"que plus de la moitié de" - Translation from French to Arabic

    • أن أكثر من نصف
        
    • أن ما يزيد على نصف
        
    • وأن أكثر من نصف
        
    • أكثر من نصف البعثات
        
    • إن أكثر من نصف
        
    • على أكثر من نصف
        
    Il convient également de noter que plus de la moitié de la population palestinienne est composée de réfugiés, de personnes déplacées et de familles désintégrées. UN ويجب أن يلاحظ أيضا أن أكثر من نصف السكان الفلسطينيين يتألفون من لاجئين ومشردين وأسر مفككة.
    Le profil démographique indique que plus de la moitié de la population est âgée de moins de 25 ans, ce qui démontre clairement que le Malawi est une nation composée de jeunes. UN وتشير الملامح الديمغرافية الى أن أكثر من نصف السكان يقل عمرهم عن ٢٥ سنة، وهو ما يبين بوضوح أن ملاوي أمة شابة.
    D'aucuns pensent même que plus de la moitié de la population bélarussienne vit en dessous du seuil de la pauvreté. UN وهناك من يرى أن أكثر من نصف سكان بيلاروس يعيشون دون عتبة الفقر.
    Il est ressorti du recensement de 2000 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de l'île. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 2000 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Il est ressorti du recensement de 1990 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de Guam. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 1990 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Le Conseil note avec une grande préoccupation que plus du cinquième de la population mondiale n'a pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié de l'humanité ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. UN " ويلاحظ المجلس بقلق شديد أن أكثر من خُمس سكان العالم لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، وأن أكثر من نصف البشرية يفتقرون إلى المرافق الصحية.
    Il a précisé que plus de la moitié de la population avait besoin d'une assistance humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. UN وأوضح الأمين العام أن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا.
    Il est également indiqué dans le rapport que plus de la moitié de la population mondiale vit désormais en zone urbaine. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن أكثر من نصف سكان العالم يعيشون اليوم في المناطق الحضرية.
    Le problème auquel ces pays doivent faire face tient au fait que plus de la moitié de leurs exportations proviennent de deux États seulement. UN غير أن أكثر من نصف صادرات المجموعة منشؤها بلدان اثنان فقط.
    Des calculs récents ont permis d'en venir à la conclusion que plus de la moitié de ces soleils auraient des planètes comme la Terre. Open Subtitles والحسابات الأخيرة توصلت الى استنتاج أن أكثر من نصف هذه الشموس يمكن أن تحتوي علي واحد أو أكثر من كواكب بحجم الارض
    Si on considère le seuil de pauvreté, on constate que plus de la moitié de la population se situe en dessous de ce seuil, et qu'il existe des différences entre les villes et les campagnes. UN وتبين القياسات التي تستخدم خط الفقر أن أكثر من نصف مجموع السكان يعيشون في فقر، كما تلقي الضوء على الفوارق بين المناطق الحضرية والريفية.
    En ce qui concerne les activités propres au secteur de la santé, certains chercheurs estiment que plus de la moitié de la diminution de la mortalité infantile est associée à l'extension et à la couverture des services de santé. UN وفيما يتعلق بأنشطة قطاع الصحة، يعتبر باحثون في هذا القطاع أن أكثر من نصف نسبة التخفيض في وفيات الأطفال تعود إلى ارتفاع التغطية بالرعاية الصحية.
    Le représentant a noté avec satisfaction que plus de la moitié de l'assistance technique fournie par la CNUCED concernait des activités interrégionales; il espérait que les donateurs continueraient de soutenir de telles activités. UN ولاحظ بعين الرضا أن أكثر من نصف المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد قد وُجهت من خلال أنشطةٍ أقاليمية، وأعرب عن الأمل في أن تواصل الجهات المانحة تقديم الدعم لهذه الأنشطة.
    Bien que plus de la moitié de la population portoricaine vive aux États-Unis, l'Équipe spéciale a recommandé de tenir, sur le statut du territoire, un plébiscite auquel seuls les résidents actuels de l'ile auraient le droit de participer. UN ورغم أن أكثر من نصف سكان بورتوريكو يعيشون في الولايات المتحدة، فقد أوصت فرقة العمل بعقد استفتاء بشأن الوضع لا يحق إلا للمقيمين حاليا في الجزيرة المشاركة فيه.
    La révision de 2009 des perspectives démographiques mondiales a confirmé que plus de la moitié de la population mondiale vivait en zone urbaine en 2010. UN 28 - ويؤكد تنقيح عام 2009 لتوقعات التوسع الحضري في العالم أن أكثر من نصف سكان العالم في عام 2010 يعيشون في مناطق حضرية.
    Il est ressorti du recensement de 1990 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de Guam. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 1990 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Une enquête effectuée à Singapour en mars 1994 a montré que plus de la moitié de la population savait reconnaître la marque GreenLabel. UN وأظهرت دراسة استقصائية أجريت في سنغافورة في آذار/مارس ٤٩٩١، أن ما يزيد على نصف السكان يعرفون علامة GreenLabel.
    Alors que plus de la moitié de ses 30 000 fonctionnaires travaillent sur le terrain (voir fig. 4), l'ONU conserve un dispositif de gestion des ressources humaines exerçant l'essentiel de ses activités dans la sérénité de ses villes sièges. UN فالإطار القائم لإدارة الموارد البشرية أُعدّ لبيئة مستقرة وقائمة في المقر في معظمها، في حين أن ما يزيد على نصف موظفينا البالغ عددهم 000 30 موظف يعملون الآن في الميدان (انظر الشكل 4).
    34. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. UN 34- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين.
    Alors qu'elles n'étaient que trois en 1993, leur nombre est passé à 12 en 2000 et atteint 14 en 2014, nonobstant le fait que plus de la moitié de celles qui ont été déployées dans différents pays depuis 1993 sont déjà liquidées. UN ففي عام 1993، لم يكن هناك سوى ثلاث بعثات سياسية تعمل في الميدان. وارتفع هذا العدد ليصل إلى 12 بعثة في عام 2000 ثم 14 بعثة في عام 2014. وقد حدث هذا الارتفاع رغم تصفية أكثر من نصف البعثات السياسية الخاصة التي نُشرت في أقطار معينة منذ عام 1993.
    Mme Diaz (Philippines) dit que plus de la moitié de la population de son pays vit dans des régions rurales. UN 44 - السيدة دياز (الفلبين): قالت إن أكثر من نصف سكان بلدها يعيشون في المناطق الريفية.
    À cet égard, je voudrais aussi souligner que plus de la moitié de la population du monde - je veux dire les femmes - n'a qu'un accès limité aux soins médicaux, à l'emploi, à la prise de décisions et à la propriété. UN وأود هنا أن أشير إلى أنه يصعب على أكثر من نصف العالم، أي النساء بصورة عامة، الوصول إلى العناية الصحية وفرص العمل وصناعة القرار والتملك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more