"que lorsqu'il" - Translation from French to Arabic

    • أنه عندما
        
    • إلا عند
        
    • إلا بعد أن
        
    • أنه عند
        
    • أنه حيث
        
    • إلا حينما
        
    • إلا بعد نقله
        
    • بأنه عندما
        
    • إلا حين لتقرر أن
        
    • فقط عندما
        
    • ذلك إلا عندما
        
    • أنها عندما
        
    • إلا عندما يكون هناك
        
    Cela veut dire que lorsqu'il aura été procédé à un vote séparé ou à un vote enregistré, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه عندما أجري تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Je crois que, lorsqu'il n'est pas possible de créer des comités spéciaux, il est particulièrement utile d'engager des débats de fond en séance plénière. UN وإني أعتقد أنه عندما يتعذر إنشاء لجان مخصصة، فإن إجراء النقاشات الموضوعية في إطار الجلسات العامة يكون مفيداً للغاية.
    En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. UN وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك.
    Le règlement négocié ne devient contraignant que lorsqu'il a été accepté par les parties. UN ولا تصبح تسوية الوساطة ملزمة إلا بعد أن يتفق عليها الأطراف.
    Cela veut dire que lorsqu'il aura été procédé à un vote enregistré, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه عند إجراء تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Cela signifie que lorsqu'il aura été procédé à un vote enregistré ou séparé, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه حيث أُجري تصويت منفصل أو مسجل، فإننا سنفعل الشيء نفسه.
    On ne peut devenir suspect que lorsqu'il y a des indices et preuves crédibles et concordants que peuvent dévoiler, entre autres, les témoignages. UN فالمشتبه به لا يصبح كذلك إلا حينما تتوافر أدلة وحجج موثوق بها ومتماسكة يجوز أن يكشف عنها شهود، في جملة أمور.
    Finalement, le Rapporteur spécial a appris par la suite que, lorsqu’il se trouvait au début de sa visite dans le bureau du commissaire de garde, des détenus avaient été sortis des cellules mentionnées ci-dessus; il n’a pas pu vérifier ce renseignement. UN وأخيراً علم المقرر الخاص بعد ذلك أنه عندما كان متواجدا في بداية زيارته بمكتب المفوض المسؤول آنذاك أخرج محتجزون من الزنزانتين المشار إليهما أعلاه؛ ولكنه لم يتمكن من التأكد من صحة هذه المعلومة.
    Il semble que lorsqu'il s'agit de la composition globale de l'Assemblée générale certains Membres soient plus égaux que d'autres. UN ويبدو أنه عندما يتعلق اﻷمر بعامة أعضاء الجمعية العامة فإنه رغم المساواة اﻹسمية فإن البعض مفضلون على غيرهم.
    Il ajoute que lorsqu'il existe des preuves solides et non contestées d'un risque pour la vie et d'un risque de torture, l'accès à un recours juridictionnel utile doit être garanti. UN ويضيف أنه عندما تتوافر أدلة جوهرية لا تهافت فيها تؤكد على وجود خطر على حياته واحتمال تعرّضه للتعذيب، فإنه لا بد من ضمان وجود سبل الوصول إلى آلية انتصاف قانونية.
    Il ajoute que lorsqu'il existe des preuves solides et non contestées d'un risque pour la vie et d'un risque de torture, l'accès à un recours juridictionnel utile doit être garanti. UN ويضيف أنه عندما تتوافر أدلة جوهرية لا تهافت فيها تؤكد على وجود خطر على حياته واحتمال تعرّضه للتعذيب، فإنه لا بد من ضمان وجود سبل الوصول إلى آلية انتصاف قانونية.
    Il ressort de tout cela que lorsqu'il y a pénurie de personnel de santé, notamment de personnel infirmier, les femmes sont tout particulièrement touchées. UN وهذا يعني أنه عندما يكون هناك نقص في العاملين الصحيين، وبخاصة الممرضين، تتضرر المرأة بشكل خاص.
    Le gilet n'est d'ailleurs porté par le détenu que lorsqu'il doit être conduit devant les autorités judiciaires sur l'ordre de celles-ci. UN فالسترة لا يرتديها السجين إلا عند مثوله أمام السلطات القضائية بناء على أمر منها.
    Il ne procède à des engagements que lorsqu'il dispose des justificatifs nécessaires. UN ولا ترفع الالتزامات إلا عند إتاحة وثائق مناسبة
    Le Conseil le sait bien, la force militaire n'a été employée que lorsqu'il est devenu évident que la diplomatie ne pouvait plus rien. UN وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت.
    Cela veut dire que lorsqu'il aura été procédé à un vote séparé ou à un vote enregistré, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه عند إجراء تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Cela signifie que lorsqu'il aura été procédé à un vote enregistré ou séparé, nous ferons de même. UN وذلك يعني أنه حيث أُجري تصويت مسجل أو تصويت منفصل، فإننا سنفعل الشيء نفسه.
    Les membres du Conseil seraient nommés par le Secrétaire général et ne seraient rémunérés que lorsqu'il serait effectivement fait appel à leurs services. UN ويعين الأمين العام أعضاء المجلس ولا تدفع لهم تعويضات إلا حينما يعملون فعلا.
    Ce n'est que lorsqu'il a été transféré au centre de détention de Sundarijal, le 17 septembre 2004, que sa détention est devenue officielle et qu'il a pu recevoir des visites. UN ولم يُعترف باحتجازه إلا بعد نقله إلى سجن سندارجال في 17 أيلول/سبتمبر 2004، وصار باستطاعته استقبال الزوار.
    Le secrétariat a rappelé au Comité que, lorsqu'il s'avérait qu'une Partie se trouvait en situation de non-respect, elle bénéficiait d'une assistance et d'un soutien lui permettant de revenir à une situation de respect. UN وذكرت الأمانة اللجنة بأنه عندما يتبين عدم امتثال أحد الأطراف، فإنه يزود بالمساعدة للعودة إلى الامتثال.
    Il n'a été possible au Comité d'extrapoler les résultats de l'examen d'un échantillon au reste des réclamations que lorsqu'il a jugé les échantillons suffisamment représentatifs de la population pour les types de pièces justificatives fournis. UN وكان لا يمكن إجراء تقدير استقرائي لنتائج مراجعة عينة ما لتشمل باقي المطالبات إلا حين لتقرر أن العينات تمثل على نحو كاف جميع أصحاب المطالبات فيما يتعلق بأنواع اﻷدلة المقدمة.
    Le secrétariat a répondu que la notion d'augmentation automatique n'intervenait que lorsqu'il s'agissait de demander au Conseil d'administration d'approuver des crédits additionnels. UN وردت اﻷمانة بأن مفهوم الزيادات الالزامية ينطبق فقط عندما تطلب موافقة المجلس التنفيذي على ميزانية تكميلية.
    Bien entendu, il ne peut le faire que lorsqu'il est établi ou qu'il existe des raisons de penser que la personne concernée est effectivement le représentant de tel ou tel État. UN وبطبيعة الحال، لا يمكن ذلك إلا عندما يُعرف أن الأمر يمس مسؤولا أجنبيا، أو عندما توجد أسباب لافتراض ذلك.
    À cet égard, le Comité rappelle que lorsqu'il avait recommandé la création du Groupe d'experts, il avait indiqué que le Groupe devait mener ses travaux dans le plein respect des dispositions des Statuts des Tribunaux. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها عندما أوصت بإنشاء فريق الخبراء، ذكرت أن الاستعراض سيجرى في إطار الاحترام التام لأحكام النظامين الأساسيين للمحكمتين.
    Ce n’est que lorsqu’il y aura un consensus sur le fond que les articles pourront être transmis au Comité de rédaction. UN ولا يمكن إحالة المواد إلى لجنة الصياغة إلا عندما يكون هناك توافق في اﻵراء بشأن الجوهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more