"que plusieurs des" - Translation from French to Arabic

    • أن العديد من
        
    • أن عددا من
        
    • أن عدداً من
        
    • بأن عددا من
        
    • وأن العديد من
        
    • بأن الكثير من
        
    • ورغم إدراج العديد من
        
    C'est une vraie satisfaction de voir que plusieurs des filles qui ont pu faire des études ont désormais un emploi rémunéré et subviennent aux besoins de leur famille. UN ومن المفرح أن العديد من تلك الفتيات المتعلمات يزاولن الآن عملا مأجورا ويَعُلن أسرهن.
    Il n'empêche que plusieurs des institutions du pays ne sont qu'à leur début et nécessiteront une aide et un appui continus de la communauté internationale. UN بيد أن العديد من مؤسسات البلد لا تزال في طور التكون وستكون في حاجة إلى مساعدة ودعم متواصلين من جانب المجتمع الدولي.
    Il est important de relever cependant que plusieurs des problèmes répertoriés ci-dessous figuraient déjà dans les rapports du Comité pour 2008, 2009 et 2010. UN غير أنه من المهم ملاحظة أن عددا من المسائل المحددة أدناه أدرجت أيضا في تقارير اللجنة للأعوام 2008 و 2009 و 2010.
    Il est important de relever, cependant, que plusieurs des problèmes répertoriés ci-dessous figuraient déjà dans les rapports du Comité pour 2008 et 2009. UN غير أن من المهم ملاحظة أن عددا من المسائل المحددة أدناه أدرجت أيضا في تقريري اللجنة لعامي 2008 و 2009.
    Elle estime toutefois que plusieurs des questions abordées dans le rapport du Secrétaire général dont la Commission est saisie ne font pas l'objet d'un exposé suffisamment détaillé. UN لكنه يعتبر أن عدداً من المسائل لم يشرح بما يكفي من التفاصيل في تقرير الأمين العام المعروض حالياً على اللجنة.
    La Conseillère spéciale a indiqué que plusieurs des activités menées par la Division de la promotion de la femme depuis la dix-neuvième session avaient contribué à mieux faire connaître la Convention et le Comité. UN ٧ - وذكرت المستشارة الخاصة بأن عددا من اﻷنشطة التي اضطلعت بها شعبة النهوض بالمرأة منذ انعقاد الدورة التاسعة عشرة قد أسهمت في زيادة التعريف بالاتفاقية وباللجنة.
    Le Comité estime toutefois que plusieurs des sujets de préoccupation qu'il a évoqués précédemment demeurent en ce qui concerne la mise en oeuvre de la Convention par l'État partie. UN غير أن اللجنة ترى أن العديد من دواعي القلق التي سبق لها أن أثارتها فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في الدولة الطرف لا تزال تحتاج إلى معالجة فعالة.
    Maurice a déclaré que plusieurs des valeurs traditionnelles auxquelles les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme avaient donné une portée universelle étaient enseignées, en particulier dans le cadre des différentes religions pratiquées sur son territoire. UN 16- وذكرت موريشيوس أن العديد من القيم التقليدية التي أُضفيت عليها الصبغة العالمية من خلال صكوك حقوق الإنسان الدولية تدرس، بشكل خاص، من خلال مختلف الديانات التي تمارس شعائرها في موريشيوس.
    Il convient toutefois de noter que plusieurs des annuaires de la Division figurent régulièrement et depuis longtemps en tête des meilleures ventes de la Section de la vente et de la commercialisation. UN وجدير بالذكر، مع ذلك، أن العديد من حوليات شعبة الإحصاءات المعروضة للبيع كانت دائما، على مر السنين، تتصدر أو تكاد تتصدر قائمة أكثر المنشورات رواجا لدى قسم المبيعات والتسويق.
    En particulier, étant donné que plusieurs des objectifs principaux de la CIPD ont été intégrés aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en 2000, la Commission s'est concentrée sur leur mise en œuvre. UN وبالنظر إلى أن العديد من الأهداف والغايات الرئيسية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أصبحت جزءا من الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000، فإن اللجنة تركز، بصفة خاصة، على تنفيذ هذه الأهداف والغايات.
    Rappelant également que plusieurs des accords multilatéraux sur l'environnement comprennent des articles sur la nécessité du transfert des technologies et du renforcement des capacités, ainsi qu'un certain nombre de décisions qui précisent les obligations en la matière, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن العديد من الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف تتضمن مواد معينة عن الحاجة لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات إلى جانب عدد من المقررات التي تحدد هذه الالتزامات،
    Bien que plusieurs des questions évoquées ici aient déjà été examinées en détail, il faut admettre que de nombreux facteurs se conjuguent pour faire que la pauvreté sépare les parents de leurs enfants. UN وبالرغم من أن العديد من القضايا التالية قد تمت دراستها بعمق على نحو مستقل فإن من الحيوي التسليم بترابط الطرق التي يساهم بها الفقر في الفصل بين الآباء والأطفال.
    Il appuie également, sur le plan des principes, le rapport correspondant du Comité consultatif dans lequel celui-ci recommande avec raison que plusieurs des propositions du Secrétaire général soient mises en œuvre sans plus tarder, dans le cadre de ses prérogatives actuelles. UN كما أنها تؤيد، من حيث المبدأ، التقرير ذا الصلة المقدم من اللجنة الاستشارية، والذي جاء فيه محقا أن عددا من مقترحات الأمين العام ينبغي تنفيذها دون إبطاء، ضمن السلطة الحالية للأمين العام.
    Finalement, le Gouvernement a déclaré que plusieurs des personnes qui se seraient plaintes de mauvais traitement avaient déclaré à la police, au moment de leur mise en liberté, qu'elles n'avaient aucune plainte à formuler. UN وذكرت الحكومة أيضا أن عددا من الأشخاص الذين كانوا يدعون سوء المعاملة قد أفادوا الشرطة لدى إخلاء سبيلهم بأنهم ليست لديهم شكاوى يرغبون في تقديمها.
    73. L'Administration a informé le Comité que plusieurs des projets globaux d'aide aux réfugiés dans les pays de la région des Grands Lacs comportaient des éléments environnementaux. UN ٧٣ - وأبلغت اﻹدارة المجلس أن عددا من المشاريع الشاملة لمساعدة اللاجئين في بلدان منطقة البحيرات العظمى تشمل عناصر بيئية.
    On retiendra pourtant que plusieurs des pays coauteurs du projet de résolution comptaient des experts parmi les membres du Groupe d'experts gouvernementaux sur la question des missiles, qui a adopté son rapport par consensus. UN وفضلاً عن ذلك، تجدر الإشارة إلى أن عدداً من مقدمي مشروع القرار هذا يوجد لهم خبراء في فريق الخبراء الحكوميين المعني بالقذائف، والذي اعتمد تقريره بتوافق الآراء.
    On notera que plusieurs des questions abordées dans la résolution 66/79 font l'objet de rapports distincts du Secrétaire général qui seront présentés à la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN 3 - ومن الملاحظ أن عدداً من المواضيع المحددة في القرار 66/79 يتم معالجتها في التقارير المنفصلة للأمين العام المقدَّمة إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين.
    Ce dernier, au vu des clichés qui lui ont été montrés lors d'un entretien ultérieur, a admis que plusieurs des policiers qui se trouvaient sur la scène de l'incident appartenaient à cette police spéciale. UN وعندما عرضت على رئيس الشرطة راديتش صور، في مقابلة أجريت معه فيما بعد، اعترف بأن عددا من الضباط الذين كانوا في مكان الحادث هم من الشرطة الخاصة.
    Nous savons que plusieurs des initiatives du Groupe technique créé par l'Initiative mondiale d'action contre la faim et la pauvreté et du Groupe de promotion des taxes de solidarité pour le développement sont devenues réalité ou s'en rapprochent. UN ونسلم بأن عددا من مبادرات الفريق التقني الذي أنشأته مبادرة العمل العالمي لمكافحة الجوع والفقر، والمجموعة الرائدة للجباية التضامنية لتمويل التنمية، قد نفذ بالفعل أو بلغ مرحلة متقدمة نحو التنفيذ.
    Ces nouvelles catastrophes ont eu des répercussions d'autant plus graves que plusieurs des pays touchés ne s'étaient pas encore relevés des cyclones précédents. UN واتسم حدوث هاتين الكارثتين بطابع هام لا سيما وأن العديد من البلدان التي تعرضت للإعصارين كانت لا تزال في صدد القيام بعملية إعادة بناء من جراء تعرضها لإعصارات سابقة.
    La source fait valoir que plusieurs des personnes susmentionnées auraient été arrêtées et détenues pour avoir essayé d'assister au procès du docteur Cu Huy Ha Vu qui avait publié sur Internet des articles concernant les droits de l'homme et la liberté religieuse au Viet Nam, et de rendre compte de ce procès. UN 6- ويفيد المصدر بأن الكثير من الأشخاص المذكورين أعلاه أوقفوا واحتجزوا فيما يبدو بسبب محاولاتهم حضور محاكمة الدكتور تسو هوي ها فو الذي نشر مقالات على شبكة الإنترنت بشأن حقوق الإنسان وحرية الدين في فييت نام، ومحاولاتهم إعداد تقارير عن هذه المحاكمة.
    368. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Pacte ne sont pas mises en œuvre par les tribunaux nationaux, bien que les instruments internationaux fassent partie de la législation interne et que plusieurs des droits consacrés dans le Pacte aient été incorporés dans la Constitution de 1992. UN 368- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقصير في تنفيذ أحكام العهد من جانب المحاكم المحلية رغم اعتبار المعاهدات الدولية جزءا من التشريع المحلي ورغم إدراج العديد من الحقوق المبينة في العهد في دستور عام 1992.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more