"que leurs homologues" - Translation from French to Arabic

    • من نظرائهم
        
    • من نظرائها
        
    • أسوة بما
        
    • من نظيراتها
        
    • مع نظرائهم
        
    • لنظرائهم
        
    • التي يواجهها المقرضون
        
    • أقرانهن
        
    • هو متاح للمعلمين واﻷساتذة الجامعيين من
        
    • نظرائهم في
        
    • مع أقرانهم
        
    • أن نظراءهم
        
    • لها نظراؤهن
        
    • لنظرائهن
        
    • لنظيراتها
        
    En outre, concernant la nomination d'experts aux commissions/comités, on pense que les hommes sont plus indiqués que leurs homologues femmes dans certains cas. UN وبالإضافة إلى ذلك فخلال تعيين الخبراء في تلك اللجان يسود الاعتقاد بأن الرجال أنسب من نظرائهم النساء في بعض الحالات.
    Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. UN ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً.
    Elles représentent environ 40 % du total de la masse salariale mondiale et pourtant, à travail égal, elles gagnent beaucoup moins que leurs homologues masculins. UN وتشكل المرأة ما يقرب من 40 في المائة من مجموع العمالة في العالم لكنها تكتسب أقل من نظرائها من الذكور مقابل نفس الأعمال.
    Les jeunes détenues doivent avoir le même accès à l'éducation et à la formation professionnelle que leurs homologues masculins. UN تحصل السجينات القاصرات على فرص متساوية من التعليم ومن التدريب المهني أسوة بما يُتاح للسجناء من الأحداث.
    Elles ont donc davantage tendance que leurs homologues des pays développés à nouer des liens avec des entreprises locales. UN ولذلك، فإنها تميل أكثر من نظيراتها من البلدان المتقدمة إلى إقامة روابط مع مؤسسات محلية.
    S'agissant des services pénitentiaires, les agents d'EULEX chargés d'escorter les prisonniers ont été installés dans les mêmes locaux que leurs homologues du Kosovo depuis novembre 2008. UN 21 - أما بالنسبة للخدمات الإصلاحية، يشغل أفراد الحراسة المرافقة التابعون لسجون بعثة الاتحاد الأوروبي نفس المواقع مع نظرائهم من كوسوفو منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    Les tâches exigées des fonctionnaires internationaux étaient plus complexes que celles que leurs homologues nationaux étaient appelés à exécuter, et la notion en question devait donc être maintenue dans les nouvelles normes. UN وقالت إن اﻷعباء المفروضة على موظفي الخدمة المدنية الدولية أكثر تعقيدا مما هي بالنسبة لنظرائهم الوطنيين، ولذلك ينبغي اﻹبقاء على هذه الفكرة في المعايير الجديدة.
    Toutefois, il est perceptible que les employés de base du secteur public sont mieux payés que leurs homologues du secteur privé. UN ولكن من المعروف أن الموظَّفين الأدنى درجة في القطاع العام يتقاضون أجوراً أعلى من نظرائهم في القطاع الخاص.
    Par contre, les cadres de niveaux intermédiaire et supérieur du secteur privé sont mieux payés que leurs homologues du secteur public. UN ومن جهة أخرى، يتقاضى المديرون من المستوى من المتوسط إلى الرفيع في القطاع الخاص أجوراً أعلى من نظرائهم في القطاع العام.
    La situation des femmes roms dans l'enseignement est particulière du fait que les données statistiques indiquent qu'elles sont généralement moins instruites que leurs homologues masculins. UN وتعتَبَر حالة نساء طائفة الروما في عملية التعليم حالة خصوصية، حيث تبيِّن البيانات الإحصائية أن نساء طائفة الروما هن بوجه عام أقل تعليماً من نظرائهم الذكور.
    Ce système est d'autant plus curieux que les juges internationaux possèdent et sont toujours censés posséder une plus grande connaissance du droit des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité et une plus longue expérience judiciaire que leurs homologues cambodgiens. UN وهو أمر مستغرب، نظراً إلى أن لدى القضاة الدوليين، وهو المتوقع دوماً، خبرة أكبر في قانون جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وخبرة قضائية أطول من نظرائهم الكمبوديين.
    Ensuite, les pays en développement étaient moins capables de résister aux retombées de la crise que leurs homologues développés. UN ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة.
    Ensuite, les pays en développement étaient moins capables de résister aux retombées de la crise que leurs homologues développés. UN ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة.
    Les jeunes détenues doivent avoir le même accès à l'éducation et à la formation professionnelle que leurs homologues masculins. UN تحصل السجينات القاصرات على فرص متساوية من التعليم ومن التدريب المهني أسوة بما يُتاح للسجناء من الأحداث.
    Pourtant, cela ne doit pas nécessairement en être ainsi. S'il est vrai que les modèles microéconomiques réalistes sont plus complexes que leurs homologues idéalisés présentés dans les manuels, leur compréhension n'exige pas nécessairement des années d'expérience de recherche. News-Commentary ولكن هذه ليست الحال بالضرورة. فلئن كان صحيحاً أن نماذج الاقتصاد الجزئي الواقعية أكثر تعقيداً من نظيراتها في الكتب التعليمية المثالية، فإن استيعابها لا يتطلب بالضرورة سنوات من الخبرة البحثية.
    Sur les huit conseillers engagés par la Mission, deux seulement occupaient les mêmes locaux que leurs homologues de l'Administration nationale et certaines composantes du secteur en question omettaient de consulter officiellement la Mission au sujet de diverses initiatives de réforme. UN فعلى سبيل المثال، لم يتشارك سوى مستشارَين من المستشارين الثمانية الذين استقدمتهم البعثة المكاتب مع نظرائهم الحكوميين، ولم تقم بعض مكونات القطاع الأمني باستشارة البعثة رسميا بشأن عدد من مبادرات الإصلاح.
    Toutefois, compte tenu des congés qu'ils doivent prendre, les enquêteurs résidents ont moins de temps à consacrer aux enquêtes que leurs homologues des centres régionaux. UN ومع ذلك، ونظرا لمتطلبات الإجازات في البعثات، فإن المحققين الملحقين بالبعثات لا يتيسر لهم وقت كاف لإجراء التحقيقات بقدر ما يتوافر لنظرائهم في المراكز الإقليمية.
    Les bailleurs de fonds du secteur structuré doivent assumer des coûts encore plus élevés que leurs homologues locaux du secteur informel pour accéder aux ruraux pauvres souhaitant emprunter, les sélectionner et contrôler la procédure de recouvrement. UN ويواجه المقرضون النظاميون تكاليف أعلى من التكاليف التي يواجهها المقرضون غير النظاميين المحليون للوصول إلى المقترضين من الفقراء المتناثرين في الريف وللتثبت منهم، ورصد القروض المقدمة إليهم.
    De façon générale, les femmes aux divers stades de leur vie sont plus petites et plus légères que leurs homologues masculins. UN وعلى العموم، فإن الإناث في مختلف مراحل الحياة أقصر وأقل وزنا من أقرانهن الذكور.
    f) Faire en sorte que les enseignantes aient les mêmes possibilités et le même statut que leurs homologues masculins. UN )و( اتخاذ الاجراءات الكفيلة بضمان أن يتاح للمعلمات واﻷستاذات الجامعيات ما هو متاح للمعلمين واﻷساتذة الجامعيين من إمكانيات ومكانة.
    La différence étant les infractions à Central City sont dispersés dans toute la ville tandis que leurs homologues dans mon monde sont très certainement pas. Open Subtitles الفرق يجري المخالفات في مدينة سنترال ومنتشرة في جميع أنحاء المدينة في حين نظرائهم في بلدي العالم هي بالتأكيد لا.
    Comme l'a recommandé le Comité consultatif, l'équilibre doit être rétabli; à cet effet, les experts qualifiés des pays en développement doivent être mis sur le même pied que leurs homologues des pays développés. UN وهو يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بضرورة إعادة التوازن، ويؤكد أنه ينبغي، لذلك، وضع الخبراء اﻷكفاء من البلدان النامية على قدم المساواة مع أقرانهم من البلدان المتقدمة النمو.
    11.7 Selon l'actuel système d'assurance maladie, les fonctionnaires de sexe masculin ont droit à des prestations pour eux-mêmes et pour les personnes à leur charge, tandis que leurs homologues de sexe féminin n'y ont droit que pour elles-mêmes. UN 11-7 بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن لذكور موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية عن أنفسهم وعن معاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية عن أنفسهن.
    Elles sont assujetties aux mêmes règles de discipline et de travail que leurs homologues masculins. UN وتخضع هؤلاء الطبيبات لنفس قواعد الانضباط والعمل التي يخضع لها نظراؤهن الذكور.
    Cela pourrait indiquer que les jeunes femmes de la génération actuelle ont les mêmes possibilités de carrière que leurs homologues masculins. UN وقد يشير هذا إلى أن الجيل الحالي من الشابات تتاح لهن نفس الفرص المتاحة لنظرائهن من الذكور في الحياة الوظيفية.
    Les syndicats étrangers ont, au même titre que leurs homologues danois, la possibilité de réclamer la négociation de conventions et de mener des actions revendicatives. UN وللنقابات اﻷجنبية نفس ما لنظيراتها الدانمركية من حق في المطالبة بمفاوضات بشأن إبرام الاتفاقات وتنظيم اﻹضرابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more