"que mènent" - Translation from French to Arabic

    • التي تضطلع بها
        
    • التي تشنها
        
    • الذي تخوضه
        
    • وكفاح
        
    • الجارية التي يقوم بها
        
    • المستمرة التي تبذلها
        
    • الذي تضطلع به حاليا
        
    • الجارية التي تقوم بها
        
    Les actions que mènent actuellement les forces de la coalition constituent une réaction appropriée. UN ولذا فإن العمليات التي تضطلع بها قوات التحالف هي الرد الملائم.
    Les activités que mènent le Département de l'information et les centres d'information des Nations Unies dans ce domaine doivent être renforcées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب تعزيز الأعمال التي تضطلع بها إدارة شؤون الإعلام ومراكز الأمم المتحدة للإعلام.
    Ils ont également énuméré les activités que mènent leurs institutions respectives en faveur des pays les moins avancés. UN وعدَّد ممثلو المنظمات والوكالات الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات التابعة لها لصالح أقل البلدان نموا.
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où le sort du peuple bosniaque se détériore du fait de la guerre d'extermination et du nettoyage ethnique que mènent contre lui les forces serbes avec l'appui de la Serbie et Monténégro. UN يأتي اجتماعنا هذا في وقت تزداد فيه محنة الشعب البوسني نتيجة لاستمرار تعرضه لحرب التصفية والتطهير العرقي البغيض التي تشنها القوات الصربية مدعومة من صربيا والجبل اﻷسود.
    Il est en outre nécessaire d'opérer une distinction entre la lutte pour l'autodétermination que mènent des populations sous occupation conformément au droit international et le terrorisme à proprement parler. UN وهو يرى أن من الضروري كذلك التفريق بين الكفاح الذي تخوضه الشعوب الواقعة تحت الاحتلال من أجل تقرير المصير بما يتفق مع القانون الدولي وبين اﻹرهاب بحصر المعنى.
    Il faut s'efforcer de comprendre ses causes profondes et distinguer le terrorisme international de la lutte que mènent les peuples pour se libérer de l'occupation étrangère. UN وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة لتفهم الأسباب الجوهرية للإرهاب كما ينبغي التمييز بين الإرهاب الدولي وكفاح الشعوب من أجل تحرير نفسها من الاحتلال الأجنبي.
    Le Conseil se félicite en outre des projets que mènent actuellement certains États pour contrer la menace des drogues en Afghanistan. UN ويرحب المجلس كذلك بالمشاريع الجارية التي تضطلع بها فرادى الدول لمواجهة خطر المخدرات في أفغانستان.
    Les donateurs se montrent davantage disposés à fournir un appui budgétaire aux activités que mènent les acteurs non gouvernementaux. UN والجهات المانحة أصبحت أكثر استعدادا لدعم الميزانية وتمويل الأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها جهات غير حكومية.
    Le Ministère de l'éducation, notamment, apporte un soutien régulier aux travaux de lutte contre le racisme, en particulier ceux que mènent des organisations non gouvernementales. UN وتقدم وزارة التعليم، في جملة جهات أخرى، دعماً مستمراً للأنشطة المتعلقة بمناهضة العنصرية، لا سيما الأنشطة التي تضطلع بها منظمات غير حكومية.
    Il s'agit donc de cibles sur lesquelles doivent être spécifiquement concentrés les efforts de prévention et de lutte que mènent les gouvernements avec l'appui de la communauté internationale et en particulier des organismes et organes du système des Nations Unies. UN ولذلك فإنها تشكل أهدافا محددة لجهود الوقاية والمكافحة التي تضطلع بها حاليا الحكومات بدعم من المجتمع الدولي، لا سيما مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Des rapports seront établis pour servir de base à la coordination des activités en matière de population que mènent les organismes du système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales et intergouvernementales. UN وستُعد تقارير توفر اﻷساس اللازم لتنسيق اﻷنشطة السكانية التي تضطلع بها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة واﻷنشطة المشتركة مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Parce qu’elles couvrent des domaines très vastes et très variés, les activités que mènent les organismes des Nations Unies, d’autres institutions et donateurs internationaux devront être ciblées et coordonnées. UN وﻷن اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمات اﻷمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية المانحة تشمل مجالات واسعة جدا وشديدة التنوع فهي تستدعي زيادة في تركيز أهدافها وتنسيقها.
    Cependant, compte tenu de la variété des activités que mènent les États à l’intérieur de leurs frontières, il serait difficile de dresser une liste exhaustive des activités comportant un risque transfrontière. UN إلا أنه نظرا إلى تنوع اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول ضمن حدودها، يصعب وضع قائمة شاملة باﻷنشطة المنطوية على خطر عابر للحدود.
    Se félicitant des activités que mènent, pour le bien-être du peuple afghan, divers organismes et programmes des Nations Unies ainsi que le Comité international de la Croix-Rouge et d'autres organismes à vocation humanitaire, UN وإذ تشيد باﻷنشطة التي تضطلع بها مختلف وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر وغيرها من المنظمات اﻹنسانية لصالح شعب أفغانستان،
    L'Autriche se félicite également des nombreuses activités que mènent les organisations non gouvernementales dans le domaine des sports dans le monde entier pour promouvoir une société à l'abri de la toxicomanie. UN وترحب النمسا أيضا باﻷنشطة المتعددة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية في مجال الرياضة في جميع أنحاء العالم، والتي تهدف إلى تعزيز وجود مجتمع لا يساء فيه استعمال المخدرات.
    Le présent rapport décrit les activités que mènent les États, dont les membres du Groupe d'États intéressés par des mesures concrètes de désarmement, et les organisations régionales et sous-régionales pour consolider la paix au moyen de mesures de désarmement concrètes. UN يتضمن هذا التقرير وصفا للأنشطة التي تضطلع بها الدول، بما في ذلك الدول الأعضاء في مجموعة الدول المهتمة بالتدابير العملية لنزع السلاح، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لتوطيد السلام من خلال تدابير عملية لنزع السلاح.
    Le Rapporteur spécial a continué également de suivre les importantes activités que mènent les organisations non gouvernementales dans le monde pour promouvoir le respect du droit à l'alimentation. UN كما واصل المقرر الخاص متابعة الأعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية في أنحاء العالم بغرض تعزيز حماية الحق في الغذاء.
    2. Nous tenons à nous solidariser avec le Président du Guatemala Álvaro Colom Caballeros face à la campagne de déstabilisation que mènent des groupes criminels organisés et d'autres ennemis du progrès démocratique au Guatemala contre la politique de justice sociale et de renforcement de la gouvernance démocratique lancée par son gouvernement. UN 2 - الإعراب عن دعمنا الكامل لرئيس غواتيمالا ألفارو كولوم كاباييروس وتضامننا معه في مواجهة حملة الزعزعة التي تشنها الجماعات الإجرامية المسلحة وغيرها من الفئات المعارضة لتوطد الديمقراطية في غواتيمالا، بهدف إعاقة سياسات العدالة الاجتماعية وتعزيز المؤسسات الديمقراطية التي شرعت فيها حكومته.
    Il est indispensable d'élaborer des critères internationaux pour distinguer le terrorisme de la lutte légitime que mènent les peuples soumis à une occupation étrangère en vue de leur libération. UN وأشار الى أن مما لا بد منه صياغة معايير دولية للتمييز بين اﻹرهاب والنضال المشروع الذي تخوضه الشعوب الخاضعة لاحتلال أجنبي، في سبيل تحريرها.
    Il est ainsi essentiel de distinguer le terrorisme de la lutte légitime que mènent les peuples pour leur libération, un droit qui doit être universellement défendu par l'adoption des mesures nécessaires. UN ولذا، فإن من الأهمية بمكان التمييز بين الإرهاب، وكفاح الشعوب المشروع من أجل التحرر الذي هو حق ينبغي أن يدافع عنه العالم بأسره باعتماد التدابير اللازمة.
    Ils ont approuvé l'action que mènent de nombreux Libériens pour essayer de rétablir la confiance et d'amener le pays à une véritable réconciliation. UN وأعرب رؤساء الدول عن تأييدهم للجهود الجارية التي يقوم بها كثير من الليبيريين من أجل استعادة الثقة وتحقيق المصالحة الحقيقية.
    Se félicitant des activités que mènent les États Membres et les organismes des Nations Unies pour élaborer le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة من أجل صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    30. Nous nous félicitons des travaux que mènent les institutions internationales pour aider les pays en développement à tirer parti de la libéralisation des échanges, en particulier l'ONU, l'OMC, la Banque mondiale, le FMI et les banques régionales de développement, et nous les encourageons à poursuivre leurs efforts visant à promouvoir des échanges générateurs de croissance économique et de développement. UN 30 - ونحن نرحّب بالعمل الذي تضطلع به حاليا المؤسسات الدولية التي تساعد البلدان النامية على تحقيق فوائد تحرير التجارة، ولا سيما الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية، ونشجّعها على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تسهيل التجارة مما يحقّق النمو الاقتصادي والتنمية.
    Le Mouvement des pays non alignés déplore les opérations militaires que mènent actuellement contre l’Iraq, au mépris le plus flagrant de la Charte des Nations Unies, des pays qui n’ont pas obtenu l’autorisation du Conseil de sécurité. UN تشجب حركة بلدان عدم الانحياز اﻷعمال العسكرية الجارية التي تقوم بها بلدان منفردة ضد العراق دون أي إذن من مجلس اﻷمن وفي تجاهل صارخ لميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more