Cette information demandera à être élucidée plus avant car il semble que les victimes aient été tuées dans une zone où ne se déroulait aucun combat militaire particulier. | UN | وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين. |
Cette information demandera à être élucidée plus avant car il semble que les victimes aient été tuées dans une zone où ne se déroulait aucun combat militaire particulier. | UN | وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين. |
Elle a noté que les victimes d'agressions racistes appartenaient souvent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables. | UN | ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة. |
et le fait que les victimes peuvent faire des représentations à la Cour par écrit ou, avec l’autorisation de la Cour, sous une autre forme. | UN | والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى. |
Il a demandé quelles étaient les mesures prises pour veiller à ce que les victimes de violences sexistes aient un accès effectif à la justice et à des services d'aide sociale. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة ليُضمن لضحايا العنف الجنساني الوصول فعلياً إلى العدالة وإلى خدمات الدعم الاجتماعي. |
Il souhaiterait également avoir confirmation que les victimes d'actes de torture font l'objet d'une indemnisation effective. | UN | كما طلب تأكيدا يفيد بأن ضحايا التعذيب يحصلون بالفعل على تعويض. |
Le Comité note avec préoccupation qu'aucune enquête n'a été menée sur cette affaire et que les victimes n'ont bénéficié d'aucune indemnisation. | UN | وتشير اللجنة بقلق إلى أنه لم يجر تحقيق في هذه القضية، ولم يقدم أي تعويض إلى الضحايا. |
Le cas échéant, le Comité a demandé la preuve que les victimes avaient été effectivement détenues sur de tels sites. | UN | وفي هذه الحالات، تطلب الفريق أدلة على أن الضحايا كانت في الواقع محتجزة في موقع استراتيجي. |
Ceci montre que les victimes signalent à la police moins de la moitié des cas. | UN | وهذا يوضح أن الضحايا يبلِّغون الشرطة بالوقائع في أقل من نصف الحالات. |
Les renseignements obtenus indiquent que les victimes ont été séquestrées dans au moins deux endroits. | UN | وتشير المعلومات المحصل عليها إلى أن الضحايا احتُجزن في مكانين على الأقل. |
Les données exposées ci-avant prouvent pleinement que les victimes ont été exécutées de façon sommaire, comme l'ont affirmé les témoins. | UN | إن اﻷدلة المذكورة أعلاه تشكل دليلا دامغا على أن الضحايا قد أعدموا بإجراءات موجزة، على النحو الذي شهد به الشهود. |
Il est inadmissible que les victimes de viol soient rendues responsables de leur imprudence. | UN | والأمر الذي لا يمكن التسامح معه هو أن ضحايا الاغتصاب يوجه إليهن اللوم دائماً بحجة إهمالهن. |
Elle a précisé notamment que les victimes de la traite n'étaient pas poursuivies pour infraction aux lois relatives à l'immigration ou à d'autres lois. | UN | وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم. |
L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que les victimes de violences sexuelles, y compris de viols, étaient majoritairement des filles de moins de 15 ans. | UN | ولاحظ الفريق القطري أن ضحايا العنف الجنسي بما في ذلك الاغتصاب هم في معظمهم فتيات دون 15 عاماً. |
Selon certaines indications, dans de nombreux cas, les auteurs de ces violences provenaient de la même communauté locale que les victimes. | UN | بيد أن هناك مؤشرات على أن الجناة ينتمون في حالات كثيرة إلى نفس المجتمع المحلي للضحايا الناجين. |
Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. | UN | تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة. |
Considérant que les victimes de la traite des personnes sont particulièrement exposées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تسلم بأن ضحايا الاتجار معرضون بصفة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب المرتبط بذلك، |
Le Comité note avec préoccupation qu'aucune enquête n'a été menée sur cette affaire et que les victimes n'ont bénéficié d'aucune indemnisation. | UN | وتشير اللجنة بقلق إلى أنه لم يجر تحقيق في هذه القضية، ولم يقدم أي تعويض إلى الضحايا. |
Je crois que les victimes sont reliées seulement par le fait qu'elles réprésentent des figures type d'autorité, probablement venant de l'enfance du tueur. | Open Subtitles | أؤمن بأن الضحايا متصلين فقط من حيث أنهم يشرحون نماذج السلطــة الأصليـة، على الأرجح مقتبسة من طفـولة القـاتل. |
Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. | UN | وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت. |
La mise en place de ces équipes d'intervention d'urgence reposait sur l'idée que les victimes rendraient compte plus facilement d'une agression à un réfugié qui parlerait la même langue et aurait la même culture qu'elles et comprendrait les implications sociales et la portée des faits. | UN | وكان الباعث وراء إنشاء أفرقة التدخل في اﻷزمات هو الاعتقاد أن الضحية ستكون أكثر استعدادا لﻹبلاغ عن اعتداء ما للاجئ تتقاسم معه نفس اللغة والثقافة ويدرك النتائج الاجتماعية للحادثة ومعناها. |
L'État partie devrait faire en sorte que les victimes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants puissent exercer leurs droits à réparation et indemnisation, y compris la réadaptation, et obtenir une indemnisation équitable et adéquate ainsi que les moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يتمتع ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بحقهم في الجبر والتعويض، بما في ذلك إعادة التأهيل والحصول على تعويض منصف وكاف بما في ذلك وسائل إعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
Les Principes fondamentaux prévoient que la réparation du préjudice doit être < < adéquate, effective et rapide > > et que les victimes souhaitant demander justice doivent recevoir l'aide nécessaire. | UN | وتنص المبادئ الأساسية على أن جبر الضرر ينبغي أن يكون `مناسباً وفعالاً وفورياً`، وأن الضحايا الذين يسعون للوصول إلى العدالة ينبغي أن تُقدم لهم المساعدة المناسبة. |
La Rapporteuse spéciale rappelle l'obligation de l'État de s'assurer que les victimes d'expulsions forcées soient indemnisées ou relogées de manière adéquate. | UN | وتشير المقررة في هذا الصدد إلى التزام الدولة بضمان حصول ضحايا الطرد القسري على تعويض أو توفير سكن لائق لهم. |
En outre, l'État partie doit veiller à ce que les victimes de tels actes soient indemnisées et réhabilitées. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يتلقى ضحايا هذه اﻷعمال التعويض وأن يرد لهم اعتبارهم. |
C'est possible , mais il est aussi possible que les victimes aient été tué par deux personnes gauchères différentes. | Open Subtitles | ذلك ممكن، لكن من الممكن أيضاً أن الضحيتين قتلا من قبل مهيمنين أعسرين مختلفين |
Paradoxalement, les auteurs des faits bénéficient systématiquement de l'assistance d'un avocat, alors que les victimes doivent engager un conseil à leurs frais. | UN | والمفارقة أن تمثيل الجناة مكفول باستمرار في حين يتعين على الضحايا تسديد أتعاب المحامي. |