Il réitère que les troubles survenus dans les pays au sud de la Méditerranée sont dus à l'absence de liberté d'opinion. | UN | وأعاد التأكيد على أن الاضطرابات الواقعة في بلدان جنوب البحر الأبيض المتوسط قد حدثت بسبب غياب حرية الرأي. |
En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن العلاج متاح في كينشاسا. |
Il prend note en outre du fait que les troubles civils et politiques qui se sont déclenchés peu après que l'État partie a accédé à l'indépendance en 1991 ont ralenti la période de transition et empêché la mise en œuvre de programmes et de services adéquats pour les enfants, en particulier dans les zones touchées par des conflits. | UN | كذلك تلاحظ أن الاضطرابات الأهلية والسياسية التي نشبت فور إعلان الدولة الطرف عن استقلالها في عام 1991 قد مددت فترة الانتقال ومنعت من توفير برامج وخدمات مناسبة للأطفال خاصة في مناطق النزاع. |
Le psychiatre qui a établi le rapport indique que les troubles psychologiques semblent résulter de tortures ou de mauvais traitements. | UN | فالطبيب النفسي الذي حرر التقرير يذكر أن الاضطراب النفسي ناتج على ما يبدو عن تعذيب/سوء معاملة. |
95. En ce qui concerne la question du delta du Niger, la délégation a souligné que les troubles s'expliquaient par le désintérêt pour la population qui souffrait des activités liées à l'exploitation pétrolière. | UN | 95- وفيما يتعلق بمسألة دلتا النيجر، سلط الوفد الضوء على أن القلاقل نجمت عن إهمال الناس الذين يعانون من الأنشطة المتعلقة بالتنقيب عن النفط. |
L'auteur critique le fait que l'État partie s'appuie sur des articles de psychiatrie générale pour prouver au contraire que les troubles mentaux dont il était atteint s'expliquaient par une prédisposition plutôt que par une détention prolongée et invite le Comité à s'en tenir aux bilans spécifiques qu'on lui a fait passer. | UN | وينتقد صاحب البلاغ الدولة الطرف لاعتمادها على مؤلفات الطب النفسي العامة للخلوص إلى نتيجة عكسية مفادها أن المرض العقلي الذي أصابه قد نجم عن استعداده للإصابة بالمرض وليس عن احتجازه لفترة طويلة، وهو يدعو اللجنة إلى أن تأخذ بالتقييمات المحددة لحالته. |
La CRA n'a nullement été convaincue que les troubles posttraumatiques dont il prétend souffrir étaient la conséquence d'actes de torture qu'il aurait subis. | UN | ولم تقتنع اللجنة السويسرية للطعن في مسائل اللجوء إطلاقاً بأن الاضطرابات اللاحقة للإصابة التي يدعي أنه يعاني منها ناجمة عن أعمال التعذيب التي قال إنه تعرض لها. |
4.10 Dans sa communication, l’auteur prétend que les troubles post—traumatiques dont il souffre seraient avant tout la conséquence de ce qu’il aurait subi en Turquie. | UN | ٤-١٠ يدعي مقدم البلاغ في بلاغه أن الاضطرابات اللاحقة للصدمة التي يعاني منها تعود بالدرجة اﻷولى إلى ما تعرض له في تركيا. |
Chez les femmes, les affections les plus courantes sont les états anxieux et les troubles affectifs alors que les troubles dus à l'abus d'intoxicants et le comportement antisocial sont plus répandus chez les hommes. | UN | وأكثر الحالات شيوعاً بين النساء هي الاضطرابات الناجمة عن القلق والاضطرابات العاطفية، في حين أن الاضطرابات الناجمة عن استخدام المخدرات والسلوك غير الاجتماعي أكثر شيوعاً بين الرجال. |
En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن بإمكانهما تلقي العلاج في كينشاسا. |
Il est manifeste que les troubles politiques, les situations de récession économique et les catastrophes naturelles qui ont touché de nombreux pays ont eu de très graves conséquences qui tendent à augmenter le nombre des personnes qui, poussées par l'adversité, tentent de chercher refuge dans la toxicomanie et l'abus des drogues. | UN | فمن القضايــــا المسلــم بها أن الاضطرابات السياسية وحالات الانتكاس الاقتصادي والكوارث الطبيعية وغيرها من اﻷحداث الرئيسية التي تعيشها الدول تترتب عليهـــا آثار محزنة تتمثل في زيـــادة عــدد الفئــات التــي تتعــرض لخطــر إساءة استعمال المخدرات وادمانها وتفاقم العلل الاجتماعية. |
Elle fait observer que les troubles qui, neuf années plus tôt, ont été à l’origine des récentes guerres qui ont déchiré les Balkans ont débouché, alors que les armes se sont tues ailleurs, sur la dernière guerre ethnique de la région. | UN | ١٥ - ولاحظت أن الاضطرابات التي كانت منذ ٩ سنوات خلت السبب في الحروب التي مزقت منطقة البلقان هي التي أدت الى الحرب العرقية اﻷخيرة في المنطقة في الوقت الذي خمدت فيه نيران اﻷسلحة في أماكن أخرى. |
21. Le Comité note que les troubles actuels en Côte d'Ivoire mettent en cause la stabilité de cet État partie et représentent autant de facteurs qui peuvent entraver les efforts qu'il fait pour appliquer la Convention. | UN | 21- تلاحظ اللجنة أن الاضطرابات التي تشهدها كوت ديفوار في الوقت الحالي تشكل عقبات أمام استقرار الدولة الطرف، وهي عوامل يمكن أن تعوق جهودها في تنفيذ الاتفاقية. |
À supposer même que les troubles dont souffre l'auteur soient la conséquence de son arrestation et de son placement en détention provisoire, il y a des raisons de penser qu'ils résultent de la situation judiciaire de l'auteur, accusée d'infractions graves, et non d'irrégularités qui auraient été commises lors de son arrestation et pendant sa détention provisoire. | UN | وبالرغم من قبول فرضية أن الاضطرابات التي تعانيها صاحبة البلاغ كانت نتيجة لاحتجازها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي، هناك أسباب تحمل على الاعتقاد أن مردها الوضع القانوني الذي كانت فيه صاحبة البلاغ، المتهمة بارتكاب جرائم خطيرة، وليس مردها أن الاحتجاز والحبس الاحتياطي سارا بصورة غير قانونية. |
À supposer même que les troubles dont souffre l'auteur soient la conséquence de son arrestation et de son placement en détention provisoire, il y a des raisons de penser qu'ils résultent de la situation judiciaire de l'auteur, accusée d'infractions graves, et non d'irrégularités qui auraient été commises lors de son arrestation et pendant sa détention provisoire. | UN | وبالرغم من قبول فرضية أن الاضطرابات التي تعانيها صاحبة البلاغ كانت نتيجة لاحتجازها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي، هناك أسباب تحمل على الاعتقاد أن مردها الوضع القانوني الذي كانت فيه صاحبة البلاغ، المتهمة بارتكاب جرائم خطيرة، وليس مردها أن الاحتجاز والحبس الاحتياطي سارا بصورة غير قانونية. |
S'ils ne prouvent pas ses allégations, les rapports de janvier et septembre 1999 confirment tout du moins que les troubles posttraumatiques dont il souffre sont le résultat direct des actes de torture qu'il a subis. | UN | ورغم أنه لم يثبت صحة ادعاءاته، فإن التقريرين الحاليين الصادرين في كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر 1999 قد أكدا على الأقل أن الاضطرابات النفسية الناجمة عن الصدمة التي تعرض لها جاءت نتيجةً مباشرة لمعاناته في السابق من التعذيب. |
278. La littérature scientifique indique que les troubles mentaux tels que les troubles posttraumatiques et les troubles psychiques connexes peuvent tenir à des événements tels que ceux qui se sont produits lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 278- وتبين الأدلة الواردة في المؤلفات العلمية أن الاضطرابات النفسية، مثل الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمات وما يتصل بها من اضطرابات مرتبطة بالمرض، قد تنجم عن أحداث من قبيل الأحداث التي حصلت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le psychiatre qui a établi le rapport indique que les troubles psychologiques semblent résulter de tortures ou de mauvais traitements. | UN | فالطبيب النفسي الذي حرر التقرير يذكر أن الاضطراب النفسي ناتج على ما يبدو عن تعذيب/سوء معاملة. |
Au Yémen, on estime que les troubles politiques récents ont fait 135 morts, dont 26 enfants, et 2 656 blessés, dont 800 enfants. | UN | 7 - ويقدر أن الاضطراب السياسي الذي شهده اليمن مؤخرا أدى إلى وفاة 135 شخصا، بينهم 26 طفلا، وجرح ما لا يقل عن 656 2 شخصا، بينهم 800 طفل. |
b) Un Etat fait usage de la possibilité de déroger à certaines garanties établies par les traités de protection des droits de l'homme, alors que les troubles intérieurs qui l'affectent n'atteignent pas le seuil de gravité permettant l'application de l'article 3 commun aux Conventions de Genève. | UN | )ب( عندما تمارس الدولة خيار الخروج على ضمانات معينة محددة في معاهدات حقوق اﻹنسان، مع أن الاضطراب الداخلي الذي تشهده لم يبلغ درجة الخطورة التي تتيح تطبيق أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف. |
Mme Laohaphan (Thaïlande) précise que les troubles dont le sud de la Thaïlande est actuellement le théâtre sont dus à des militants qui recourent à la violence et à la terreur contre d'innocentes victimes, aussi bien musulmans que bouddhistes. | UN | 24 - السيدة لاوهافان (تايلند): شرحت أن القلاقل الحالية في جنوب تايلند يحرض عليها المتشددون الذين يلجأون إلى الإرهاب والعنف الموجه ضد المدنيين الأبرياء من المسلمين والبوذيين على السواء. |
Sachant que les troubles psychiatriques constituaient la principale cause d'invalidité, la médecin-conseil a parlé de la santé mentale dans les organismes des Nations Unies et noté qu'au total 41 427 jours de travail avaient été perdus par le Secrétariat de l'ONU, le PNUD et l'UNICEF du fait de troubles mentaux. | UN | ١٤٦ - وفي ضوء حقيقة أن المرض النفسي هو السبب الرئيسي للعجز، قدمت المستشارة الطبية معلومات بشأن الصحة العقلية في منظومة الأمم المتحدة فأشارت إلى أن موظفي الأمانة العامة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة قد فقدوا ما مجموعه 427 41 يوم عمل بسبب أمراض عقلية. |
Il a expliqué que les troubles politiques qui avaient agité son pays au cours des dix années précédentes avaient retardé la mise en œuvre du système d’autorisation mais que l’Equateur était maintenant en bonne voie du point de vue du respect de ses obligations. | UN | وأوضح بأن الاضطرابات السياسية في بلاده خلال السنوات العشر الماضية أخرت تنفيذ نظام منح التراخيص، ولكن إكوادور تمضي الآن على الطريق نحو الوفاء بالتزاماتها. |