"que nous ne pouvons pas" - Translation from French to Arabic

    • أننا لا نستطيع
        
    • أنه لا يمكننا
        
    • لا نستطيع أن
        
    • بأننا لا نستطيع
        
    • المطلوبة تفوق طاقتنا
        
    • أننا لا يمكن أن
        
    • أننا لا يمكننا أن
        
    • بأنه لا يمكننا
        
    • لا نتحمل أن
        
    • لا نملك
        
    • لا يجوز لنا أن
        
    Nous comprenons que nous ne pouvons pas tout faire en même temps, mais nous pouvons et nous devons ensemble oeuvrer utilement à l'efficacité de nos tâches. UN ونحن نفهم أننا لا نستطيع عمل كل شيء في وقت واحد. ولكن يمكننا بل ويتحتم علينا أن نضاعف كفاءة جهودنا النافعة معا.
    Cependant, nous savons que nous ne pouvons pas faire tout cela de manière durable si nous continuons de négliger l'environnement. UN ومع ذلك، نحن نعلم أننا لا نستطيع أن نفعل كل هذا على نحو مستدام إذا واصلنا إهمال البيئة.
    Je tiens toutefois à insister sur le fait que nous ne pouvons pas détourner notre attention du manque d'action de la MINUK sur la question centrale. UN ومع ذلك، يجب أن أشدد على أنه لا يمكننا أن نحول انتباهنا عن فشل بعثة كوسوفو في القيام بأنشطة بشأن القضية الرئيسية.
    Je ne dis pas que nous ne pouvons pas travailler ensemble. Open Subtitles لكن لا تقولي بأننا لا نستطيع العمل مع بعضنا
    Ne laissons plus personne dire que nous ne pouvons pas nous permettre d'agir. UN ولا يقولَّن قائل إن الإجراءات المطلوبة تفوق طاقتنا.
    Holly est ma petite amie, et tu es morte, et cela signifie que nous ne pouvons pas être plus ensemble. Open Subtitles هولي هي صديقتي، وكنت ميتا، وهذا يعني أن أننا لا يمكن أن نكون معا بعد الآن.
    Un autre aspect primordial est que nous ne pouvons pas attendre que la croissance économique découle spontanément des forces du marché. UN والعنصر الرئيسي الثاني يتمثل في حقيقة أننا لا يمكننا أن ننتظر أن يتحسن النمو الاقتصادي من تلقاء نفسه بتأثير قوى السوق.
    Je suppose que nous ne pouvons pas tous avoir des guérisons simples comme toi. Open Subtitles وأعتقد بأنه لا يمكننا الحصول على هذه الرعاية كما تقدموها أنتم
    C'est pourquoi nous avons déclaré que nous ne pouvons pas reconnaître l'indépendance déclarée unilatéralement par le Kosovo, et que nous ne la reconnaîtrons pas. UN ولهذا السبب ذكرنا أننا لا نستطيع أن نعترف ولن نعترف باستقلال كوسوفو المعلن من جانب واحد.
    La leçon la plus importante, peut-être, à tirer du débat d'aujourd'hui, est que nous ne pouvons pas relâcher notre vigilance ou nos efforts. UN وربما تتمثل أهم نقطة نستخلصها من مناقشة اليوم في أننا لا نستطيع أن نتراخى في نشاطنا أو نتباطأ في بذل جهودنا.
    Dans ces conditions, et avec une certaine tristesse, je dois dire que nous ne pouvons pas mettre un terme aux travaux de la Commission aujourd'hui. UN وفي ضوء ذلك ومع شيء من الحزن، لا بد لي أن أقول أننا لا نستطيع إنهاء عمل اللجنة اليوم.
    Nous comprenons que notre sécurité et notre prospérité sont indissolublement liées au sort des autres et nous savons que nous ne pouvons pas nous isoler des menaces ni des défis transfrontaliers. UN فنحن نفهم أن أمننا وازدهارنا يرتبطان ارتباطا لا ينفصم بمصير الآخرين، ونعلم أننا لا نستطيع أن نعزل أنفسنا عن التهديدات والتحديات التي تأتي عبر الحدود.
    S'agissant d'une question de principe, je pense que nous ne pouvons pas nous permettre d'avoir une discussion sur des questions religieuses sur la base d'arguments tels que ceux qui ont été avancés ici. UN وأتحدث عن مسألة مبدأ. وأعتقد أننا لا نستطيع تحمل جدل حول المسائل الدينية يثار على أساس بعض الحجج التي سمعناها هنا.
    Cela signifie que nous ne pouvons pas obtenir de l'imagerie sur quoi que ce soit sous terre. Open Subtitles وهذا يعني أننا لا نستطيع الحصول على أي التصوير على أي شيء تحت الأرض.
    Mais nous savons que nous ne pouvons pas considérer cette unité dans la diversité en Thaïlande ou ailleurs comme allant de soi, et nous ne le ferons pas. UN لكننا نعرف أنه لا يمكننا أن نستخف بهذه الوحدة في إطار التنوع في تايلند أو في أي مكان آخر، ولن نفعل ذلك.
    Dans ce contexte, nous restons convaincus que nous ne pouvons pas nous permettre de perdre une année entière uniquement en consultations sur ce qu'il convient de faire. UN ونؤكد في هذا الصدد أنه لا يمكننا قضاء عام كامل في إجراء مشاورات حول ما يمكننا فعله فقط.
    Il importe toutefois de souligner que nous ne pouvons pas nous contenter d'attendre que les Présidents respectifs des formations par pays obtiennent des résultats. UN لكن من المهم التشديد على أنه لا يمكننا ببساطة أن نتقاعس ونأمل أن يحقق رؤساء البلد المعني سيحققون نتائج.
    La Conférence du désarmement est si importante que nous ne pouvons pas laisser perdurer son inactivité et l'impasse où elle se trouve. UN إن مؤتمر نزع السلاح من الأهمية بحيث لا نستطيع أن نتركه يستمر في جموده ومأزقه.
    Le caractère prioritaire de cette question ne repose pas sur la conviction selon laquelle elle serait la seule question qui compte, mais sur la reconnaissance pragmatique du fait que nous ne pouvons pas tout accomplir à la fois. UN والأولوية التي توليها كندا لهذا الموضوع لا تستند إلى الاعتقاد بأن هذا هو الموضوع الهام الوحيد ولكنها تستند إلى الاعتراف العملي بأننا لا نستطيع القيام بكل شيء في وقت واحد.
    Ne laissons plus personne dire que nous ne pouvons pas nous permettre d'agir. UN ولا يقولَّن قائل إن الإجراءات المطلوبة تفوق طاقتنا.
    Vous nous avez même remerciés à cet égard, mais vous devez bien comprendre que nous ne pouvons pas nous contenter de recevoir des louanges, alors que les accords restent sans effet. UN بل لقد وجهتم إلينا الشكر في هذا الصدد، لكنكم يجب أن تقدروا أننا لا يمكن أن نبقى راضين عن الثناء، بينما لا تتحقق أي نتائج.
    Nous estimons que nous ne pouvons pas renoncer à l'engagement de continuer à rechercher un accord dans ce sens. UN ونعتقد أننا لا يمكننا أن نتخلى عن التزامنا بمواصلة السعي من أجل التوصل إلى الاتفاق بشأن هذه المسألة.
    Ce drame nous rappelle que nous ne pouvons pas permettre que notre monde et notre jeunesse soient pris en otage par des extrémistes politiques. UN هذه المأساة تذكرنا بأنه لا يمكننا أن نترك عالمنا وشبابنا رهنية في يد الجناح المتطرف في الطيف السياسي.
    Nous ne pouvons pas échouer, parce que nous ne pouvons pas nous permettre d'échouer. UN ولا يمكن أن نفشل، لأننا لا نتحمل أن نفشل.
    Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. UN الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم.
    C'est un thème que nous ne pouvons pas laisser à l'opinion publique. UN فهذا موضوع لا يجوز لنا أن نتركه للشارع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more