Il est rappelé que les violations de l'article 49 constituent des infractions graves à la quatrième Convention de Genève; | UN | ويشار إلى أن انتهاكات المادة 49 تشكل خرقاً خطيراً لاتفاقية جنيف الرابعة؛ |
Ils ont souligné que les violations de l'accord sur le statut des forces et le harcèlement de fonctionnaires des Nations Unies étaient inacceptables. | UN | وشددوا على أن انتهاكات اتفاق مركز القوات والمضايقات التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة أمور لا يمكن قبولها. |
Il ressort d'une analyse de l'information obtenue par le Groupe de contrôle pendant son actuel mandat que les violations de l'embargo sur les armes sont systématiques. | UN | ويتضح من تحليل لجميع المعلومات التي حصل عليها فريق الرصد أثناء الولاية الحالية أن انتهاكات الحظر على توريد الأسلحة التي تتعلق بالأسلحة في حد ذاتها متفشية. |
Tout en exprimant de l'inquiétude pour la sécurité de la population israélienne, l'orateur constate que les violations de leurs droits endurées par les Palestiniens sous occupation constituent un obstacle permanent à la paix. | UN | وأردف قائلا إنه في حين يعرب عن قلقه على سلامة السكان الإسرائيليين، إلا أن الانتهاكات التي يتعرض لها الفلسطينيون في ظل الاحتلال تشكل عقبة دائمة على طريق السلام. |
3.5 L'auteur estime que les violations de l'article 7 commises à l'encontre d'Abdeladim Ali Mussa Benali constituent également des infractions à l'article 10 du Pacte car M. Benali était privé de liberté au moment où les abus ont été commis. | UN | 3-5 ويحاجج صاحب البلاغ بأن انتهاك الحقوق التي تكفلها المادة 7 لعبد العظيم علي موسى بن علي يمثِّل انتهاكاً للمادة 10 من العهد أيضاً، بسبب حرمانه من حريته عند ارتكاب عمليات الإيذاء. |
41. De récents conflits survenus dans le monde ont montré que les violations de droits de l'homme sont à la base même de conflits qui se déclencheront plus tard. Pour empêcher de telles situations, des mesures collectives efficaces doivent être prises. | UN | ٤١ - وأضاف يقول لقد بيﱠنت الصراعات اﻷخيرة حول العالم أن انتهاكات حقوق اﻹنسان أصبحت تشكل اﻷسباب الجذرية للصراعات المقبلة ولا بد من اتخاذ خطوات فعالة على المستوى الجماعي لمنع نشوب مثل هذه الحالات. |
Les rapports établis par différents mécanismes de la Commission des droits de l'homme indiquent clairement que les violations de ces droits figurent parmi les plus communes et se produisent pratiquement dans tous les pays du monde. | UN | فتقارير الكثير من آليات لجنة حقوق اﻹنسان تبين بوضوح أن انتهاكات هذه الحقوق من بين الانتهاكات اﻷكثر شيوعاً وأنها تحدث تقريبا في كل بلد في العالم. |
Elle a observé que les violations de ces droits commencent déjà dans le pays d'origine, où les futurs migrants ne bénéficient pas de possibilités d'insertion, sont souvent victimes de discrimination et voient leurs droits fondamentaux bafoués. | UN | وقد لاحظت أن انتهاكات هذه الحقوق تبدأ بالفعل في بلد المنشأ، حيث لا تتوفر للمهاجرين المستقبليين فرص للاندماج وحيث يكون هؤلاء غالباً ضحايا للتمييز وحيث يجردون من حقوقهم الأساسية. |
Toutefois, dans le cas du Mexique, la Cour en a décidé autrement et a jugé que les violations de la Convention de Vienne avait causé un préjudice direct au Mexique, de sorte que le recours à la protection diplomatique n'était pas nécessaire pour introduire une requête. | UN | بيد أنه في قضية المكسيك، قررت المحكمة ما هو خلاف ذلك، وأصرت على أن انتهاكات اتفاقية فيينا تشكل ضررا مباشرا للمكسيك وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن الحماية الدبلوماسية ليست ضرورية كأداة لرفع الدعوى. |
On a fait observer à cet égard que les violations de la loi et les fautes commises par le personnel des Nations Unies pouvaient être à l'origine d'attaques contre celui-ci et que si ce personnel commençait par respecter les lois et règlements locaux, il était plus facile au pays hôte de s'acquitter de son obligation de le protéger. | UN | وأشير في هذا السياق الى أن انتهاكات القانون وسوء التصرف ربما كانا السبب وراء الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة وأن تقيد هؤلاء الموظفين بالقوانين واﻷنظمة المحلية ييسر للدولة المضيفة الوفاء بالتزامها بحمايتهم. |
10.6 Le Comité estime que les violations de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte ont un caractère extrêmement grave et requièrent des États parties au Pacte qu'ils procèdent promptement à des enquêtes. | UN | ١٠-٦ وترى اللجنة أن انتهاكات المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد خطيرة للغاية وتستلزم تحقيقا سريعا تجريه الدول اﻷطراف في العهد. |
Au cours du débat qui a suivi, certaines délégations ont exprimé l'opinion que les violations de la Charte auxquelles il était fait référence étaient des formes d'agression et de terrorisme d'État. | UN | 124 - وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، جرى التعبير عن وجهة النظر التي ترى أن انتهاكات الميثاق المشار إليها ترقى إلى مرتبة العدوان وإرهاب الدولة. |
En ce qui concerne la coopération interinstitutions, le HCR travaille en étroite collaboration avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme, étant donné que les violations de ces droits sont l’une des principales causes des flux de réfugiés. La réforme a favorisé l’intensification de la coopération par le biais du Comité permanent interorganisations et du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون بين الوكالات، قالت إن المفوضية تتعاون تعاونا وثيقا مع مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، حيث أن انتهاكات حقوق اﻹنسان هي السبب الرئيسي لتدفقات اللاجئين، وإن اﻹصلاح أدى إلى زيادة التعاون عن طريق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ومكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية. |
Les caractères essentiels de la législation Helms-Burton étant ainsi soulignés, il est évident que les violations de la Charte des Nations Unies et du droit international par cette législation sont nombreuses et fondamentales. | UN | من الجلى، بعد وضع ملامح تشريع هيلمز - بورتون اﻷساسية في بؤرة الضوء، أن انتهاكات التشريع لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي كثيرة وأساسية. |
Passant à la question de la justice militaire, il fait valoir que les violations de droits de l'homme commises par des militaires devraient être du ressort des tribunaux ordinaires et non militaires car les tribunaux militaires devraient juger uniquement des délits relatifs à la fonction de militaire. | UN | وفيما يتعلق بموضوع القضاء العسكري، أكد أن انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها العسكريون ينبغي أن تحال دائما إلى المحاكم العادية لا العسكرية، ذلك أن الجرائم العسكرية يجب أن تقتصر على الجرائم المتصلة بالمهام العسكرية. |
Le Groupe de contrôle a constaté que les violations de l'embargo sur les armes se poursuivaient à un rythme alarmant et a découvert qu'entre février 2004 et le moment où le présent rapport a été établi 34 envois d'armes avaient eu lieu en violation de l'embargo. | UN | لقد انتهى إلى علم فريق الرصد أن انتهاكات حظر الأسلحة استمرت بوتيرة سريعة ومخيفة. فقد كشف فريق الرصد عن 34 شحنة أسلحة أو انتهاكا لحظر الأسلحة من شباط/فبراير وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير. |
Les violations des droits civils et politiques de la population sahraouie sont notamment la persécution et la détention pour raisons politiques et la répression des manifestations, tandis que les violations de ses droits économiques, sociaux et culturels vont de la discrimination au travail à la discrimination sociale en passant par la répression de l'expression culturelle. | UN | 12 - وأضافت أن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية للشعب الصحراوي تشمل الاضطهاد والاحتجاز لأسباب سياسية وقمع المظاهرات، في حين تتراوح انتهاكات حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما بين التمييز في العمل والتمييز الاجتماعي وقمع التعبير الثقافي. |
Le Groupe de contrôle pense que les violations de l'embargo sur les armes ont lieu au su de hauts responsables du Gouvernement érythréen et du parti au pouvoir, le Front populaire pour la démocratie et la justice, et avec leur autorisation. | UN | 116 - ويعتقد فريق الرصد أن الانتهاكات الإريترية لحظر توريد الأسلحة تتم بمعرفة وبإذن كبار المسؤولين في الحكومة الإريترية والجبهة الحاكمة وهي الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة. |
Il est étrange que le Représentant spécial ne consacre qu'un seul paragraphe aux violations israéliennes persistantes de la souveraineté et de l'indépendance du Liban alors que les violations de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale du Liban commises par Israël - sur terre, sur mer et dans les airs - sont la cause de la tension et de l'instabilité qui règnent dans le pays. | UN | من المستغرب أن يتناول التقرير استمرار الخرق الإسرائيلي لسيادة واستقلال لبنان في فقرة واحدة على الرغم من أن الانتهاكات الإسرائيلية الجوية والبرية والبحرية لسيادة واستقلال والسلامة الإقليمية للبنان هي التي تشكل عامل التوتر وعدم الاستقرار فيه. |
3.5 L'auteur estime que les violations de l'article 7 commises à l'encontre d'Abdeladim Ali Mussa Benali constituent également des infractions à l'article 10 du Pacte car M. Benali était privé de liberté au moment où les abus ont été commis. | UN | 3-5 ويحاجج صاحب البلاغ بأن انتهاك الحقوق التي تكفلها المادة 7 لعبد العظيم علي موسى بن علي يمثِّل انتهاكاً للمادة 10 من العهد أيضاً، بسبب حرمانه من حريته عند ارتكاب عمليات الإيذاء. |
Cependant, une telle situation s'explique aussi en partie par le fait que les violations de droits fondamentaux des migrants s'exercent souvent à l'encontre de migrants en situation irrégulière. | UN | ورغم ذلك، يكمن جزء من التفسير في أن انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما يحدث حينما لا يحمل المهاجرون وثائق. |