"que leur participation" - Translation from French to Arabic

    • أن مشاركتها
        
    • أن مشاركتهم
        
    • أن مشاركتهما
        
    • بأن مشاركتهم
        
    • أن اشتراكهن
        
    • ولأن مشاركتها
        
    • نظراً لأن ضلوعهم
        
    • لمحدودية مشاركة
        
    • إن مشاركتها
        
    • إن مشاركتهم
        
    • وأن مشاركتها
        
    Je suis certain que leur participation et leur contribution seront un nouvel enrichissement pour les travaux de l'Organisation. UN وأنا واثق من أن مشاركتها ومساهمتها ستزيد أعمال المنظمة ثراء على ثراء.
    En outre, le Comité souhaiterait avoir des informations plus détaillées sur les associations féminines qui existent au Bhoutan étant donné que leur participation au processus de promotion des droits des femmes revêt une importance capitale. UN وأضافت أن اللجنة ترجو ممتنة أيضا أن تحصل على مزيد من المعلومات عن الرابطات النسائية في بوتان، حيث أن مشاركتها في عملية النهوض بحقوق المرأة أمر بالغ الأهمية.
    J'aimerais aussi souhaiter la bienvenue aux nouveaux Membres de l'Organisation et exprimer l'espoir que leur participation à ses travaux renforcera son universalité ainsi que l'esprit d'universalité et de coopération internationale. UN وأود أيضا أن أرحب باﻷعضاء الجدد في المنظمة وأن أعرب عن اﻷمل في أن مشاركتهم في هذه الهيئة ستعزز عالميتها وتقوي روح العالمية والتعاون الدولي.
    Notant la franchise et le caractère constructif des échanges de vues et d'idées, ils ont estimé que leur participation à la Réunion leur avait permis de mieux comprendre la réalité de la situation en matière de contrôle des drogues dans la région et les difficultés rencontrées. UN ونوّهوا بتبادل الآراء والأفكار الصريح والبناء، وذكروا أن مشاركتهم في الاجتماع مكّنتهم من اكتساب فهم أفضل لواقع وضع مراقبة المخدرات في المنطقة وللصعوبات المواجَهة.
    La Pologne et l'Afrique du Sud croient que leur participation aux travaux du Comité exécutif bénéficierait au Programme et espèrent que la Troisième Commission appuiera le projet de résolution. UN وقال إن بولندا وجنوب افريقيا تعتقدان أن مشاركتهما في عمل اللجنة التنفيذية ستكون مفيدة للبرنامج، وأعرب عن أمله في أن تؤيد اللجنة الثالثة مشروع القرار.
    Je suis convaincu que leur participation en tant que membres à part entière contribuera largement à renforcer l'efficacité de la Conférence dans son travail. UN إنني متَيَقﱢن من أن مشاركتها بوصفها أعضاء كاملة العضوية سوف تساعد، بلا شك، في النهوض بأداء مؤتمرنا وفي زيادة فعالية أعماله.
    Nous considérons que leur participation enrichirait les travaux de la Conférence et donnerait davantage de poids aux accords qu'elle est amenée à conclure. UN وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها.
    Vu le rôle important que les différentes organisations concernées jouaient dans la fourniture de l'assistance technique, on a estimé que leur participation aux sessions favoriserait la disponibilité d'une telle assistance en vue de satisfaire les besoins identifiés dans le cadre du Mécanisme d'examen. UN وبسبب الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات المعنية في توفير المساعدة التقنية، رئي أن مشاركتها في الدورات سيعزز توافر المساعدة التقنية لتلبية الاحتياجات المستبانة من خلال آلية الاستعراض.
    Nous pensons que leur participation, en tant qu'États en développement, aux travaux du Conseil rendra cet organe plus équilibré, plus représentatif et, en fin de compte, plus responsable devant l'Assemblée du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونعتقد أن مشاركتها بوصفها دولا نامية في عمل المجلس ستجعل تلك الهيئة أكثر توازناً وتمثيلاً، وفي نهاية المطاف، أكثر مساءلة أمام الجمعية فيما يتعلق بصون السلم والأمن العالميين.
    Dans des cas particuliers, lorsque l'ordre du jour de ces réunions va au-delà du strict intérêt des pays fournisseurs de contingents sur le terrain, le Groupe de travail peut inviter d'autres parties importantes à ces réunions, lorsqu'il estime que leur participation sera utile aux débats. UN ويجوز للفريق العامل في بعض الحالات المحددة، عندما يتجاوز جدول أعمال تلك الاجتماعات حدود الاهتمام الضيق للبلدان المساهمة بقوات في الميدان، أن يدعو بعض الجهات المؤثرة الهامة الأخرى لحضور الاجتماعات المشتركة، عندما يرى أن مشاركتها ستزيد من إثراء المناقشات الجارية.
    Les participants ont en outre souligné que les minorités étaient faiblement représentées dans les processus de prise de décisions et que leur participation et leur représentation dans la vie politique étaient généralement minimales. UN كما أكد المشاركون على ضآلة تمثيل الأقليات في عمليات صنع القرارات وعلى أن مشاركتها وتمثيلها في الحياة السياسية لا تتجاوز بوجه عام الحد الأدنى.
    Il faut leur offrir l'espace politique nécessaire pour qu'ils expriment leurs opinions politiques et leurs intérêts spécifiques. Ils doivent en outre être sûrs que leur participation à l'examen des problèmes de la société contribuera réellement à la formulation et à la mise en œuvre des politiques. UN ينبغي أن يحصلوا على فضاء سياسي يتيح لهم متابعة وجهات نظرهم السياسية ومصالحهم المحددة، ويجب أن يتيقنوا من أن مشاركتهم في التصدي للتحديات الاجتماعية ستسهم في صياغة السياسات وتنفيذها.
    Experience Corps profite également de façon spectaculaire aux bénévoles âgés : 84 % ont déclaré que leur participation a amélioré leurs vies, augmentant leur motivation, leurs connaissances, leur confiance en eux, et leurs compétences. UN كما يحقق " فيلق الخبرة " فائدة كبيرة للمتطوعين المسنين: إذ ذكر 84 في المائة منهم أن مشاركتهم حسنت نوعية حياتهم، وزادت من حماسهم ومعارفهم وثقتهم ومهاراتهم.
    ● Considérer les personnes handicapées comme des acteurs stratégiques de leur propre développement, étant donné que leur participation est indispensable à l'enrichissement de la société tout entière; UN - اعتبار اﻷشخاص المعوقين عناصر فاعلة استراتيجية في تنميتهم، نظرا إلى أن مشاركتهم تعتبر ذات أهمية بالغة في إثراء المجتمع ككل.
    La communauté internationale se doit également de faire savoir clairement à la Syrie et l'Iran que leur participation actuelle au terrorisme constitue une atteinte intolérable au droit international et à la paix et à la sécurité des civils partout dans le monde. UN ويتعيـن على المجتمع الدولي أيضـا أن يوضح لسورية وإيران أن مشاركتهما المستمرة في الإرهاب تشكل إهانـة لا يمكن التغاضـي عنها للقانون الدولي وللسلام ولأمـن جميع المدنيين أينما كانوا.
    Je profite de cette occasion pour féliciter chaleureusement les nouveaux membres, étant persuadé que leur participation future aux travaux de cette Conférence sera enrichissante et fructueuse. UN وأنتهز هذه الفرصة لﻹعراب عن التهنئة الحارة لﻷعضاء الجدد، لاقتناعي بأن مشاركتهم المقبلة في أعمال المؤتمر ستكون مثمرة ومصدر إثراء.
    Des femmes sont membres de chacun des cinq principaux syndicats, bien que leur participation soit encore minimale. UN وتوجد في كل نقابة من نقابات العمال الخمس البارزة في تيمور - ليشتي أعضاء من الإناث، ولو أن اشتراكهن في هذه النقابات العمالية ما زال ضئيلا.
    Les formes de protection subordonnée à la situation professionnelle, par exemple, ont tendance à désavantager les femmes du fait qu'une forte proportion de leur activité économique n'est pas rémunérée et que leur participation sur le marché du travail est plus intermittente par nature que celle des hommes. UN وتنحو أشكال الحماية المربوطة بالوضع الوظيفي، على سبيل المثال، إلى وضع النساء في موقف ضعيف نظرا لأن قسما كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة هو نشاط غير مدفوع الأجر، ولأن مشاركتها في سوق العمل ذات طابع متذبذب أكثر من الرجل.
    L'affaire a été examinée deux fois par des juridictions de première et de deuxième instance: le 26 juin 2002, le tribunal militaire régional de Moscou a acquitté les accusés, MM. Barkovsky, Kapuntsov, Mirzayants, Morozov, Popovskikh et Soroka, au motif que leur participation au meurtre de M. Kholodov n'avait pu être établie. UN وتم النظر فيها لمرتين في محكمة ابتدائية ومحكمة من الدرجة الثانية: ففي 26 حزيران/يونيه 2002، برّأت محكمة موسكو العسكرية الإقليمية (محكمة الدائرة) المتهمين، وهم السادة باركوفسكي، وبوبوفسكيخ، وسوروكا، وكابونتسوف، وموروزوف، وميرزايانتس، نظراً لأن ضلوعهم في مقتل السيد خولودوف لم يثبت بالدليل.
    28) Le Comité note que les groupes minoritaires, notamment les minorités ethniques, sont représentés à l'Assemblée du peuple mais il est préoccupé par le fait que leur participation à d'autres organes de décision, en particulier aux chambres du Parlement, le Majilis et le Sénat, est limitée (art. 26 et 27). UN (28) وفيما تلاحظ اللجنة أن الأقليات، بما فيها الأقليات الإثنية، ممثلة في مجلس الشعب، فإنها تشعر بالقلق لمحدودية مشاركة الجمعيات في الهيئات الأخرى المعنية بصنع القرار، ولا سيما في غرفتي البرلمان أي مجلس الشورى (المجلس) ومجلس الشيوخ (المادتان 26 و27).
    Certains représentants se sont félicités des travaux entrepris par les réseaux régionaux, ajoutant que leur participation pourrait être accrue. UN ورحب بعض المشاركين بالعمل الذي تقوم به الشبكات الإقليمية، قائلين إن مشاركتها يمكن أن تزداد.
    Elle avait proposé au Coordonnateur exécutif de la Conférence que les représentants des populations autochtones prennent la parole à la session plénière de la Conférence le premier jour et souligné que leur participation active était essentielle au succès de la Conférence. UN وقد قدمت اقتراحاً إلى المنسق التنفيذي للمؤتمر بأن يسمح لممثلي الشعوب الأصلية التحدث في الجلسة العامة التي ستعقد في اليوم الأول للمؤتمر وقالت إن مشاركتهم الفعالة هي في غاية الأهمية بالنسبة لنجاح المؤتمر.
    Elle était convaincue que les organisations de la société civile contribuaient grandement au développement d'une culture des droits de l'homme et que leur participation active était essentielle à un examen périodique universel digne de ce nom. UN وقالت إنها تعتقد أن منظمات المجتمع المدني تؤدي دوراً هاماً في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان وأن مشاركتها الفعالة أمر أساسي لإجراء عملية استعراض دوري شامل ذات معنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more