"que nous continuions à" - Translation from French to Arabic

    • أن نواصل
        
    • أن نستمر في
        
    Il est donc de la plus haute importance que nous continuions à renforcer le système humanitaire dans son ensemble, notamment le BCAH. UN لذا، فإنه من الأهمية البالغة أن نواصل تعزيز النظام الإنساني برمّته، ولا سيّما مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    C'est pourquoi il est primordial pour la dignité et le développement de la population mondiale que nous continuions à lutter contre le fléau du racisme. UN وبالتالي، من المهم للغاية أن نواصل مكافحة آفة العنصرية صوناً لكرامة سكان العالم وتحقيقاً لتنميتهم.
    Il est en effet absolument nécessaire que nous continuions à échanger nos points de vue et que nous comprenions mieux la migration et ses avantages pour faire avancer les choses. UN ومن الضروري أن نواصل معا تبادل وجهات النظر فيما بيننا وأن نتوصل إلى فهم بناء للهجرة وللمنافع المستمدة منها.
    À cet égard, il importe que nous continuions à approfondir le débat sur la santé mondiale et la politique étrangère. UN وفي هذا الصدد، من الهام أن نستمر في تعميق المناقشات المتعلقة بالصحة العالمية والسياسة الخارجية.
    C'est une honte et une tache sur nos consciences que nous continuions à tolérer de telles souffrances humaines. UN وإنه لخزي ووصمة عار لضميرنا أن نستمر في السماح بوجود هذه المعاناة الإنسانية.
    En outre, il est essentiel que nous continuions à envisager les moyens d'améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN وفضلا عن ذلك، من الضروري أن نواصل النظر في طرق لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن.
    Il faut que nous continuions à lui apporter notre nécessaire coopération pour assurer le succès de sa mission. UN وينبغي لنا أن نواصل تقديم التعاون اللازم له لتأمين نجاح مهمته.
    Il est donc indispensable que nous continuions à concerter nos efforts pour affronter ces défis, dans la recherche d'un avenir meilleur. UN لذا، فإنه يتحتم علينا أن نواصل بذل جهود متضافرة لمواجهة تلك التحديات لتحقيق مستقبل أفضل.
    S'il est important que nous continuions à nous concentrer sur l'avenir et à renforcer l'esprit du processus de paix, je pense qu'il est de mon devoir de parler, à la fois au nom de mon gouvernement et de mon peuple, des événements de ces quelques dernières semaines. UN ومع أن من المهم أن نواصل التركيز على المستقبل وأن نعزز روح عملية السلام، أرى لزاما عليَّ أن أتكلم بالنيابة عن حكومتي وعن شعبي بشأن أحداث الأسابيع القليلة الماضية.
    Certaines formes de discrimination, qui continuent ainsi à s'exprimer de facto dans notre société, exigent que nous continuions à prendre des mesures en vue de leur élimination progressive. UN وتؤدي هذه الحالة إلى بقاء مظاهر التمييز الواقعية في مجتمعنا وعلينا أن نواصل اتخاذ تدابير لمكافحتها من أجل القضاء عليها تدريجيا.
    Il est vital que nous continuions à saisir les occasions qui se présentent pour mettre en place les règles de limitation des armements et de désarmement sur lesquelles il sera possible d'asseoir durablement la sécurité du monde au XXIe siècle. UN ومن المهم بشكل حيوي أن نواصل اغتنام الفرص المتاحة حالياً لوضع قواعد تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح التي يمكن عليها إقامة بيئة آمنة مستقرة للقرن الحادي والعشرين.
    Étant donné que la catastrophe de Tchernobyl a touché de nombreuses régions du monde, il est important que nous continuions à étudier ses conséquences afin que l'humanité n'oublie jamais les leçons amères du passé. UN ونظرا لأن كارثة تشيرنوبيل أثرت على أجزاء عديدة من العالم، من المهم أن نواصل دراسة آثارها بغية تمكين البشرية من عدم نسيان دروس الماضي المريرة.
    Concrètement, je propose donc que nous continuions à travailler sur les principaux thèmes contenus dans la proposition des cinq Ambassadeurs, dans le but d'approfondir l'examen de certains sujets qui, à ce stade, se prêteraient mieux à des négociations. UN لذا فإنني أقترح، عملياً، أن نواصل تناول المواضيع الرئيسية المدرجة في مقترح السفراء الخمسة بغية التعمق في مناقشة بعض موضوعات المفاوضات التي بلغت مرحلة متقدمة من الإعداد.
    Par ailleurs, il est indispensable que nous continuions à faire baisser le prix des médicaments et autres produits connexes afin de lutter efficacement contre le VIH et le sida. UN وعلاوة على ذلك، من الأمور البالغة الأهمية أن نواصل الجهود لخفض أسعار الأدوية وغيرها من السلع المتصلة بها للقيام باستجابة فعالة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Il est essentiel que nous continuions à souligner le lien vital et complémentaire qui existe entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération, et le fait que l'élimination totale de toutes les armes nucléaires demeure une nécessité absolue pour garantir la paix dans le monde. UN ومن الأساسي أن نواصل تأكيد أهمية العلاقة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وتعزيزها المتبادل، وأن التخلص التام من جميع الأسلحة النووية يبقى ضرورة مطلقة لتوطيد السلام العالمي.
    Il est essentiel que nous continuions à faire fond sur l'instrument le plus novateur et le plus efficace dont nous disposions pour apporter des secours humanitaires, le Fonds central pour les interventions d'urgence. UN من المهم أن نواصل الاستفادة من أداتنا الإبداعية والفعالة لأغراض الإغاثة الإنسانية - الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ.
    Il est donc dans l'intérêt de tous les États que nous continuions à préserver la liberté de navigation et les droits de passage à travers ces détroits et dans d'autres eaux, comme le stipule la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لذلك في صالح جميع الدول أن نواصل الحفاظ على حرية الملاحة وحق المرور في هذين المضيقين وغيرهما من الممرات المائية، كما كفلت ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Il est illogique et immoral que nous continuions à payer des États développés créditeurs pour des installations dont l'usage même est compromis par leurs propres actions. UN ومن غير المنطقي أو الأخلاقي أن نستمر في دفع المستحقات للدول المتقدمة النمو الدائنة على أغراض أصاب الضرر مجرد استعمالها نتيجة لما فعلته تلك الدول.
    Il est essentiel que nous continuions à impliquer activement les hommes et les garçons dans la lutte contre la discrimination et la violence sexuelles. Nous avons l'occasion d'assurer un meilleur avenir et d'élever une nouvelle génération de jeunes filles et de jeunes garçons qui se respectent les uns les autres et collaborent à la protection des droits de toutes les personnes. News-Commentary ومن الأهمية بمكان أن نستمر في إشراك الرجال والفتيان بنشاط في مكافحة التمييز بين الجنسين والعنف. ونحن لدينا الفرصة لتأمين مستقبل أفضل وتنشئة جيل جديد من الفتيات والفتيان الذين يحترمون بعضهم البعض ويعملون معاً على حماية حقوق كل الناس.
    De surcroît, il importe que nous continuions à aider le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida à collaborer avec les pays en développement, à renforcer leur action et à coordonner l'action des partenaires nationaux dans l'acheminement d'une assistance technique. UN وبالإضافة إلى هذا، فمن المهم أن نستمر في دعم برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) في دوره في العمل مع البلدان النامية مساعدا إياها في زيادة ردودها وفي تنسيق المعونة الفنية بين الشركاء الوطنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more