Nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. | UN | وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة. |
Le pire est que nombre des postes visés ne sont pas actuellement vacants. | UN | واسترسل قائلا إن أسوأ ما في الأمر هو أن العديد من الوظائف المقترح إلغاؤها ليست شاغرة في الوقت الحالي. |
Elle a ajouté que nombre des problèmes que rencontrait le FNUAP pourraient être réglés en incorporant le plan de gestion du risque au plan d'action interne. | UN | وبينت أن كثيرا من المسائل التي تواجه الصندوق يمكن أن تُتناوَل بأن تُدمج خطة إدارة المخاطر في خطة الأعمال التجارية. |
Il faut toutefois reconnaître que nombre des problèmes que connaît le Sahel datent d'avant le conflit libyen. | UN | ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي. |
Si des progrès ont été accomplis dans de nombreux domaines, il est clair que nombre des objectifs arrêtés ne seront pas atteints. | UN | وفي حين أحرز تقدم في مجالات عديدة، من الواضح أن كثيراً من الأهداف سيبقى دون إنجاز. |
Nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. | UN | ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
Il convient de noter que nombre des avocats visés ci-dessus avaient reçu des menaces en raison de leur travail en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه تلقوا تهديدات بسبب عملهم في سبيل تشجيع وحماية حقوق الإنسان. |
Le Comité note en outre que nombre des postes décrits dans la note correspondent, semble-t-il, à des fonctions à caractère permanent. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن العديد من المناصب الوارد وصفها في المذكرة تنطوي، على ما يبدو، على مهام ذات طابع مستمر. |
Le Comité indique que nombre des préoccupations et recommandations déjà exprimées sont réitérées dans les présentes observations finales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من هذه الشواغل والتوصيات مكررة في هذه الملاحظات الختامية. |
Le Comité note en outre que nombre des postes décrits dans la note correspondant, semble-t-il, à des fonctions à caractère permanent. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن العديد من المناصب الوارد وصفها في المذكرة تنطوي، على ما يبدو، على مهام ذات طابع مستمر. |
Certaines délégations ont déclaré que nombre des activités décrites dans le document étaient déjà menées par le PNUD ou par d'autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وذكر بعض الوفود أن العديد من اﻷنشطة التي يرد وصفها في الوثيقة يضطلع بها بالفعل البرنامج اﻹنمائي أو منظمات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
Elle a ajouté que nombre des problèmes que rencontrait le FNUAP pourraient être réglés en incorporant le plan de gestion du risque au plan d'action interne. | UN | وبينت أن كثيرا من المسائل التي تواجه الصندوق يمكن أن تُتناوَل بأن تُدمج خطة إدارة المخاطر في خطة الأعمال التجارية. |
Nous savons que nombre des technologies liées aux programmes d'armes de destruction massive ont également des applications légitimes au plan civil et militaire. | UN | إننا ندرك جميعا أن كثيرا من التكنولوجيات المتصلة ببرامج أسلحة الدمار الشامل لها أيضا تطبيقات مدنية أو عسكرية مشروعة. |
Il a ajouté que nombre des projets en cours étaient conçus de façon à accroître les capacités nationales. | UN | وأضاف أن كثيرا من المشاريع الجارية للصندوق، قد صممت لغرض زيادة القدرة الوطنية على الصعيد القطري. |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
Bien que nombre des efforts déployés en la matière n'aient pas encore atteint leurs objectifs, cela n'est nullement la faute de la Commission. | UN | ورغم أن الكثير من الجهود في هذا المجال لم تبلغ حتى الآن أهدافها، فهذا لا يقلل بأي حال من أهمية عمل الهيئة. |
Nous notons avec une satisfaction particulière que le nombre d'États parties à la Convention d'Ottawa continue d'augmenter et que nombre des récentes ratifications viennent de notre région. | UN | ونشير بارتياح خاص إلى تزايد عدد الدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا وإلى أن الكثير من التصديقات الأخيرة جاءت من منطقتنا. |
Notant que nombre des pays les moins avancés parties n'ont pas les moyens d'établir et de présenter leurs communications nationales dans un avenir prévisible, | UN | وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصها القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور، |
En dépit de ces engagements, force est de constater que nombre des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire ne seront pas atteints par de nombreux pays. | UN | وبالرغم من هذه الالتزامات يجب أن نقر بأن العديد من الأهداف الإنمائية التي نص عليها إعلان الألفية لن يتسنى تحقيقه في بلدان عديدة. |
Le Rapporteur spécial est conscient que nombre des questions abordées dans ses communications aux gouvernements sont des questions juridiques complexes. | UN | ويقر المقرر الخاص بأن كثيرا من القضايا التي طرحها في رسائله للحكومات هي قضايا قانونية معقدة. |
M. Lortie (observateur du Canada) relève que nombre des recommandations figurant au chapitre VI ont trait à des situations exceptionnelles. | UN | 91- السيد لورتي (المراقب عن كندا): لاحظ أن عددا كبيرا من التوصيات التشريعية للفصل السادس تتعلق بأوضاع استثنائية. |
Cette situation est particulièrement préoccupante, ne serait-ce que parce que nombre des pays en question sont des pays en développement. | UN | وهي حالة تثير القلق بشدة، حيث أن عددا من البلدان محل الذكر هي من البلدان النامية. |
Estimant que nombre des propositions contenues dans le rapport n'exigent pas de décision de l'organe délibérant, elle préconise de les mettre en œuvre. | UN | وأعرب عن اعتقاد الوفد بأن الكثير من المقترحات الواردة في التقرير لا تتطلب إجراء تشريعيا، وحث على تنفيذها. |
Il importe de noter que nombre des requérants demandent de grosses sommes car ils espéraient être employés pendant une longue période et affirment avoir été incapables de trouver des emplois comparables. | UN | ومن المهم ملاحظة أن عدداً من المطالبين قد التمسوا مبالغ كبيرة من التعويضات إذ أنهم كانوا يتوقعون مداومة العمل لمدد طويلة وذكروا أنهم لم يتمكنوا من العثور على وظائف مماثلة. |
Il déplore que le Gouvernement croate ne parvienne toujours pas à sauvegarder efficacement les droits de propriété des intéressés, et en particulier que nombre des Serbes rentrés dans les anciens secteurs n'aient pas pu reprendre possession de leurs biens. | UN | ويشعر بالاستياء إزاء الفشل المستمر لحكومة كرواتيا في ضمان حقوق الممتلكات بشكل فعال، وخاصة حالة كثير من الصرب الذين عادوا إلى القطاعات السابقة ولم يتمكنوا من استعادة ممتلكاتهم. |
Il a été reconnu que nombre des parties concernées attachaient une grande valeur à cette initiative commune ainsi qu'au programme des Volontaires des Nations Unies et des Casques blancs qui en découlait. | UN | وتحظى المبادرة المشتركة، وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة وذوي الخوذ البيض الذي تلاها بتقدير كبير من جانب كثير من الأطراف. |
Mais il nous suffira d'indiquer que nombre des interventions qui ont précédé sont en accord avec notre position. | UN | ولكن يكفي أن نقول إن العديد من البيانات السابقة تتمشى مع تفكيرنا. |
Je suis heureux de constater que nombre des recommandations concernant l’emploi de nouvelles techniques plus efficaces et plus rentables vont dans le sens des initiatives déjà mises en oeuvre à la Bibliothèque. | UN | ويسعدني أن أقول إن الكثير من التوصيات المتعلقة باستعمال ابتكارات تكنولوجية فعالة من حيث التكلفة إنما تقر مبادرات تنفﱠذ فعلا في المكتبة. |
Depuis, sur la base d'articles de presse, il lui a été signalé que les chiffres mentionnés dans son rapport antérieur sous—estimaient le nombre réel de morts et, par ailleurs, que nombre des lapidations s'étaient en fait déroulées dans des grandes villes, dont Téhéran, Hamadhan, Ispahan et Kermanchah. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وصل إلى علمه أنه استنادا إلى الروايات الصحفية فإن اﻷرقام التي استخدمها الممثل الخاص في هذا التقرير السابق أقل من الرقم الحقيقي لحالات اﻹعدام، وأن كثيرا من عمليات الرجم تمت في الواقع في المدن الكبرى، ومن بينها طهران وهمدان وأصفهان وكرمنشاه. |