Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. | UN | ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة. |
À nouveau, nous voudrions souligner l'importance que nous accordons à des relations de travail solides et durables avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على قيام علاقات عمل قوية ومستدامة مع البلدان المساهمة بقوات. |
Ceci explique la valeur que nous accordons à l'article VI du TNP. | UN | ومن هنا تنبع القيمة التي نعلقها على المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cette conviction ne va pas à l'encontre de l'importance que nous accordons à la coopération internationale, mais au contraire elle la revalorise. | UN | هذا الاقتناع لا يتناقض واﻷهمية التي نوليها للتعاون الدولي؛ بل يعطيه عوضا عن ذلك حياة جديدة. |
Comme le sait l'Assemblée, notre politique étrangère reflète depuis toujours la priorité très élevée que nous accordons à l'égalité des sexes. | UN | وكما تعلم الجمعية، إن سياستنا الخارجية بيّنت على الدوام الأولوية العليا التي نوليها للمساواة بين الجنسين. |
La présence parmi nous, cet après-midi, de la Présidente du Groupe canadien de l'Union, le sénateur Sheila Finestone, accompagnée d'autres parlementaires canadiens, souligne l'importance que nous accordons à ce sujet. | UN | وحضور رئيسة المجموعة الكنـــدية في الاتحـــاد، شيلا فاينســـتون، هنا مع برلمانـــيين كنديين آخرين، ليؤكد اﻷهمية التي نعلقها على هذه القضية. |
Compte tenu de l'importance que nous accordons à la limitation, à la réduction et à l'élimination des armements, nous espérons que les coauteurs du projet de résolution recevront l'appui de la grande majorité des États Membres. | UN | ونظرا لﻷهمية التي نعلقها على الحد من اﻷسلحة، وتخفيضها وإزالتها، يأمل مقدمو مشروع القرار أن يحظى بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء. |
Il envoie un signal extrêmement fort de l'importance que nous accordons à la question du genre, au rôle crucial d'ONU-Femmes, et aux attentes considérables que nous plaçons dans son action. > > | UN | وتعد هذه إشارة هامة للغاية على الأهمية التي نوليها لقضايا المساواة بين الجنسين، والدور الحاسم لهيئة الأمم المتحدة، والآمال الكبيرة التي نعلقها على عملها. |
Le niveau élevé de participation de la CARICOM est révélateur de l'importance que nous accordons à la crise financière et économique et au rôle de l'ONU pour aider à la surmonter. | UN | ويدل ارتفاع مستوى مشاركة الجماعة الكاريبية على الأهمية التي نعلقها على الأزمة المالية والاقتصادية ودور الأمم المتحدة في المساعدة على معالجة الأزمة. |
Cette collaboration illustre bien l'importance que nous accordons à une responsabilité accrue des pays en développement partenaires à l'égard de leur population, ce qui peut être réalisé en partie grâce à des procédures et systèmes transparents de gestion des finances publiques. | UN | ويعبر هذا التعاون عن الأهمية التي نعلقها على إنشاء علاقة بين المساءلة المحسنة بين بلد نام شريك وبين مواطنيه والتي يمكن تحقيقها جزئيا من خلال عمليات وأنظمة شافة في الإدارة المالية العامة. |
Le moment est venu de nous engager ensemble et de marquer l'importance que nous accordons à notre Assemblée, et je ne doute pas que l'attention du monde extérieur se tourne à nouveau vers l'activité de l'Assemblée générale. | UN | وقد حان الوقت لأن نلتزم جميعا بإبراز الأهمية التي نعلقها على الجمعية العامة. ولا يساورني أدنى شك في أن العالم الخارجي يركز أنظاره مرة أخرى على ما يجري في الجمعية العامة. |
Ma présence en cette instance mondiale doit être interprétée comme une manifestation claire de l'importance que nous accordons à l'ONU, à ses principes et à sa noble tâche, qui prend des dimensions de plus en plus importantes dans le maintien de la paix et le progrès économique et social de tous les peuples. | UN | وجودي في هذا المحفـل العالمي يجب أن يفسر على أنه دليل واضح على اﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة ومبادئها ومهمتها النبيلة التي تتمثل في التعزيز المستمر للضمانات التـــي تكفل حفظ السلم وتحقيق التقدم الاجتماعـي والاقتصـــادي لكل الشعوب. |
Je voudrais également dire que la République des Îles Marshall, en raison de l'importance capitale que nous accordons à l'utilisation durable, à la conservation et à la gestion des ressources de haute mer, est devenue l'un des auteurs des trois projets de résolution présentés au titre de ces trois points de l'ordre du jour. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن جمهورية جزر مارشال أصبحت من مقدمي جميع مشاريع القرارات الثلاثة المقدمة في إطار هذين البندين نظرا لﻷهمية القصوى التي نعلقها على استخدام وحفظ وإدارة موارد المحيطات على نحو آمن ومستدام. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour encourager et renforcer ce processus de participation, y compris la création de commissions nationales pour la justice sociale et pour les réformes de la Constitution. Cela souligne la priorité absolue que nous accordons à la justice sociale et à la démocratie, et combien il importe pour nous de réexaminer périodiquement ces droits fondamentaux. | UN | وقد اتخذت الحكومة عددا من اﻹجراءات لتبني وتعزيز هذه العملية التشاركية، بما في ذلك إنشاء لجــان وطنيــة للعدالة الاجتماعيــة وإصلاح الدستور، اﻷمر الذي يسلط الضوء على اﻷولوية القصوى التي توليها للعدالة الاجتماعية والديمقراطية، واﻷهميــة التي نعلقها على إبقاء هذه الحقوق اﻷساسيــة قيد الاستعراض الدوري. |
Nous donnons pour instruction au secrétariat de traduire dans les plans annuels d'assistance technique la priorité que nous accordons à l'accession des PMA. | UN | ونوعز إلى الأمانة أن تعبر عن الأولوية التي نوليها لانضمام أقل البلدان نموا في الخطط السنوية الخاصة بالمساعدة التقنية. |
Nous soulevons cette question devant l'Assemblée aujourd'hui en raison de l'importance que nous accordons à cette initiative. | UN | إننا نثير هذا الموضوع في الجمعية اليوم بسبب اﻷهمية التي نوليها لهذه المبادرة. |
Étant donné l'importance que nous accordons à ce point de l'ordre du jour, je voudrais formuler quelques observations en ma qualité de représentant national. | UN | ونظرا للأهمية التي نوليها لهذا البند من جدول الأعمال، أود أن أبدي بعض الملاحظات من وجهة النظر الوطنية. |
La grande majorité des États nordiques a reconnu la juridiction obligatoire de la Cour, conformément à l'article 36 du Statut, preuve manifeste du respect des États nordiques pour l'état de droit et de l'importance que nous accordons à la relation entre justice, règlement pacifique des différends et stabilité. | UN | وإن الأغلبية الساحقة من الدول النوردية تندرج بين البلدان التي قبلت بالولاية القضائية الإجبارية للمحكمة بموجب المادة 36 من نظامها الأساسي. وهذا دليل قاطع على الاحترام الذي تكنه الدول النوردية لسيادة القانون وعلى الأهمية التي نوليها للربط بين العدالة والتسوية السلمية للمنازعات وإشاعة الاستقرار. |
Compte tenu du rôle crucial du Conseil de sécurité dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales et de l'importance que nous accordons à cette question, nous voyons la nécessité de réformer le Conseil de sécurité, notamment l'élargissement des deux catégories de membres, tant permanents que non permanents, du Conseil. | UN | ونظرا للدور الحاسم الذي يضطلع به مجلس الأمن في تعزيز السلام والأمن الدوليين والأهمية التي نوليها لهذه المسألة، نرى ضرورة إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك زيادة عضويته بفئتيها الدائمة وغير الدائمة. |
L'importance que nous accordons à la promotion de la démocratie au niveau national n'a d'égale que celle que nous devons attacher à la défense de la démocratie à l'échelle internationale. | UN | ويجب أن يكون الاهتمام الذي نوليه لتعزيز الديمقراطية على الصعيد الوطني مصحوبا بكفالة الديمقراطية على الصعيد الدولي. |