Le Bureau s'entend régulièrement dire que les tribunaux de village ne devraient pas s'occuper de certaines de ces questions, comme la violence faite aux femmes. | UN | ويسمع المكتب بصفة منتظمة أن محاكم القرى ينبغي ألا تنظر في بعض هذه المسائل، مثل العنف ضد المرأة. |
Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par le fait que les tribunaux de police de la région du Danube excluent le public de toutes les audiences. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق كذلك من أن محاكم الصلح في منطقة الدانوب تستبعد الجمهور من جميع الجلسات. |
Il a fait observer que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas tenu compte de son âge, de son état de santé et du but de sa visite en Ukraine. | UN | وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا. |
Tout en reconnaissant que les tribunaux de droit coutumier jouent parfois un rôle social utile, il souligne que le plus souvent leurs actions ont des effets négatifs. | UN | وقال إنه وإن كان يوافق على أن المحاكم العرفية تقوم أحياناً بدور اجتماعي له قيمته، فإن أفعالها في أكثر الأحيان تكون ضارة. |
Il a fait observer que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas tenu compte de son âge, de son état de santé et du but de sa visite en Ukraine. | UN | وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les tribunaux de l'État partie saisis de l'affaire aient agi d'une manière contraire en quoi que ce soit à l'article 14. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، ليس هناك ما يشير إلى أن محاكم الدولة الطرف التي نظرت في القضية قد تصرفت بأي شكل على نحو مخالف للمادة ١٤. |
On citera en particulier le fait que les tribunaux de certains pays qui n'ont pas de relations diplomatiques avec la République de Chine à Taiwan n'en accordent pas moins à ce pays l'immunité de juridiction dont jouissent les États souverains. | UN | وسنذكر بصفة خاصة حقيقة أن محاكم بعض البلدان التي ليس لها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين في تايوان تمنح لهذا البلد الحصانة القضائية التي تتمتع بها الدول ذات السيادة. |
La première demandait l'annulation du jugement reconnaissant et exécutant la sentence, au motif que les tribunaux de l'Ontario n'avaient pas compétence sur le défendeur. | UN | سعى الالتماس الأول إلى إلغاء الحكم المتعلق بالاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه على أساس أن محاكم أونتاريو لا تملك ولاية قضائية على المدّعى عليه. |
Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité conclut donc que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
Ce facteur conduit le Comité à conclure que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté la prescription d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité conclut donc que les tribunaux de l'État partie n'ont pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agit là d'un déni de justice. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
Le Comité a donc conclu que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agissait là d'un déni de justice. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يوازي الحرمان من العدالة. |
Le Comité a donc conclu que les tribunaux de l'État partie n'avaient pas respecté l'obligation d'égalité entre l'accusation et la défense dans l'administration des preuves et qu'il s'agissait là d'un déni de justice. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يوازي الحرمان من العدالة. |
Il est inadmissible que le Groupe de travail fonde son avis sur l'hypothèse que les tribunaux de première et deuxième instance qui ont jugé M. Gross ne se sont pas acquittés de leurs fonctions de manière indépendante et impartiale. | UN | ومن غير المقبول أن يستند الفريق العامل في رأيه على افتراض أن المحاكم الكوبية من الدرجة الأولى والثانية التي حكمت على السيد غروس لم تمارس مهامها بشكل مستقل ونزيه. |
Il y a lieu de noter que les tribunaux de la République tchèque ont, en fin de compte, tenté d'assurer un recours utile aux auteurs dans l'examen de leurs griefs. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المحاكم التشيكية حاولت في النهاية توفير سبيل فعال للانتصاف لصاحبي البلاغ، عندما نظرت في طلبهما. |
22. L'État partie reconnaît que les tribunaux de la charia ne peuvent être saisis qu'avec le consentement des parties, mais il est préoccupé par le fait que ces tribunaux peuvent prendre des décisions exécutoires qui ne sont pas susceptibles d'appel sur le fond, dans des affaires telles que le mariage, le divorce, la garde des mineurs, l'héritage. | UN | 22- وفيما تعترف اللجنة بأن اللجوء إلى المحاكم التي تطبق الشريعة الإسلامية لا يمكن أن يتم إلا بموافقة الطرفين، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن مثل هذه المحاكم قادرة على اتخاذ قرارات ملزمة، لا يمكن الطعن فيها من حيث المضمون، وذلك في قضايا مثل الزواج والطلاق والوصاية على القصّر والإرث. |
Mme Goonesekere dit, bien que les autorités affirment que les tribunaux de famille protégent les droits des hommes et des femmes sans opérer aucune distinction, d'autres sources prétendent que 51 % de tous les viols en République tchèque ont lieu au sein du mariage. | UN | 55 - السيدة غونيسيكيره: قالت إنه رغم ادعاء السلطات بأن محاكم الأسرة تأخذ بحقوق الرجل والمرأة بدون التفريق بينهما، فهناك مصادر أخرى تدعي أن 51 في المائة من حالات الاغتصاب في الجمهورية التشيكية تحدث ضمن إطار الزوجية. |
En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. | UN | وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي. |
Il regrette aussi que les tribunaux de l'État partie n'appliquent pas la Convention directement et n'invoquent pas ses dispositions dans leurs décisions touchant aux droits et intérêts des enfants. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن محاكم الدولة الطرف لا تطبق الاتفاقية مباشرة، ولا تشير إلى أحكامها في القرارات التي تصدرها لدى النظر في القضايا المتعلقة بحقوق الطفل ومصالحه. |
Ils ont fait valoir que les tribunaux de l'État dont relève le défendeur peuvent être mieux disposés à son égard et moins bien informés du dommage transfrontière. | UN | وقد تكون محاكم دولة المدعى عليهم أكثر تعاطفا مع المدعى عليهم وأقل علما بنطاق الضرر العابر للحدود. |