Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints que par une coopération intergouvernementale efficace et par des initiatives régionales et internationales. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا من خلال التعاون الحكومي الدولي الفعال ومن خلال الجهود اﻹقليمية والدولية. |
Il ne peut être remédié au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat que par une action déterminée de la direction. | UN | فعدم عدالة التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية هو مشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال اتخاذ إجراءات إدارية جادة. |
Il ne peut être remédié au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du HautCommissariat que par une action déterminée de la direction. | UN | إن عدم توازن التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية هو مشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال العمل الإداري الجاد. |
Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Ces droits et libertés ne peuvent être restreint que par une décision démocratique des États ou, en dernier ressort, par Sa Majesté en Conseil. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الحقوق والحريات إلا بموجب قرار ديمقراطي يصدره مجلس الولايات أو، في النهاية، مجلس جلالة الملكة. |
Il ne pourra être apporté de solutions dans ce domaine que par une large coopération internationale. | UN | ولا يمكن حل مثل هذه القضايا إلا من خلال تعاون دولي واسع النطاق. |
En même temps, cependant, nous sommes conscients que ce but visionnaire ne peut être atteint que par une action coordonnée avec l'appui de la communauté internationale. | UN | غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي. |
Il ne peut être remédié au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du HautCommissariat que par une action déterminée de la direction. | UN | إن عدم توازن التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية هو مشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال العمل الإداري الجاد. |
Il ne peut être remédié au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du HautCommissariat que par une action déterminée de la direction. | UN | إن عدم توازن التوزيع الجغرافي لموظفي المفوضية هو مشكلة لا يمكن حلها إلا من خلال العمل الإداري الجاد. |
Cet objectif ne peut être réalisé que par une action globale et décisive, par la coopération et par le respect scrupuleux du droit international | UN | ولا يمكن تحقيق الهدف إلا من خلال اتخاذ إجراءات شاملة وحاسمة، والتعاون، والامتثال الكامل للقانون الدولي. |
L'épidémie ne peut être endiguée que par une riposte globale et multisectorielle. | UN | فهذا الوباء لا يمكن السيطرة عليه إلا من خلال استجابة شاملة تشارك فيها قطاعات عديدة. |
Fidèle à sa doctrine, la République centrafricaine estime que la situation au Proche-Orient ne peut être réglée que par une application stricte des résolutions pertinentes de l'ONU sur la question. | UN | وجمهورية أفريقيا الوسطى التزاما بمبادئها، ترى أن الوضع في الشرق الأوسط لا يمكن تسويته إلا من خلال التنفيذ الصارم لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بهذه القضية. |
C'est pour cette raison qu'assurer le bien-être des enfants reste un défi majeur qui ne peut être relevé que par une action collective. | UN | ولهذا السبب يبقى تحقيق الرفاه لأطفالنا تحديا رئيسيا لا يمكن مواجهته إلا من خلال قيامنا بعمل جماعي. |
Quoi qu'il en soit, l'Érythrée est convaincue que le terrorisme, dans la région, ne peut être enrayé et combattu que par une action concertée des pays qui la composent. | UN | وترى إريتريا أن اﻹرهاب اﻹقليمي لا يمكن احتواؤه بأي حال من اﻷحوال، إلا من خلال عمل دول المنطقة المتضافر. |
On ne peut enrayer la diffusion des drogues que par une coopération aux niveaux régional, sous-régional et international. | UN | وقال إنه لا يمكن وقف انتشار المخدرات إلا من خلال التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي والدولي. |
Nos gouvernements estiment qu'un fléau de cette ampleur ne peut être combattu que par une action multilatérale concertée. | UN | وتسلم حكوماتنا بأن آفة بمثل هذه الضخامة لا يمكن مكافحتها إلا من خلال جهد متضافر على المستوى المتعدد الأطراف. |
Un tel défi mondial ne peut être relevé que par une réaction mondiale concertée. | UN | وهذا التحدي العالمي لا يمكن مواجهته إلا عن طريق استجابة عالمية منسقة. |
Des solutions effectives au changement climatique ne pourront être trouvées que par une approche intégrée. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل. |
La décision rendue en première instance est susceptible d'appel, lequel constitue une voie de recours normale prévue par la loi et qui ne peut être supprimée que par une loi. | UN | ويتاح الاستئناف كتظلم قانوني عادي من قرار أول درجة، ولا يمكن إسقاط الحق فيه إلا بموجب القانون. |
Le déplacement d'un juge ne peut avoir lieu que par une nomination nouvelle et de son consentement | UN | ولا يجوز نقل قاضٍ من محكمة إلى أخرى إلا بمقتضى تعيين جديد وبعد الحصول على موافقته. |
Nous ne pourrons remédier à cette situation injuste que par une consultation libre et démocratique, comme celle qui a eu lieu au Timor-Leste. | UN | ولا يمكننا أن نضع حدا لهذه الحالة المجحفة إلا بإجراء استفتاء نزيه وحر وديمقراطي، على غرار ما حدث في تيمور - ليشتي. |
La sanction ne peut être révoquée que par une décision discrétionnaire du Ministre de la justice, prise après un délai de trois ans. | UN | ولا يمكن إلغاء تلك العقوبة إلا بقرار يتخذه وزير العدل في إطار سلطته التقديرية بعد فترة ثلاث سنوات. |
En d’autres termes, nous nous rendons maintenant compte que bon nombre des problèmes et des maux auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui ne peuvent être maîtrisés et résolus que par une action et une coopération mondiale concertée efficace. | UN | وبعبارة أخرى، لقد أصبحنا ندرك اليوم أن السبيل الوحيد للسيطرة على كثير من المشاكل والعلل التي نواجهها اليوم واستئصاله هو العمل العالمي الموحد الناجع والتنسيق العالمي الفعال. |
La loi ne peut être abrogée que par une loi postérieure édictant expressément son abrogation. | UN | ولا يجوز إلغاء القانون إلا بقانون لاحق ينص صراحة على هذا الإلغاء. |
Ces problèmes ne peuvent être surmontés que par une politique et un cadre formels de gestion globale des risques. | UN | ولا يتأتى تجاوز التحديين إلا باعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Après ces décennies de guerre, les besoins de l'Afghanistan sont si immenses qu'ils ne peuvent être pris en charge que par une réponse internationale coordonnée. | UN | بعد عقود من الحرب، تظل احتياجات أفغانستان هائلة بحيث لا يمكن تلبيتها إلا بواسطة استجابة دولية منسقة. |