Le Comité, par conséquent, conclut que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف الداخلية استُنفدت. |
Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il en découle que les voies de recours internes ne sont pas épuisées. | UN | ومعنى هذا أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
En conséquence, il a considéré que les voies de recours internes avaient été épuisées. | UN | وبناءً عليه، رأت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Dans ce cas, il pourrait être argumenté que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن الدفع بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Si toutefois, compte tenu de la nature de la violation alléguée, le Comité considérait que les voies de recours engagées devant les juridictions des ordres administratif et judiciaire n'étaient pas utiles, dès lors qu'elles ne sont pas suspensives, d'autres voies de recours s'offraient à l'auteur. | UN | وأشارت إلى أنه إذا ما اعتبرت اللجنة رغم ذلك، في ضوء طبيعة الانتهاك المدعى وقوعه، أن وسائل الانتصاف التي تم اللجوء إليها أمام القضاء ضد الأوامر الإدارية والقضائية لم تكن مفيدة، نظراً لأنها لم تحدث أثراً موقفا، فإن هناك وسائل انتصاف أخرى كانت متاحة أمام مقدم البلاغ. |
5.5 L’État partie soutient que les voies de recours internes n’ont pas été épuisées. | UN | ٥-٥ وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Par ailleurs, le Groupe constate que la source ne met pas en cause le fait que le procès se soit déroulé de manière régulière, ainsi que les voies de recours que les deux personnes concernées ont pu exercer pleinement et efficacement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن المصدر لا ينكر أن وقائع المحاكمة قد جرت بشكل طبيعي، أو أن سبل الانتصاف قد أتيحت تماماً للشخصين المعنيين. |
Il semble que les voies de recours soient limitées, en particulier parce qu'une bonne partie de la population considère les institutions judiciaires et administratives de la région d'un oeil méfiant et non sans crainte. | UN | ويبدو أن سبل الانتصاف القانوني محدودة وخاصة ﻷن كثيرا من السكان ينظرون الى المؤسسات اﻹدارية والقضائية في المنطقة نظرة شك بل نظرة خوف أحيانا. |
Rappelant la jurisprudence du Comité, l'auteur soutient que les voies de recours internes sont à la fois non disponibles et inefficaces. Il n'y a donc plus lieu de mettre en application la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Rappelant la jurisprudence du Comité, l'auteur soutient que les voies de recours internes sont à la fois non disponibles et inefficaces. Il n'y a donc plus lieu de mettre en application la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3.3 L'auteur déclare que les voies de recours internes ont été épuisées telles que cidessus exposées. | UN | 3-3 وأعلن صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت على نحو ما سلف. |
D'autres représentants ont souligné que la mise en œuvre dans les pays des conventions internationales que les États avaient ratifiées était souvent inexistante et que les voies de recours internes faisaient défaut pour assurer la protection des droits des peuples autochtones. | UN | وشدد ممثلون آخرون على أن التنفيذ الوطني للاتفاقيات المصادق عليها دولياً كان منعدماً في كثير من الأحيان، كما أن سبل الانتصاف المحلية لحماية حقوق الشعوب الأصلية كانت مفقودة. |
Les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, et notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. | UN | وبالعكس فإن متطلبات حسن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية. |
Elle invite les États parties à faire amplement connaître le Protocole, afin que les femmes qui estiment que les voies de recours nationales ne répondent pas comme elles le devraient à leurs plaintes sachent qu'elles peuvent à présent s'adresser à un organe international. | UN | وحثت الدول الأطراف على العمل على نشر المعرفة بالبروتوكول على نطاق واسع بحيث يتسنى للنساء اللاتي يعتبرن أن سبل الانتصاف الوطنية لا تقدم لهن المساعدة الواجبة فيما يتعلق بشكاويهن، أن يعرفن أن بوسعهن اللجوء إلى منظمة دولية. |
Les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, etn notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. | UN | وبالعكس فإن متطلبات حسن إدارة العدالة من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية. |
Premièrement, la demande de mesures provisoires était régulière puisqu'il avait été démontré que les voies de recours internes ne seraient pas utiles pour le requérant et puisque la décision d'expulsion était exécutoire. | UN | أولاً، كان طلب اتخاذ تدابير مؤقتة صحيحاً من الناحية الشكلية، لأنه قد بُرهن على أن سبل الانتصاف المحلية لن تتيح لصاحب الشكوى انتصافاً فعالاً، ولأن قرار الطرد كان قابلاً للتنفيذ. |
Premièrement, la demande de mesures provisoires était régulière puisqu'il avait été démontré que les voies de recours internes ne seraient pas utiles pour le requérant et puisque la décision d'expulsion était exécutoire. | UN | أولاً، كان طلب اتخاذ تدابير مؤقتة صحيحاً من الناحية الشكلية، لأنه قد بُرهن على أن سبل الانتصاف المحلية لن تتيح لصاحب الشكوى انتصافاً فعالاً، ولأن قرار الطرد كان قابلاً للتنفيذ. |
7.2 La requérante affirme que les voies de recours judiciaire internes ont été épuisées dès lors que la procédure 1135/2007 a été close le 23 avril 2009. | UN | 7-2 وتدعي صاحبة الشكوى أن سبل الانتصاف القضائية استنفدت، نظراً لأن الإجراء رقم 1135/2007 أغلق في 23 نيسان/أبريل 2009. |
Il s'agirait de pouvoir dire à la Cour que les voies de recours interne prévues par le règlement devaient d'abord avoir été épuisées. | UN | وأعدت الآلية الجديدة بحيث تبين للمحكمة بأن سبل الانتصاف المحلية التي تنص عليها التسوية ينبغي أن تستنفد أولا. |
L'État partie conclut que les voies de recours internes n'avaient pas encore été épuisées lorsque l'auteur a formé son recours général en inconstitutionnalité de la loi sur les conséquences du divorce du 10 juillet 2000. | UN | 6-9 تخلص الدولة الطرف إلى القول بأن سبل الانتصاف القانونية المحلية لم تكن قد استنفدت عندما قدمت صاحبة الرسالة شكوى دستورية عامة ضد القانون الخاص بالآثار القانونية للطلاق في 10 تموز/يوليه 2000. |
356. En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour actualiser la loi sur la violence domestique et donner aux femmes le droit de se prévaloir de la loi sur l'égalité, les représentants ont précisé que les voies de recours en cas de violence domestique étaient prévues dans le Code pénal, qui était en cours de révision. | UN | ٣٥٦- فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها الحكومة لتحديث قانون العنف اﻷسرى وإعطاء المرأة حق الرجوع إلى قانون المساواة، أوضح الممثلون أن وسائل الانتصاف القانونية في حالات العنف اﻷسري واردة في قانون العقوبات، وهو قيد التنقيح في الوقت الحالي. |