes et à des actes de violence dans leurs pays d'accueil. | UN | وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها. |
Le Rapporteur spécial souligne de façon éloquente dans ses rapports que les travailleurs migrants et leurs familles sont le groupe le plus touché par les formes contemporaines de racisme. | UN | ويشدد المقرر الخاص في تقاريره، صراحة، على أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يشكلون الفئة المستهدفة الرئيسية لعنصرية الوقت الحاضر. |
Le Comité regrette notamment les informations reçues indiquant que les travailleurs migrants d'origine subsaharienne sont victimes de discrimination raciale et souffrent de représentations racistes dans les médias. | UN | وتأسف اللجنة بالأخص لما وردها من معلومات مفادها أن العمال المهاجرين المنحدرين من أفريقيا جنوب الصحراء يتعرضون للتمييز العنصري ويقدَّمون بطرق عنصرية في وسائط الإعلام. |
Il lui recommande également de fixer les règles devant régir l'allocationlogement afin que les travailleurs migrants qui ne sont pas logés pas leur employeur aient accès à un logement adéquat et abordable. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع معايير للاستفادة من بدل الاستئجار للتأكد من أن العمال المهاجرين الذين لا يحصلون على سكن من أرباب عملهم بإمكانهم التمتع بالسكن اللائق بأسعار معقولة. |
Il ajoute que le texte aborde de façon plus globale le phénomène migratoire, en tenant compte du fait que les travailleurs migrants figurent parmi les personnes les plus vulnérables aux effets de la crise économique et financière internationale actuelle. | UN | وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية. |
53. La France a fait remarquer que les travailleurs migrants sont souvent contraints de travailler et de vivre dans des conditions précaires et indignes et elle a demandé quelles mesures étaient prises pour venir en aide aux victimes, surtout aux travailleuses migrantes. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن العمال المهاجرين كثيراً ما يقعون ضحايا ظروف معيشية وظروف عمل متردية ومجحفة، وتساءلت عن التدابير التي اتخذت لمساعدة الضحايا، ولا سيما العاملات المهاجرات منهم. |
37. Amnesty International fait savoir que les travailleurs migrants sont souvent victimes d'exploitation de la part de leurs employeurs. | UN | 37- وذكرت منظمة العفو الدولية أن العمال المهاجرين الأجانب كثيراً ما يتعرضون للاستغلال على أيدي مشغليهم. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Comité est préoccupé par les rapports qui lui sont faits, indiquant que les travailleurs migrants tadjiks jugent ces conseils coûteux et inefficaces et qu'ils n'ont guère de soutien consulaire et de protection à attendre en dehors des grandes villes de la Fédération de Russie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن العمال المهاجرين الطاجيكيين يعتبرون خدمات هذه المجالس باهظة الثمن وغير فعالة وإن المهاجرين الطاجيكيين المتواجدين خارج المدن الرئيسية في الاتحاد الروسي لا يحصلون على الدعم والحماية القنصليين. |
23. Le Comité accueille avec satisfaction la décision de la Cour suprême de justice, de novembre 2008, dans laquelle elle a déclaré que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire, ont les mêmes droits que les nationaux en ce qui concerne le travail. | UN | 23- ترحب اللجنة بقرار محكمة العدل العليا الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الذي قضت فيه المحكمة بأن العمال المهاجرين يتمتعون بحقوق العمل نفسها التي يتمتع بها المواطنون بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Le Gouvernement reconnaît que les travailleurs migrants sont exposés à des risques d'exploitation mais ne doute pas que la législation en vigueur répond à leurs besoins spéciaux en matière de protection. | UN | 71- تقرُّ الحكومة بأن العمال المهاجرين يواجهون مخاطر الاستغلال إلا أنها واثقةٌ من أن القوانين القائمة تستجيب لاحتياجاتهم الخاصة. |
Ils ont demandé à toutes les compagnies aériennes de les aider en insistant pour que les travailleurs migrants s'inscrivent auprès du Bureau avant de recevoir leur billet. | UN | كما طُلب إلى جميع شركات الطيران أن تساعد باﻹصرار على التسجيل لدى مكتب سري لانكا للعمالة الخارجية قبل إصدار بطاقات السفر الجوي للعمال المهاجرين. |
La Norvège s'emploie activement à faire en sorte que les travailleurs migrants jouissent des mêmes conditions de travail et de salaire que les travailleurs norvégiens. | UN | وتشدد النرويج تشديداً كبيراً على ضمان تمتع العمال المهاجرين بنفس الأجر وشروط العمل التي يتمتع بها العمال النرويجيون. |
20. Le Comité apprécie les efforts que l'Azerbaïdjan a déployés pour recueillir des informations et des statistiques sur les questions relatives aux migrations mais il regrette que les informations sur les flux migratoires et autres questions liées aux migrations soient insuffisantes et le fait qu'elles ne concernent que les travailleurs migrants ayant réussi à obtenir un permis de travail. | UN | 20- مع أن اللجنة ترحب بما تبذله أذربيجان من جهود في سبيل جمع المعلومات والإحصاءات بشأن مسائل الهجرة، فإنها تأسف لعدم توفر معلومات كافية بشأن تدفقات الهجرة ومسائل أخرى متعلقة بها، كما تأسف لكون تلك المعلومات والإحصاءات لا تعني إلاّ العمال المهاجرين الذين نجحوا في الحصول على رخصة عمل. |
30. Le Comité s'inquiète de ce que les travailleurs migrants ne peuvent pas accéder au logement social, qui est réservé aux Algériens. | UN | 30- وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين لا يستطيعون الاستفادة من برامج الإسكان الاجتماعي الذي يقتصر على المواطنين الجزائريين. |
Deux plans d'action contre le dumping social ont été lancés; ils contiennent un certain nombre de mesures visant à garantir que les travailleurs migrants sont rémunérés selon les critères norvégiens. | UN | وقد بدأ تنفيذ خططَي عمل لمكافحة الإغراق الاجتماعي، وهما تتضمنان عدداً من التدابير الرامية إلى ضمان حصول العمال المهاجرين على أجر يتفق مع المعايير النرويجية. |
15) Le Comité se félicite des informations données par la délégation de l'État partie sur la politique de migration de la main-d'œuvre et, en particulier, de ses efforts pour faire en sorte que les travailleurs migrants philippins ne soient envoyés que dans des pays où leurs droits sont respectés. | UN | (15) وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف عن السياسة المتعلقة بهجرة العمال، وبخاصة الجهود التي تبذلها الدولة لضمان أن يقصد العمال المهاجرون الفلبينيون البلدان التي تحترم حقوقهم دون غيرها. |
Elle a fait observer que la loi de 2013 sur la cybercriminalité pouvait restreindre la liberté d'expression et que les travailleurs migrants étaient fragilisés en raison du système de parrainage (kafala). | UN | وأشارت إلى أن قانون مكافحة الجرائم الإلكترونية لسنة 2013 يمكن أن يحد من حرية التعبير، وأن العمال المهاجرين في موقف ضعف بسبب نظام الكفالة. |
a) De veiller à ce que les travailleurs migrants en situation irrégulière ne soient pas traités comme des délinquants; | UN | (أ) ضمان عدم معاملة العمال المهاجرين في أوضاع غير قانونية كمجرمين؛ |
La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille précise que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent en situation irrégulière ne tirent de la Convention aucun droit à la régularisation de leur situation. | UN | وتشير الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى إن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي لا حق لهم بموجب الاتفاقية في تسوية أوضاعهم. |
Les gouvernements devraient faire en sorte que les travailleurs migrants jouissent des mêmes droits du travail que les travailleurs locaux. | UN | وينبغي أن تضمن الحكومات أن يحظى العمال المهاجرون بنفس حقوق العمل التي يحظى بها العمال المحليون. |
d) De faire en sorte que les travailleurs migrants frappés d'une mesure d'expulsion aient accès à des voies de recours utiles; | UN | (د) ضمان تمكين العمال المهاجرين من الطعن في أوامر الإبعاد بصورة فعالة؛ |
En outre, même s'il note que les travailleurs migrants en situation régulière peuvent adhérer à des syndicats, le Comité constate avec préoccupation que, dans la pratique, aucun cas de participation de travailleurs migrants à des activités syndicales n'a été relevé en Algérie. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العمال المهاجرين الذين هم في وضع نظامي يستطيعون الانضمام إلى نقابات العمال، فإنها تشعر بالقلق لأنه لم تكن هناك، في الممارسة العملية، أية حالة معروفة لمشاركة أي عامل مهاجر في أنشطة نقابية في الجزائر. |
Ce «néoracisme» s’exerce en effet contre des groupes sociaux vulnérables tels que les travailleurs migrants, les réfugiés, les minorités ethniques ou religieuses et les populations autochtones auxquels on reproche leur «différence» qui, au lieu d’être célébrée comme source de richesse et de complémentarité, devient synonyme de rejet et de discrimination. | UN | وذكر أن " العنصرية الجديدة " موجهة ضد الفئات الاجتماعية الضعيفة مثل العمال المهاجرين واللاجئين واﻷقليات اﻹثنية أو الدينية والسكان اﻷصليين، الذين يؤخذ عليهم أنهم " مختلفون " ؛ وقال إن " الاختلاف " بدلا من أن يحتفى به كمصدر للثراء والتكامل أصبح مرادفا للرفض والتمييز. |