"que nous avons prises" - Translation from French to Arabic

    • التي اتخذناها
        
    • التي نتخذها
        
    • التي اعتمدناها
        
    • التي اتخذتها سنغافورة
        
    • ما اتخذناه
        
    • اتخذناها في
        
    Mais nous avons réduit considérablement ses ressources, et agissons maintenant en conformité avec les décisions que nous avons prises. UN بيد أننا قد خفضنا مواردها تخفيضا شديدا وعلينا اﻵن أن نعمل طبقا للقرارات التي اتخذناها.
    Qu'il me soit permis maintenant de décrire brièvement les mesures que nous avons prises jusqu'à présent. UN واسمحوا لي أن أصف بإيجاز الإجراءات التي اتخذناها حتى الآن.
    Parmi les autres mesures que nous avons prises pour améliorer la santé des enfants, on compte les programmes de vaccination. UN ومن التدابير الأخرى التي اتخذناها لتحسين صحة الطفل برامج التحصين.
    Dès demain, nous contribuerons de façon active à la mise en œuvre des décisions que nous avons prises aujourd'hui, en plénière et au sein des grandes commissions. UN وابتداء من غد، سنسهم إسهاما نشطا في تنفيذ القرارات التي اتخذناها اليوم، في الجلسة العامة فضلا عن اللجان الرئيسية.
    Il ne fait ainsi aucun doute que les mesures de légitime défense que nous avons prises s'imposaient face aux tensions que connaît la péninsule coréenne. UN وإن ذلك يدل تماما على شرعية التدابير التي اتخذناها دفاعا عن النفس ضد الحالة المتوترة السائدة في شبه الجزيرة الكورية.
    C'est votre exceptionnel talent qui a permis d'assembler progressivement les différents éléments des décisions que nous avons prises. UN إن مواهبك الخارقة هي التي مكنتنا من أن نجمع تدريجيا العناصر المختلفة التي شكلت القرارات التي اتخذناها.
    L'ensemble de décisions que nous avons prises collectivement hier doit être considéré comme une première mesure visant à assurer un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. UN ويجب أن ينظر الى مجموعة المقررات التي اتخذناها على نحو جماعي باﻷمس على أنها خطوة أولية صوب ضمان إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Ce sont là certaines des mesures que nous avons prises pour aider le peuple afghan. UN هذه بعض التدابير التي اتخذناها لمساعدة الشعب اﻷفغاني.
    Ces modestes mesures que nous avons prises sont en fait le témoignage de notre attachement au désarmement nucléaire et de notre détermination dans ce domaine. UN والواقع أن هذه التدابير المتواضعة التي اتخذناها تشكل شاهدا على التزامنا الحازم بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, Mme Sadako Ogata, qui s'est récemment rendue au Myanmar, a reçu un rapport complet sur les importantes mesures que nous avons prises. UN وقد أعلمنا بالكامل المفوضة السامية لشؤون اللاجئين، السيدة ساداكو أوغاتا التي زارت ميانمار مؤخرا، بالتدابير الهامة التي اتخذناها.
    Conformément aux décisions que nous avons prises, nous veillerons à ce que cette bande de territoire devienne l'une des zones industrielles les plus attrayantes entre l'Atlantique, les Amériques et le bassin du Pacifique. UN وستؤمـــن القرارات التي اتخذناها تحويل هذا الشريط من اﻷراضي الى واحدة من أكثر المناطق جذبا للاستثمـــار في مناطق المحيط اﻷطلسي واﻷمريكتين وحوض المحيط الهادئ.
    Lors de cette première session de l'Assemblée générale au XXIe siècle, et après le succès qu'a connu le Sommet du millénaire la semaine dernière, il est temps de faire le bilan et d'agir pour donner suite aux décisions que nous avons prises. UN وفي الدورة الأولى للجمعية العامة في القرن الحادي والعشرين، وبعد جمعية الألفية الناجحة في الأسبوع الماضي، حان الوقت للنظر في القرارات التي اتخذناها والعمل على تنفيذها.
    Notre engagement à lutter contre la pauvreté, à promouvoir l'emploi et à renforcer les capacités humaines, est manifeste, compte tenu des initiatives que nous avons prises en vue d'accorder la priorité à l'éducation, y compris au problème de l'analphabétisme et du développement des compétences. UN والتزامنا بالتصدي للفقر وتعزيز العمالة وبناء القدرة البشرية واضح من المبادرات التي اتخذناها لإيلاء الأولوية للتعليم، بما في ذلك مشكلة الأمية وتنمية المهارات.
    Ils contiennent les mesures que nous avons prises sur les projets de résolution et les projets de décision présentés au titre de ces questions, ainsi que des copies de ces projets de résolution et projets de décision. UN وتتضمن هذه التقارير سردا باﻹجراءات التي اتخذناها بشأن مشاريع القرارات ومشاريع المقررات المقدمة في إطار هذه البنود من جدول اﻷعمال باﻹضافة إلى نسخ من مشاريع القرارات ومشاريع المقررات.
    Ce sont là des progrès considérables. Toutes ces réalisations vont dans le bon sens. Et encore, cette liste des mesures que nous avons prises n'est guère exhaustive. UN كل هذا تقدم كبير، وجميع هذه الانجازات تتحرك في الاتجاه الصحيح وتمثل اتجاهاً إيجابياً، وهذه القائمة ليست جامعة لكل الخطوات التي اتخذناها.
    Les mesures que nous avons prises sont destinées à donner un nouvel élan à ce processus et donc à nous rapprocher de notre objectif à tous, qui est l'élimination des armes nucléaires de la planète. UN والخطوات التي اتخذناها ترمي إلى إعطاء هذه العملية دفعة إضافية، وتقرﱢبنا بذلك جميعاً إلى تحقيق هدف إزالة اﻷسلحة النووية عالمياً.
    Les décisions que nous avons prises ensemble sur plusieurs questions de procédure en vue d'assurer le déroulement harmonieux du Sommet du millénaire ont sans aucun doute facilité le processus préparatoire. UN إن القرارات التي اتخذناها جماعيا بشأن شتى القضايا الإجرائية لسير أعمال مؤتمر قمة الألفية بطريقة سلسلة من شأنها أن تعزز يقينا العملية التحضيرية.
    En ce qui concerne l'universalité, elle est indispensable au Traité sur la non-prolifération, tout comme elle l'est aux traités créant les zones exemptes d'armes nucléaires, au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et même aux décisions que nous avons prises en 1995. UN أما بالنسبة للعالمية، فلا غنى عنها لمعاهدة عدم الانتشار، كما هو الحال بالنسبة لمعاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بل حتى للمقررات التي اتخذناها في ١٩٩٥.
    Nous avons organisé cette réunion pour vous indiquer les mesures que nous avons prises pour votre confort et votre sécurité. Open Subtitles لذا عقدنا هذا الاجتماع لنعلمكن بالإجراءات التي نتخذها من أجل راحتكن وسلامتكن.
    - Je voulais vous détailler les mesures que nous avons prises pour empêcher que ça se reproduise. Open Subtitles حسناً. فكرتقد يكونمنالمفيد.. ان اشرح لكم البروتوكولات الجديده التي اعتمدناها
    Le présent rapport est notre deuxième rapport national et a pour objet d'informer le Comité sur les mesures supplémentaires que nous avons prises pour progresser vers les objectifs fixés par la résolution 1540 (2004) depuis notre dernier envoi, en août 2005. UN ويستكمل هذا التقرير الوطني الثاني معلومات اللجنة بشأن التدابير الإضافية التي اتخذتها سنغافورة لمواصلة تحقيق أهداف القرار 1540 (2004) منذ تقديم تقريرنا الأخير في آب/أغسطس 2005.
    Toutes les mesures que nous avons prises jusqu'à présent visaient à résoudre les problèmes posés par la survenue de la crise. UN وكل ما اتخذناه بالفعل من إجراءات حتى الآن يهدف إلى معالجة المشاكل الحالية الناجمة عن الأزمة القائمة.
    Je voudrais donc m'associer à vous, Monsieur, pour demander que nous ne revenions pas sur les décisions que nous avons prises la semaine dernière concernant les questions de logistique du Sommet du millénaire. UN لذلك، أضم صوتي إليكم سيدي الرئيس، في مناشدتكم لنا بعدم فتح الباب لمناقشة قرارات اتخذناها في الأسبوع الماضي بشأن الجوانب الإدارية لقمة الألفية، مرة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more