"que même les" - Translation from French to Arabic

    • أنه حتى
        
    • أن حتى
        
    • ان حتى
        
    Il est maintenant clair que même les parties au TNP n'ont aucune garantie de sécurité contre la menace nucléaire. UN فمن الواضح اﻵن أنه حتى اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ليست لديها ضمانات أمن من الخطر النووي.
    On notera que même les traités qui se rapportent directement aux conflits armés, comme les Conventions de Genève, ne le font pas. UN وتجدر الإشارة إلى أنه حتى المعاهدات المتعلقة بشكل مباشر بالنزاعات المسلحة، مثل معاهدات جنيف، لا تعرف هذا المصطلح.
    - Rose, j'espère que tu sais que même les murs d'une église ne peuvent protéger le pécheur de la foudre du Tout-Puissant. Open Subtitles أنت لا تفهم، روز، أنه حتى جدران الكنيسة لا يمكن أن تحمي خاطىء صحيح من البرق الترباس جيدة؟
    La récente histoire fort triste de la Bosnie a montré que même les États européens les plus puissants n'étaient pas capables de régler un problème européen par eux-mêmes. UN ودلل التاريخ القريب المحزن للبوسنة على أن حتى أقوى الدول اﻷوروبية لم تتمكن من تسوية المشكلة اﻷوروبية بنفسها.
    Nous avons donc constaté avec une immense tristesse au cours de cette session que même les rapports de procédure suscitaient des difficultés. UN بل إننا لاحظنا بحزن بالغ خلال الدورة الحالية أن حتى المسائل الإجرائية تثير بعض صعوبات.
    Je parie que même les hommes de Cro-Magnon donnaient aux putes des grottes un poisson supplémentaire pour qu'elles acceptent de coucher. Open Subtitles و انا اراهن على ان حتى الانسان في العصر الحجري كان يذهب لكهوف العاهرات كأنه سمكة تدخل فيه
    Il semble que même les siens ont le sentiment que le Premier ministre n'est pas capable de gérer une crise nationale. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    Néanmoins, la réalité est que même les femmes autonomes ne réussissent pas à éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومع ذلك، فالواقع مؤداه أنه حتى المرأة الممَكنة لا يمكن أن تقضي على العنف ضد النساء والفتيات وتمنع وقوعه.
    On peut en conclure que même les pays ayant acquis une part de marché non négligeable ne sont pas parvenus à se doter d'une base d'exportation solide. UN ويشير ذلك إلى أنه حتى البلدان التي لديها حصة كبيرة في السوق لم تنشئ قاعدة قوية للصادرات.
    Mais, pour nous, mettre nos soldats au service de la paix du monde démontre que même les plus petits États peuvent contribuer à réduire et prévenir les conflits. UN لكن خدمة السلام العالمي بجنودنا تظهر لنا أنه حتى أصغر البلدان تستطيع أن تضطلع بدورها في تقليل الصراعات ومنعها.
    Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. UN كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي.
    Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. UN كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي.
    Il serait intéressant de savoir si les autorités de Hong Kong ont entrepris de traiter de cette question avec la Chine, et lui signaler que même les manifestations officieuses de mécontentement sont de nature à nuire à la liberté d'expression. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت سلطات هونغ كونغ قد اتخذت أي إجراء لمعالجة القضية مع الصين لإيضاح أنه حتى التعبيرات غير الرسمية بعدم الرضا يمكن أن يكون لها أثر على حرية التعبير.
    Cette situation n'est pas inattendue, compte tenu du fait que même les pays beaucoup plus riches sont incapables d'atteindre un tel niveau. UN ويمكن توقع هذه الحالة حيث أنه حتى البلدان الأغنى بكثير لا يمكنها تحقيق مستوى التغطية هذا.
    Toutefois, on a fait observer que même les offres initiales des pays développés avaient une valeur commerciale limitée. UN وأُشير مع ذلك إلى أنه حتى العروض الأولية التي قدمتها البلدان المتقدمة لها قيمة تجارية محدودة.
    Il vaut la peine de noter que même les principes fondamentaux consacrés dans la Charte reposent sur des objectifs concrets. UN ومن الجدير بالذكر، أنه حتى تلك المبادئ الأساسية المكرسة في الميثاق لها دوافعها.
    Je suis sûr que même les prisonniers de ce bateau ont le droit d'avoir leurs propres quartiers. Open Subtitles أنا متأكد أن حتى السجناء على هذه السفينة لديهم الحقّ بالحصول على مساكنهم الخاصة
    Les scientifiques ont découvert que même les singes peuvent retenir 10 chiffres. Open Subtitles اكتشف العلماء أن حتى القردة بوسعها تذكر 10 أرقام
    Un membre du Comité convenait que les données communiquées étaient déconcertantes, faisant observer que même les toutes dernières données communiquées comportaient des discordances internes en ce qui concernait les questions préoccupantes. UN 58 - ووافق أحد أعضاء اللجنة على أن البيانات المقدمة غير واضحة، ولاحظ أن حتى أحدث البيانات المقدمة تتضمن تناقضات داخلية في المجالات المثيرة للقلق.
    55. Il est important de noter que même les personnels techniques expérimentés sont parfois incapables de déterminer la nature d'un effluent, d'une substance, d'un conteneur ou d'un équipement d'après son apparence ou son marquage. UN 55 - ومن المهم أن نلاحظ أن حتى الأشخاص المدربين تقنياً قد لا يكونوا قادرين على تحديد طبيعة النفاية السائلة أو المادة أو الوعاء أو قطعة المعدات إحتكاماً إلى ظاهرها أو من العلامات الموضوعة عليها.
    Ayant vu que même les sabres laser ne pouvaient blesser la bête, le chancelier Palpatine espère découvrir le secret de son invulnérabilité afin de créer des armures pour les soldats clones de la République. Open Subtitles بعدما رأوا ان حتى السيف الضوئي لم يؤذي الوحش , المستشار بالبتين تمنى ان يحل سر مناعته لخلق درع جديد لجيش مستنسخي الجمهورية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more