Nous sommes convaincus que leur présence parmi nous constituera un apport nouveau à notre Organisation dans l'intérêt de tous ses membres. | UN | ونحن واثقون من أن وجودهم بيننا سيشكل دعما جديدا لعمل منظمتنا، وتعزيزا لخبرتها مما يخدم مصالح جميع اﻷعضاء. |
Ils ont considéré que leur présence avait pu dissuader les forces gouvernementales de recourir à la violence pour disperser les manifestants. | UN | واعتبر المراقبون أن وجودهم ربما ثنى القوات الحكومية عن استخدام العنف لتفريق المتظاهرين. |
Étant donné que leur présence est illégale, c'est à la puissance occupante d'assurer leur sécurité en vertu de la quatrième Convention de Genève. | UN | وحيث أن وجودهم غير مشروع فإن اتفاقية جنيف الرابعة تقضى بأن المسؤولية عن سلامتهم تقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le Premier Ministre a souhaité la bienvenue aux membres du Conseil et noté que leur présence en Afrique, et à Addis-Abeba en particulier, était un honneur et un privilège. | UN | ورحب رئيس الوزراء ببعثة مجلس الأمن وأشار إلى أن وجودها في أفريقيا وفي أديس أبابا على وجه الخصوص، شرفٌ ومدعاة للاعتزاز. |
On m'a assuré que leur présence ne gênerait pas nos activités. | Open Subtitles | والذين أكدوا لنا بأن وجودهم لن يؤثر على اعمالنا |
Les femmes ayant bénéficié d'un plus grand nombre de voix individuellement, il est permis de penser que leur présence sur la scène politique deviendra peu à peu chose courante. | UN | وبالنظر إلى أنهن حصلن أيضا على مزيد من الأصوات لكل شخص يمكن افتراض أن وجود المرأة في الحياة السياسية سيصبح تدريجيا ظاهرة مألوفة. |
Il pense que leur présence aurait renforcé et enrichi le débat sur l'amélioration des conditions de vie des personnes d'ascendance africaine. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن حضورهم كان سيعزز ويثري المناقشات التي دارت حول تحسين ظروف المنحدرين من أصل أفريقي. |
Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l'absence des parents ou d'un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. | UN | ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l'absence des parents ou d'un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. | UN | ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
Ils auraient été ainsi empêchés de se rendre dans diverses régions du Pakistan, sous prétexte que leur présence ou leurs déclarations alimenteraient des sentiments sectaires ou seraient de nature à engendrer des actes de violence ou à troubler l'ordre public. | UN | وقيل إن هؤلاء قد حرموا من الانتقال إلى مناطق مختلفة من باكستان، بحجة أن وجودهم أو تصريحاتهم قد تغذي الشعور الطائفي وقد يكون من شأنها خلق أفعال عنف أو اﻹخلال بالنظام العام. |
Plusieurs douzaines de Palestiniens se sont vite joints aux membres du Conseil, et ceux-ci ont annoncé que leur présence constituait une séance du Parlement, la première à avoir lieu à Jérusalem. | UN | ولحق عشرات من الفلسطينيين سريعا بأعضاء المجلس الذين أعلنوا أن وجودهم هناك كان اجتماعا للبرلمان، وهو أول اجتماع من نوعه في القدس. |
2. Ces personnes se voient délivrer par la Cour un document attestant que leur présence est requise au siège de la Cour et indiquant la période pendant laquelle cette présence est nécessaire. Article 23 | UN | 2 - تزود المحكمة الأشخاص الآخرين الذين يلزم حضورهم في مقر المحكمة بوثيقة تثبت أن وجودهم في مقر المحكمة مطلوب وتحدد الفترة التي يلزم هذا الوجود خلالها. |
6. Le Conseiller militaire, parlant au nom du Sous-Secrétaire général chargé du Bureau de la planification et de l'appui du Département des opérations de maintien de la paix, a lui aussi salué les participants, indiquant que leur présence au Siège de l'Organisation des Nations Unies témoignait de la nécessité d'améliorer la façon de travailler ensemble. | UN | ٦ - وتحدث المستشار العسكري، باسم اﻷمين العام المساعد، مكتب التخطيط والدعم، إدارة عمليات حفظ السلام، فرحب بالممثلين، وأوضح أن وجودهم باﻷمم المتحدة دليل على ضرورة تحسين أسلوب انجاز العمل سويا. |
L'équipe médicale de la MONUG a porté secours à un certain nombre de civils et de miliciens blessés au cours de l'opération et les observateurs militaires ont indiqué que leur présence dans la zone avait contribué dans une certaine mesure à protéger la population civile. | UN | وقد قدم الفريق الطبي بالبعثة المساعدة إلى بعض المدنيين وأفراد الميليشيا الذين أصيبوا أثناء العملية وأفاد المراقبون العسكريون أن وجودهم في المنطقة، حيث جرى الاضطلاع بالعملية، ساعد الى حد ما على حماية السكان المدنيين من إساءة المعاملة. |
36. Les UCRnités de coordination régionale ont connu une période probatoire qui a permis de vérifier que leur présence au sein des institutions hôtes renforce leur capacité de réponse face aux besoins des pays touchés dans les trois régions. | UN | 36- وشهدت وحدات التنسيق الإقليمي فترة تجريبية أتاحت التحقق من أن وجودها داخل الهيئات المضيفة يعزز قدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان المتأثرة في المناطق الثلاث. |
L'évaluation préalable indiquait également que leur présence dans l'environnement résulte principalement des activités humaines (par exemple, lors de la fabrication et la transformation, puis tout au long du cycle de vie des produits). | UN | وانتهى تقييم الفحص أيضا إلى أن وجودها في البيئة نتج أساساً عن الأنشطة البشرية (أي إطلاقات من تصنيع أو تجهيز منتج، وطوال دورة حياة المنتج). |
Cette lettre a, entre autres, fait valoir que < < leur présence est incompatible avec les résolutions d'organes des Nations Unies, notamment avec le paragraphe 5 de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité > > . | UN | وذكرت الرسالة، في جملة أمور، أن " وجودها يتعارض مع القرارات الدولية، ولا سيما قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، الفقرة 5 " . |
Les dirigeants rwandais ont réussi à convaincre la communauté internationale que leur présence militaire dans l'est de la République démocratique du Congo a pour objet de protéger le pays contre des groupes hostiles qui se trouvent en République démocratique du Congo et qui, selon eux, se préparent activement à envahir le Rwanda. | UN | لقد نجح زعماء رواندا في إقناع المجتمع الدولي بأن وجودهم العسكري في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية يحمي البلد من الجماعات المعادية الموجودة هناك، والتي تعمل بنشاط لتنظيم غزو ضدهم. |
48. Des représentants des FDI ont déclaré au Haut Commissaire que leur présence était nécessaire pour garantir la sécurité des colons, qui étaient régulièrement pris sous le feu de tireurs palestiniens. | UN | 48- وأبلغ ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي المفوضة السامية بأن وجودهم ضروري لتوفير الأمان لمجتمع المستوطنين الذين يتعرضون باستمرار لنيران المسلحين الفلسطينيين. |
Comme l'indique le chapitre premier du présent rapport, le taux d'emploi et le taux de chômage chez les femmes n'ont pas cessé d'augmenter, ce qui prouve que leur présence sur le marché du travail est un phénomène irréversible. | UN | وحسبما ورد في الفصل اﻷول من هذا التقرير، طرأ نمو ثابت على نسب عمالة وبطالة المرأة على السواء، مما يؤكد أن وجود المرأة في سوق العمالة بات اليوم واقعا لا رجعة فيه. |
Le Secrétaire général a informé les demandeurs que la Commission reprendrait l'examen des demandes en février 2014, et ils ont également été informés que leur présence physique ne serait pas exigée mais qu'il leur fallait désigner un interlocuteur. | UN | وأبلغ الأمين العام كل مقدم طلب أن اللجنة ستستأنف النظر في الطلبات في شباط/فبراير 2014. وأُبلغ أيضا مقدمو الطلبات أن حضورهم المادي لن يكون مطلوبا، لكن طُلب إليهم تسمية نقطة اتصال. |
Je puis assurer nos visiteuses que leur présence ici est pour nous une source d'encouragement. | UN | وأؤكد لزائراتنا هنا اليوم أن وجودهن بين ظهرانينا يبعث فينا التشجيع. |
Les caractéristiques de POP (toxicité, persistance et bioaccumulation), leur transport potentiel à grande distance ainsi que leur présence ubiquitaire dans les écosystèmes et chez l'homme dans le monde entier ont incité à la création de la Convention de Stockholm. | UN | 9- كانت خواص الملوثات العضوية الثابتة (السمية، الثبات والتراكم البيولوجي)، إمكانية إنتقالها إلى مسافات بعيدة، ووجودها الكلي في كل زمان ومكان في كل أرجاء العالم في كل من النظم الإيكولوجية والكائنات البشرية، هي الدافع لإنشاء اتفاقية استكهولم. |
Tous les étrangers devraient donc se voir accorder les droits procéduraux prévus au projet d'article 26, que leur présence sur le territoire de l'État expulsant soit ou non légale. | UN | وينبغي لذلك منح جميع الأجانب الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة 26، بغض النظر عما إذا كان وجودهم في إقليم الدولة الطاردة قانونيا أم لا. |