"que nous affrontons" - Translation from French to Arabic

    • التي نواجهها
        
    L'une des tâches les plus redoutables que nous affrontons tient au nombre croissant d'orphelins. UN ومن التحديات الكبرى التي نواجهها تزايد عدد الأيتام.
    Nous continuons à penser qu'au sein de notre organisation, nous devons étudier d'autres voies qui conduiront à un règlement politique des principaux problèmes que nous affrontons. UN ونحن نظل على اعتقادنا أننا لا بد أن نواصل في إطار هذه المنظمة استكشاف سبل تؤدي إلى حل سياسي للمشاكل الأصلية التي نواجهها جميعا.
    Nous ne nous faisons pas d'illusions sur les difficultés que nous affrontons. UN ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها.
    L'un des problèmes les plus aigus que nous affrontons est l'élimination des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ومن المشكلات التي نواجهها مشكلة إزالة آثار كارثة تشيرنوبيل.
    Les défis que nous affrontons aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources des Nations Unies. UN إن التحديات التي نواجهها اليوم تتجاوز الوسائل والموارد المتاحة لﻷمم المتحدة.
    En fait, je m'occuperai de la plupart des grosses charges vu que les vampires que nous affrontons ont, quoi, sept fois notre âge ? Open Subtitles في الواقع، أنا سوف تفعل معظم من رفع الأحمال الثقيلة منذ مصاصي الدماء التي نواجهها هي، ما، سبع مرات عمرك؟
    Ensemble nous ne devons rien négliger pour poursuivre et améliorer son oeuvre afin de pouvoir réagir aux défis que nous affrontons aujourd'hui et aux nouveaux défis que nous devrons affronter à l'avenir. UN ويتعين علينا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل استمرار وتنمية هذا اﻹرث للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم والتحديات الجديدة التي سنواجهها في المستقبل.
    L'ONU, étant l'enceinte multilatérale la plus grande du monde, doit exiger une riposte vigoureuse adaptée à l'ampleur des menaces que nous affrontons tous. UN ويجب على الأمم المتحدة، باعتبارها أكبر ساحة متعددة الأطراف في العالم، أن تدعو إلى التصدي القوي للتهديدات الكبيرة التي نواجهها جميعا.
    Nous faisons face à un dilemme très difficile, nous trouvant dans une position à partir de laquelle nous semblons actuellement incapables d'influer sur les forces qui déterminent notre destin. Mais les problèmes que nous affrontons en tant que pays en développement ne doivent pas nous dissuader d'aller de l'avant pour trouver de nouvelles voies vers le développement et la prospérité. UN إننا نواجه مأزقا مؤلما للغاية حيث نجد أنفسنا في وضع نبدو فيه حاليا عاجزين عن التأثير في القوى التي توجه أقدارنا ولكن المشاكل التي نواجهها بوصفنا بلدانا نامية ينبغي ألا تمنعنا من المضي قدما في البحث عن سبل جديدة تفضي إلى التنمية والرخاء.
    Il a prononcé, en septembre 1974, à l'Organisation des Nations Unies, un discours historique dans lequel il a souligné la nécessité d'oeuvrer pour la paix, le développement, la justice et l'égalité - qui sont les mêmes défis que nous affrontons aujourd'hui. UN وألقى خطابا تاريخيا في الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر 1974 شدد فيه على ضرورة السلام والتنمية والعدل والمساواة - وهي التحديات نفسها التي نواجهها اليوم.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous avons besoin de cette solidarité pour faire face à la multitude de problèmes que nous affrontons ensemble : les problèmes que posent la pauvreté et le sous-développement, la paix et la sécurité, la justice et les droits de l'homme, le désarmement et l'environnement, le terrorisme international et le trafic de drogue et de nombreux autres. UN وإننا نحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إلى التضامن من أجل التصدي للعدد الهائل من المشكلات التي نواجهها معا: مشكلات الفقر والتخلف، والسلم واﻷمن، والعدالة وحقوق اﻹنسان، ونزع السلاح والبيئة واﻹرهاب الدولي والاتجار بالمخدرات، ومشكلات أخرى كثيرة.
    Pour le Mexique, apporter son appui à ce projet de résolution signifie appuyer une démarche globale vis-à-vis de la migration qui prenne en compte les besoins de l'être humain; appuyer un multilatéralisme plus efficace, ainsi qu'un rôle accru de l'Organisation des Nations Unies dans la recherche de solutions aux problèmes que nous affrontons. UN وبالنسبة للمكسيك، يعني تأييد مشروع القرار هذا أننا نؤيد نهجا متكاملا لموضوع الهجرة، يضع البشر في الحسبان؛ ويعني تأييد تعددية أكثر فعالية والدور الذي تستطيع أن تضطلع به الأمم المتحدة في البحث عن حلول للتحديات التي نواجهها.
    Actuellement, dans l'odyssée de l'expérience humaine, il n'est rien de plus important que de placer nos valeurs religieuses et nos convictions éthiques au cœur des efforts que nous déployons pour remédier aux crises convergentes que nous affrontons aujourd'hui à l'échelle mondiale. UN ولا يوجد على الإطلاق في هذه المرحلة من مسيرة التجربة الإنسانية الطويلة ما هو أهم من وضع قيمنا القائمة على معتقداتنا الدينية وقناعاتنا الأخلاقية في صدارة جهودنا للتغلب على تضافر الأزمات التي نواجهها على الصعيد العالمي.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous avons besoin de cette solidarité pour faire face à la multitude de problèmes que nous affrontons ensemble. > > (A/51/PV.22, p. 5) UN وإننا نحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إلى التضامن من أجل التصدي للعدد الهائل من المشكلات التي نواجهها معا " . (A/51/PV.22، الصفحة 6)
    C'est pour ces raisons — la nature des occasions qui s'offrent à nous, les problèmes que nous affrontons et le rôle et les capacités uniques de l'Organisation des Nations Unies — que nous devons tenir la promesse que nous avons faite l'an dernier d'offrir au XXIe siècle une Organisation qui soit en mesure de répondre aux nouveaux défis. UN ولهذه اﻷسباب - أي طبيعة الفــرص التي أمامنــا والمشاكل التي نواجهها والدور الفريد والقدرة الفريدة لﻷمم المتحدة - يجب علينا أن نحافظ علــى ما وعدنا به في العام الماضي بأن تواكب اﻷمم المتحدة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Seule une réforme de fond qui corrige les déséquilibres actuels de sa structure afin de rendre le Conseil plus démocratique et plus représentatif en le dotant de nouveaux membres permanents et non permanents issus du monde en développement et du monde développé conférera au Conseil la crédibilité et la légitimité nécessaires pour répondre plus efficacement aux nouveaux dangers et défis que nous affrontons. UN والإصلاح الجذري الذي يصحح الاختلالات الحالية في هيكله، والذي يسفر عن مجلس أكثر ديمقراطية وتمثيلا، مجلس يضم أعضاء جددا في فئتيه الدائمة وغير الدائمة من كل من العالم النامي والعالم المتقدم النمو على حد سواء، هو وحده الذي سيضفي على المجلس درجة الشرعية والمصداقية الذي تلزمه لكي يتصدى بمزيد من الفعالية للتهديدات والتحديات الجديدة التي نواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more