Vous me permettrez peut-être de saisir cette occasion pour signaler que, lors de la session plénière tenue la semaine dernière, les juges ont adopté 23 modifications du Règlement. | UN | واسمحوا بأن اغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى أنه خلال اجتماعنا العام، المعقود الأسبوع الماضي، أقر القضاة 23 تعديلا للقواعد. |
Rappelle que, lors de sa session annuelle de 2007, il a : | UN | يشير إلى أنه خلال دورته السنوية لعام 2007 قام بما يلي: |
L'inspection des marchandises au port de destination s'étant avérée impossible, l'acheteur ne les avait examinées que lors de leur arrivée à destination. | UN | وقد أصبح الفحص في ميناء الشحن غير ممكن، ولم يفحص المشتري البضائع إلا عند وصولها إلى مقصدها. |
Après avoir précisé que le projet n’a pas d’incidences sur le budget-programme, il rappelle que, lors de sa présentation, le Yémen s’est joint aux auteurs. | UN | وأشار إلى أنه عند تقديم مشروع القرار هذا أصبحت اليمن من مقدميه. |
Durant le débat avec les présidents des organes conventionnels, le Rapporteur spécial a en outre insisté sur la nécessité de prise en compte de la dimension prévention par les organes de supervision des traités, tant lors des questions adressées aux États que lors de la rédaction des observations finales. | UN | وأثناء المناقشة مع رؤساء الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات، بادر المقرر الخاص إلى أمور منها أن شدد على ضرورة أن تراعي الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات البعد الوقائي، سواء أثناء قيامه بطرح أسئلة على الدول أو أثناء صياغة الملاحظات الختامية. |
Rappelle que lors de sa session annuelle de 2010, il a : | UN | يشير إلى أنه قام في دورته السنوية لعام 2010 بما يلي: |
On a également souligné que lors de l'établissement du prochain rapport périodique du pays, il conviendrait de tenir compte des directives unifiées concernant l'élaboration de la première partie des rapports présentés par les Etats parties. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لدى إعداد التقرير الدوري التالي للبلد ينبغي أن تؤخذ في الاعتبــار المباديء التوجيهية الموحدة للجزء اﻷولي من تقارير الدول اﻷطراف. |
À sa trente-troisième session, en 1978, l'Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que lors de l'élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, à l'attribution de ce poste suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين المعقودة في عام 1978، قررت الجمعية العامة، (القرار 33/138، الفقرة 1 من المرفق) أن يُراعى في انتخاب الرئيس التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
S'agissant du nombre de saisies de précurseurs rendues possibles grâce à une coopération avec d'autres États, les réponses au deuxième questionnaire font apparaître qu'un État de plus que lors de la première période d'établissement des rapports a apporté sa coopération à cette fin, ce qui laisse penser que les États Membres peuvent faire davantage dans ce domaine. | UN | وفيما يتعلق بعدد عمليات ضبط السلائف نتيجة لقيام تعاون مع دول أخرى، أظهرت الاجابات أن دولة واحدة أخرى قد وفرت هذا التعاون، الأمر الذي يشير إلى أنه في مقدور الدول الأعضاء القيام بالمزيد في هذا المجال. |
Je me félicite que lors de la réunion qui s'est tenue récemment à Bali, la Jamaïque ait été nommée au Conseil d'administration du Fonds d'adaptation. | UN | ويسرني أن ألاحظ أنه خلال الاجتماع الذي اختتم مؤخرا في بالي، تم تعيين جامايكا عضوا في مجلس صندوق التكيف. |
De même, on a fait observer que lors de la première lecture, la Commission avait d'abord examiné les conséquences des crimes et délits sans distinction, puis s'était tournée vers les conséquences effectives des crimes, ce qui avait abouti à la rédaction de dispositions non satisfaisantes. | UN | كذلك لوحظ أنه خلال القراءة اﻷولى بدأت اللجنة بالتطرق إلى نتائج الجرائم والجنح بطريقة غير تمييزية وبعد ذلك انتقلت إلى النتائج الفعلية المترتبة على الجنايات مما أفضى إلى وضع أحكام غير مُرضية. |
La délégation polonaise souhaiterait que lors de la deuxième lecture du projet d'articles sur la protection diplomatique, la CDI revoie certaines des dispositions initialement proposées par le Rapporteur spécial mais qui n'ont pas été adoptées en première lecture. | UN | 2 - وأوضح أنه خلال القراءة الثانية لمشاريع المواد المتصلة بالحماية الدبلوماسية، فإن وفده يود أن تعاود اللجنة النظر في بعض الأحكام التي اقترحها أصلا المقرر الخاص ولكنها لم تعتمد في القراءة الأولى. |
Toutefois, le Comité a constaté que, lorsque les personnes concernées promettaient de prendre des mesures correctives, la Division ne vérifiait la tenue de ces promesses que lors de l'audit suivant. | UN | إلا أن المجلس لاحظ أنه عندما تعد الجهات المراجعة حساباتها باتخاذ إجراءات علاجية، فإن الشعبة لا تتابع تلك المقترحات إلا عند إجراء مراجعة حسابات لاحقة. |
De plus, la mesure n'engendrerait des coûts pour l'Organisation que lors de son utilisation. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تنطوي على هذا التدبير تكاليف على المنظمة إلا عند استخدامه. |
Dans le cas d'espèce, l'auteur estime que le remplacement d'un juge ne peut intervenir que lors de la vacance de son poste et qu'en conséquence, écourter son mandat en dehors de cette condition est manifestement arbitraire. | UN | وهو يزعم، فيما يتعلق بحالته، أنه لا يمكن استبدال القضاة إلا عند شغور مناصبهم وبالتالي فإن من الواضح أن تقليص مدة ولايته يعتبر إجراء تعسفياً. |
2. Affirme en outre que, lors de la mise en œuvre des activités visées ci-dessous au paragraphe 3, les garanties ci-après devraient être [promues] [et] [soutenues] : | UN | 2 - يؤكد كذلك أنه عند الاضطلاع بالأنشطة المشار إليها في الفقرة 3 أدناه، ينبغي [تشجيع] [و] [دعم] الضمانات التالية: |
À cet égard, on retiendra que le pays s'est doté d'une méthode unique d'adoption des lois et que lors de l'élaboration de toute nouvelle loi, le respect des instruments juridiques internationaux auxquels l'État est partie est systématiquement vérifié. | UN | وينبغي التشديد بشكل خاص على اعتماد البوسنة والهرسك لمنهجية فريدة في سن القوانين، وهي أنه عند إعداد جميع القوانين الجديدة، من اللازم خلال إجراء سن القانون تحديد مدى تقيده بالمصادر القانونية الدولية التي تكون البوسنة والهرسك طرفا فيها. |
La CNUCED avait défriché le terrain dans ce domaine, aussi bien à l'occasion de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA que lors de réunions d'experts. | UN | وأضاف أن الأونكتاد قد اضطلع بعمل رائد في هذا المجال سواء خلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا أو أثناء اجتماعات الخبراء. |
La CNUCED avait défriché le terrain dans ce domaine, aussi bien à l'occasion de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA que lors de réunions d'experts. Chapitre premier | UN | وأضاف أن الأونكتاد قد اضطلع بعمل رائد في هذا المجال سواء خلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا أو أثناء اجتماعات الخبراء. |
Rappelle que lors de sa session annuelle de 2010, il a : | UN | يشير إلى أنه قام في دورته السنوية لعام 2010 بما يلي: |
Il ajoute que, lors de l'application du nouveau Code du travail, il sera tenu compte des progrès scientifiques et techniques pour déterminer quels types d'emploi peuvent ne pas convenir aux femmes ou présenter un risque en matière de procréation. | UN | وتضيف أنه لدى تنفيذ قانون العمل الجديد، سيوضع التقدم التكنولوجي والعلمي في الاعتبار عند تحديد الوظائف التي لا يجوز للمرأة تأديتها والتي تعتبر ضارة بدورها الإنجابي. |
À sa trente-troisième session, en 1978, l'Assemblée générale a décidé (résolution 33/138, annexe, par. 1) que lors de l'élection du Président, il serait tenu compte de la nécessité de procéder, par roulement, à l'attribution de ce poste suivant une répartition géographique équitable entre les États suivants : | UN | وفي الدورة الثالثة والثلاثين، المعقودة في عام 1978 قررت الجمعية العامة (القرار 33/138، الفقرة 1 من المرفق) أن يُراعى في انتخاب رئيس الجمعية العامة التناوب الجغرافي العادل لهذا المنصب فيما بين الدول التالية: |
Mme Fraser-Moleketi appelle l'attention sur la force du mouvement syndicaliste, indiquant que, lors de sa réunion la plus récente, en 1998, la principale fédération syndicale, le Congress of South African Trade Unions (COSATU), a pour la première fois élu une femme comme présidente. | UN | 16 - ووجهت الاتهام إلى الحركة النقابية القوية، وأشارت إلى أنه في آخر اجتماعاته في عام 1998، فإن اتحاد النقابات المهيمن، وهو مؤتمر نقابات عمال جنوب أفريقيا، انتخب أول رئيسة له من النساء. |
Cependant, les confirmations formelles qui permettent d'opérer un rapprochement des écarts dans les délais n'ont été prêtes qu'une fois que les comptes des deux organismes ont été clos, laissant des écarts en suspens, qui n'ont été comblés que lors de l'audit. | UN | بيد أن التأكيدات الرسمية التي تتيح تسوية الفروق في الوقت المناسب لا توضع في صيغتها النهائية إلا بعد إقفال حسابات كلتا الوكالتين مما يؤدي إلى وجود فروق غير مسواة، وهي فروق لم تجر تسويتها إلا أثناء القيام بعملية مراجعة الحسابات. |
Le Groupe de travail s'était réuni deux fois et devait faire régulièrement rapport au Bureau sur ses travaux ainsi que lors de la session annuelle de 1996. | UN | واجتمع الفريق العامل مرتين، وسوف يقدم تقارير إلى المكتب بصورة منتظمة وعما يحققه من تقدم وخلال الدورة السنوية لعام ١٩٩٦. |