Je tiens également à souligner les efforts que nous menons pour consolider notre démocratie par le biais de mécanismes de concertation et du dialogue politique et social. | UN | وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي. |
Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que la première partie de la session de 2006 a apporté un peu d'ouverture et de confiance mutuelle aux efforts que nous menons pour parvenir à une solution consensuelle. | UN | ولا أرى مبالغة في القول إن الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 قد جلب شيئاً من التفتح والثقة المتبادلة إلى الجهود التي نبذلها في سبيل الوصول إلى حل تتوافق الآراء بشأنه. |
Après tout, c'est là tout le propos de l'idéal olympique et des actions que nous menons maintenant pour le respect de cet idéal. | UN | وهذا، على أية حال، هو كل هدف المثل اﻷعلى اﻷوليمبي والممارسات التي نقوم بها اﻵن في احتفالنا بهذا المثل اﻷعلى. |
Nous estimons que la Conférence devrait s'ouvrir à la société civile. Celleci pourrait contribuer de façon utile et appréciable aux discussions que nous menons ici sur les différentes questions. | UN | ونرى أنه ينبغي للمؤتمر أن يفتح أبوابه للمجتمع المدني، مما قد يعود بفائدة جمة ويساهم إسهاماً كبيراً في النقاشات التي نجريها هنا حول شتى المسائل. |
C'est une bonne chose que de regarder cette année d'un œil critique le bien-fondé des travaux que nous menons ici. | UN | إنه لشيء حسن أن ننظر هذه السنة بعين ناقدة في وثاقة صلة العمل الذي نقوم به هنا. |
La mise en œuvre est une notion capitale pour la crédibilité à la fois de cette Organisation et du travail que nous menons au sein de cette Organisation. | UN | والتنفيذ كلمة حاسمة بالنسبة للمصداقية، سواء لهذه المنظمة أو للعمل الذي نضطلع به في هذه المنظمة. |
Le Chili approuve de telles initiatives, qu'il considère comme complétant les efforts que nous menons pour faire sortir de l'impasse la principale instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | وتدرك شيلي هذا النوع من المبادرات وتؤيده بوصفه عملاً يكمِّل الجهود التي نبذلها لكسر الجمود في هذا المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الرئيسي بشأن صكوك نزع السلاح. |
Les propositions du Président Bush interviennent à un moment essentiel dans les efforts que nous menons pour combattre la mise au point et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد جاءت اقتراحات الرئيس بوش في وقت مناسب ضمن الجهود التي نبذلها لمكافحة تطوير أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |
Dans ce domaine, la coopération internationale est un élément primordial d'efficacité : aucun État, quelle que soit sa taille, ne doit constituer un maillon faible susceptible de compromettre les efforts que nous menons en commun. | UN | وفي هذا الإطار، يعد التعاون الدولي عنصراً أساسياً للعمل الفعال. ولا ينبغي لأي دولة، أياً كان حجمها، أن تكون حلقة ضعيفة قد تعرض الجهود التي نبذلها معاً للخطر. |
C'est en effet un tournant dans l'action que nous menons pour aider les États et les sociétés à franchir le difficile passage qui mène de la guerre à la paix. | UN | إن ذلك الإنجاز يمثل نقطة تحول في الجهود التي نبذلها لمساعدة الدول والمجتمعات على إدارة عملية الانتقال الصعبة من الحرب إلى السلام. |
L'explosion démographique et les efforts que nous menons afin de rattraper les pays riches du Nord accentuent les pressions exercées sur nos terres, nos forêts, nos rivières, nos lacs et océans. | UN | فالانفجار السكاني والجهود التي نبذلها للّحاق بالشمال الغني تسهم جميعها في الضغوط التي تعاني منها أراضينا وغاباتنا وأنهرنا وبحيراتنا ومحيطاتنا. |
Aussi, le combat que nous menons contre le terrorisme et les efforts que nous déployons pour renouveler les bases de la croissance procèdent-ils de la même préoccupation : répondre aux attentes de notre peuple en rétablissant l'autorité de l'Etat et en assurant les conditions d'une transition systémique qui permettent une évolution stable et cohérente vers l'économie de marché, au moyen de réformes viables et ordonnées. | UN | وتبعا لهذا، فإن الحرب التي نشنها ضد اﻹرهاب والمجهودات التي نبذلها من أجل توفير شروط تنمية حقيقية، تندرج كلها ضمن إنشغالنا الرامي الى الاستجابة لتطلعات شعبنا في استرجاع هيبة الدولة وتوفير ظروف تحول نظامي يضمن الانتقال الفعلي والمنسجم نحو اقتصاد السوق عن طريق إصلاحات جدية ومنتظمة. |
Je vais aller leur parler de l'exercice de réponse d'urgence que nous menons. | Open Subtitles | سأجعلهم على دراية بالإستعدادات لتدريبات حالات الطوارئ التي نقوم بها |
Mon rapport au Conseil évoquera cette question ainsi que d'autres initiatives que nous menons en Afrique, dans le cadre en particulier de la stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel, que le Conseil a récemment entérinée. | UN | وسيتناول تقريري إلى المجلس هذه المبادرة وغيرها من المبادرات التي نقوم بها في أفريقيا، بسبل منها تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل، التي أقرها المجلس في الآونة الأخيرة. |
Des réponses sur les recherches que nous menons sur ta petite amie. | Open Subtitles | أجوبة حيال الأبحاث التي نجريها على خليلتك. |
Les paragraphes du rapport du Secrétaire général que je voudrais commenter très brièvement sont ceux relatifs au travail quotidien que nous menons aux Nations Unies en qualité de délégations des pays Membres. | UN | أما الفقرات التي أود التعليق عليها من تقرير اﻷمين العام فهي الفقرات التي تتعلق بالعمل اليومي الذي نقوم به في اﻷمم المتحدة بوصفنا وفودا للدول اﻷعضاء. |
C'est vers ce but que tend l'action que nous menons aux côtés de la FMC et d'autres organismes de masse et organisations sociales et professionnelles, en vue de sensibiliser non seulement la femme mais aussi la famille et la société en général. | UN | وسيوجه العمل الذي نضطلع به مع الاتحاد النسائي الكوبي وغيره من المنظمات الجماهيرية والاجتماعية والمهنية نحو هذا الهدف، من أجل توعية المرأة، إلى جانب اﻷسرة والمجتمع بصورة عامة. |
J'aimerais saisir également cette occasion pour remercier tous nos partenaires pour l'aide généreuse qu'ils nous ont apportée dans la lutte que nous menons pour combattre et prévenir la prolifération des armes, en particulier le commerce et le transfert illicites des armes légères et de petit calibre. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة كي أشكر شركاءنا على مساعدتهم السخية في جهودنا الجارية لمكافحة انتشار الأسلحة ومنعه، خاصة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ونقلها. |
Le combat que nous menons actuellement est un combat contre les conséquences de la pauvreté, de l'ignorance et de l'injustice. | UN | والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم. |
En fait, certaines personnes pensent qu'il existe des réalités alternatives jouant ce scénario, avec les autres vies que nous menons... | Open Subtitles | في الحقيقة، البعض يظنون أن هناك بعض الوقائع البديلة تقوم بلعب نفس السيناريو بحيوات أخرى نعيشها |
La lutte contre la faim et la pauvreté est la même que celle que nous menons pour protéger notre planète contre les ravages causés par la cupidité de notre propre espèce. | UN | إن الكفاح ضد الجوع والفقر هو نفس كفاحنا من أجل حماية كوكبنا من الخراب الذي يسببه جشع جنسنا البشري. |
Le sport repose sur les valeurs et les points forts des travaux que nous menons ici, à l'ONU, favorisant ainsi le développement et la paix. | UN | فالرياضة التي تبنى على تلك القيم تعزز من عملنا هنا في الأمم المتحدة، ومن خلال الرياضة يمكن النهوض بالتنمية والسلم. |
À Saint-Kitts-et-Nevis, la lutte que nous menons contre le VIH/sida recourt précisément à ce modèle. | UN | ونحن نتبع ذلك النموذج بالتحديد في مكافحتنا لوباء الفيروس والإيدز في سانت كيتس ونيفس. |
Nous souhaitons - et c'est un élément central de la réforme générale de l'Organisation que nous menons - que le Conseil de sécurité soit réformé sans tarder, afin de le rendre plus largement représentatif, plus performant et plus transparent, ce qui accroîtra encore son efficacité, la légitimité de ses décisions et la qualité de leur mise en œuvre. | UN | ونؤيد الإصلاح المبكر ﻟﻤﺠلس الأمن بوصف ذلك عنصرا أساسيا في الجهد الشامل الذي نبذله لإصلاح الأمم المتحدة، وذلك ﺑﻬدف جعله أوسع تمثيلا وأكثر كفاءة وشفافية، بما يعزز فعاليته ومشروعيته وتنفيذ قراراته. |