"que nous avons eus" - Translation from French to Arabic

    • التي أجريناها
        
    • التي عقدناها
        
    • وأن خضناه
        
    • التي أجريتها معكم
        
    • التي دارت بيننا
        
    Premièrement, il faudrait refléter dans le rapport de la Conférence à l'Assemblée générale le fond des débats informels que nous avons eus jusqu'à présent. UN المسألة الأولى تتعلق بفحوى المناقشات غير الرسمية التي أجريناها حتى الآن في إطار إعداد تقرير مؤتمر نزع السلاح.
    Cela dit, je crois que les échanges que nous avons eus et les efforts que nous avons faits pour rapprocher nos vues constituent en eux-mêmes un apport inestimable. UN غير أني أرى للمناقشات التي أجريناها والجهود التي بذلناها لتضييق الفجوة بين آرائنا قيمة لا تقدر بثمن في حد ذاتها.
    Il est évident qu'il serait très difficile de refléter dans un rapport de quelques pages la teneur des débats très lisses que nous avons eus tout au long de cette année. UN ولا شك أنه سيكون من الصعب للغاية بيان سلاسة المناقشات التي أجريناها خلال هذا العام في صفحات معدودات من صفحات تقرير.
    Parmi les recommandations de cette table ronde, je voudrais mettre l'accent sur deux d'entre elles qui présentent un intérêt particulier pour les débats que nous avons eus aujourd'hui. UN وأود أن أركز على توصيتين قدمتا في اجتماع المائدة المستديرة ذاك لهما أهمية خاصة فيما يتعلق بالمناقشة التي عقدناها اليوم.
    Ted, nous avons là le moyen de résoudre tous les débats que nous avons eus ! Open Subtitles تيد ) .. لدينا هنا وسيلة لحل كل ) جدال سبق وأن خضناه
    Nous vous avons déjà fait part de toutes ces considérations lors des entretiens téléphoniques que nous avons eus avec vous ainsi que par l'intermédiaire de M. Danapala et de votre Représentant, M. Prakash Shah. UN لﻷغراض المعلنة !! لقد شرحنا لكم هذه الاعتبارات في الاتصالات الهاتفية التي أجريتها معكم ومن خلال السيد دانا بالا، وممثلكم السيد براكاش شاه ..
    6. Le rapport comprend deux parties. Dans la première, qui correspond au présent document, nous faisons des observations sur les échanges de vues très fructueux que nous avons eus avec tous les participants au sujet des éléments et démarches essentiels et de la façon dont il serait possible de les combiner pour organiser une riposte efficace au niveau mondial face aux changements climatiques. UN 6- ويتألف التقرير من جزأين: فالجزء الأول، وهو هذه الوثيقة، يعكس ملاحظاتنا عن المناقشات المثمرة جداً التي دارت بيننا جميعاً بشأن الدعائم والنُهُج الأساسية لمواجهة تغير المناخ وبشأن الكيفية التي يمكن بها إدماج هذه الدعائم والنُهج بحيث تشكل استجابة عالمية فعالة في مواجهة تغير المناخ.
    Nous devons donc continuer d'entretenir avec eux un dialogue véritable, à l'image des échanges que nous avons eus avec les représentants des enfants durant la présente session. UN ولهذا، يجب علينا أن نواصل الدخول في حوار حقيقي، مثل الحوارات التي أجريناها مع ممثلي الأطفال في هذه الدورة.
    Pour terminer, je dois dire toute ma satisfaction en ce qui concerne les débats de fond que nous avons eus ces deux derniers jours. UN " وختاما، ينبغي أن أعرب عن ارتياحي للمناقشات الجوهرية للغاية التي أجريناها خلال اليومين الأخيرين.
    Les débats sur le désarmement nucléaire que nous avons eus sous votre présidence ont mis en lumière plusieurs aspects importants du désarmement nucléaire, et les quatre thèmes que vous avez retenus ont constitué autant de points de repère utiles en vue de nos futures délibérations. UN وقد أبرزت المناقشات التي أجريناها بقيادتكم عدة نقاط هامة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، كما أن المواضيع الأربعة التي أثرتموها توفر لنا نقاطاً إرشادية مفيدة لمداولاتنا المقبلة.
    Pour l'heure, je voudrais simplement dresser une liste de 11 points particulièrement importants issus des échanges fructueux que nous avons eus tout au long de ces deux jours. UN وفي هذه الأثناء اسمحوا لي بأن أوفر ببساطة للجمعية العامة قائمة بالنقاط الــ 11 المهمة على وجه خاص التي نشأت عن تبادلات الآراء المثمرة التي أجريناها في اليومين المنصرمين.
    Les débats que nous avons eus en séance plénière informelle sous leur présidence, à commencer par celle de l'Ambassadrice de Malaisie, ont prouvé qu'il valait la peine d'emprunter cette voie pour permettre à la Conférence de progresser dans son travail de fond. UN فالمناقشات العامة غير الرسمية التي أجريناها في ظل قيادتيهما وبدءاً من رئاسة سفير ماليزيا الموقر، قد برهنت على أن ذلك المسار هو بالتأكيد ما يجب على المؤتمر اتخاذه في إطار جهوده الرامية إلى إحراز تقدم في عمله الموضوعي.
    Les Pays-Bas ont beaucoup apprécié les débats ouverts que nous avons eus avec de nombreux autres Membres lors des conférences tenues récemment en Indonésie et au Bénin. UN وقد سعدنا، نحن في هولندا، بالمناقشات التي أجريناها مع العديد من الأعضاء الآخرين في المؤتمرين المعقودين مؤخرا في إندونيسيا وبنن.
    Nous espérons que les contacts approfondis que nous avons eus avec le Myanmar porteront finalement leur fruit et que ce pays deviendra également un membre à part entière de l'organisation. UN ونرجو أن تؤتي الاتصالات الشاملة التي أجريناها مع ميانمار أكلها أخيرا، وأن تصبح أيضا من الدول الكاملة العضوية في المنظمة.
    Je n'exagère pas si je dis qu'avec les contacts intensifs que nous avons eus à New York et ici, à Genève, vous êtes parvenu à insuffler espoir et optimisme dans les esprits de nombre des membres de la Conférence. UN ولا أبالغ إذا قلت إنني ومن خلال الاتصالات المكثفة التي أجريناها سوية في نيويورك وهنا في جنيف تمكنتم من إشاعة الأمل والتفاؤل في نفسي وفي نفس الكثيرين من أعضاء المؤتمر.
    À cet égard, et compte tenu des débats que nous avons eus à la Conférence du désarmement, nous voudrions préciser, une fois encore, à l'intention de tous les États Membres des Nations Unies, la teneur du nouvel accord proposé tel qu'il figure dans le document CD/1679. UN في ذلك الصدد، وفي ضوء نتائج المناقشة التي أجريناها في مؤتمر نزع السلاح، نود أن نوضح مجددا لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، الدافع وراء المعاهدة الجديدة، التي يجري اقتراحها في الوثيقة CD/1679.
    Compte tenu, comme je l'ai dit, des échanges que nous avons eus jusqu'à présent, il ne devrait pas y avoir de changements spectaculaires, mais au moins une base sur laquelle nous pourrons tous nous entendre pour améliorer les choses, autant que faire se peut. UN وكما ذكرت، واستنادا إلى المناقشات التي أجريناها حتى الآن، ربما لن تكون هناك أي تغييرات جذرية، ولكن سيكون هناك على الأقل شيء ما يمكننا أن نتفق عليه جميعا بغية تحسين الأمور - قدر المستطاع.
    Comme nous en sommes tous bien conscients - et notre collègue argentin vient de le souligner - nous nous efforçons de trouver un consensus ou un résultat aux délibérations et débats que nous avons eus ces derniers mois. UN فكما ندرك جميعا - ومثلما أكدت للتو زميلتنا ممثلة الأرجنتين - نحن نسعى جاهدين لتحقيق توافق في الآراء أو نتيجة لمداولاتنا ومناقشاتنا التي أجريناها أثناء الأشهر المنصرمة.
    Je voudrais terminer en exprimant la conviction que les fructueux débats que nous avons eus ces derniers jours, auront prouvé que, pour relever les défis posés par les changements climatiques, divers partenariats doivent être mis en place de manière à atteindre notre objectif commun. UN وأود أن أختتم بياني بالإعراب عن الثقة في أن المناقشة المثمرة التي عقدناها في الأيام الأخيرة قد أوضحت أنه، بغية التصدي الناجح لتحديات تغير المناخ، يتعين بناء شراكات مختلفة من أجل بلوغ أهدافنا المشتركة.
    Ted, nous avons là le moyen de résoudre tous les débats que nous avons eus ! Open Subtitles تيد ) .. لدينا هنا وسيلة لحل كل ) جدال سبق وأن خضناه
    Je saisis cette occasion pour vous exprimer notre appréciation et notre gratitude pour les efforts que vous déployez pour instaurer une paix durable et aboutir à une solution juste dans l'ex-Yougoslavie et pour vous dire que j'ai toujours présents à l'esprit les entretiens éminemment constructifs que nous avons eus au cours de ma récente visite à New York. UN وإنني أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديرنا وامتناننا لجهودكم السلمية الرامية الى إقرار سلم دائم وحل عادل في يوغوسلافيا السابقة، وﻷبلغكم أنني ما زلت أذكر المحادثات البناءة للغاية التي أجريتها معكم خلال زيارتي اﻷخيرة الى نيويورك.
    M. ESLAMIZAD (République islamique d'Iran) (traduit de l'anglais): Monsieur le Président, le rapport ne pose pas de problèmes pour ma délégation mais, à cause de tous les âpres débats que nous avons eus au cours de la précédente séance officielle de la Conférence du désarmement, nous avons appris que certaines délégations allaient soumettre des documents à distribuer comme documents officiels. UN السيد إسلاميزاد (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالإنكليزية): السيد الرئيس، ليس لدى وفدي أي صعوبة في قبول الوثيقة بصيغتها الحالية، ولكن نتيجة للمناقشات الحادة التي دارت بيننا خلال الجلسة الرسمية السابقة لمؤتمر نزع السلاح، أُبلِغنا بأن بعض الوفود ستقدم وثائق تطلب تعميمها بوصفها وثاق رسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more