Il devrait disposer de ressources nettement plus importantes pour relever le défi que posent les changements climatiques et autres problèmes écologiques. | UN | فيجب أن يحصل على زيادة كبيرة في الموارد لمواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ ومسائل بيئية أخرى. |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les répercussions de la crise financière et économique mondiale qui perdurent, la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et les problèmes que posent les changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Il est indispensable que la communauté internationale agisse de concert afin d'intervenir avec efficacité et équité face aux problèmes que posent les changements climatiques. | UN | وإن العمل الجماعي الدولي أمر حاسم للتصدي بفعالية وكفاءة وإنصاف للتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
La Namibie y voit un lien décisif avec les défis que posent les changements climatiques, du fait de l'aggravation des problèmes de dégradation des terres existants, y compris dans des zones qui auparavant n'étaient pas des terres arides. | UN | ونحن نفهم ذلك على أن له صلة مهمة للغاية بالتحديات التي يشكلها تغير المناخ، الذي يفاقم بالفعل مشاكل تدهور الأراضي القائمة، بما يشمل المناطق التي لم تكن في السابق ضمن الأراضي الجافة. |
La crise financière et économique, la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires et les problèmes de plus en plus graves que posent les changements climatiques et le recul de la biodiversité ont accru les vulnérabilités, creusé les inégalités et compromis les progrès du développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقد أدت عوامل الأزمة المالية والاقتصادية، والتقلب في أسعار الطاقة والأغذية، وتزايد التحديات الناجمة عن تغير المناخ، وفقدان التنوع الأحيائي إلى وجود مواطن الضعف والتباينات، وأثرت سلبا في المكاسب الإنمائية، لا سيما في البلدان النامية. |
Ils ont réitéré leur profonde préoccupation devant la multiplicité et l'imbrication des crises financière, économique et alimentaire et devant les problèmes de plus en plus graves que posent les changements climatiques. | UN | وكررت الحكومات تأكيد قلقها العميق إزاء تعدد الأزمات المالية والاقتصادية والغذائية وارتباط بعضها ببعض، وكذلك إزاء زيادة عدد التحديات الناشئة عن تغير المناخ. |
Nous jugeons nécessaire de déployer des efforts résolus pour accroître la production et la productivité agricoles, lutter contre l'incidence accrue des maladies transmissibles et faire face à la menace globale que posent les changements climatiques. | UN | ونرى ضرورة لبذل جهود دؤوبة لزيادة الإنتاج والإنتاجية الزراعيين، ولمواجهة الزيادة في حالات الأمراض المعدية، والتصدي للتهديد الطاغي الذي يشكله تغير المناخ. |
Cette année, l'Assemblée générale doit accorder une plus grande attention au défi que posent les changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون التركيز الرئيسي للجمعية العامة في هذه السنة على التحدي المتمثل في تغير المناخ. |
Je voudrais également souligner le grand problème que posent les changements climatiques dont le financement est un élément véritablement crucial des efforts collectifs que nous entreprenons. | UN | كذلك أود أن أبرز التحدي الكبير الذي يمثله تغير المناخ الذي يتطلب بإلحاح التمويل المناسب في إطار جهودنا المشتركة. |
5. Se déclare profondément préoccupée de constater que les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires et de l'insécurité alimentaire, les problèmes que posent les changements climatiques et le non-aboutissement des négociations commerciales multilatérales compromettent le développement social; | UN | " 5 - تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وانعدام الأمن الغذائي والتحديات التي يطرحها تغير المناخ وعدم تحقيق أي نتائج حتى الآن في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف لا تزال تؤثر سلباً في التنمية الاجتماعية؛ |
Constatant avec une profonde inquiétude que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale et de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, ainsi que par les problèmes que posent les changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale et de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, ainsi que par les problèmes que posent les changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Constatant avec une profonde inquiétude que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale et de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, ainsi que par les problèmes que posent les changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Constatant avec une profonde inquiétude que la réalisation des objectifs de développement social est compromise par les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale et de la volatilité des cours de l'énergie et des denrées alimentaires, ainsi que par les problèmes que posent les changements climatiques, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الآثار السلبية التي لا تزال قائمة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية والتحديات التي يطرحها تغير المناخ تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
De même, les défis majeurs que posent les changements climatiques nécessitent la mobilisation de ressources colossales pour parer aux périls anthropiques et spatiaux. | UN | وبالمثل، تتطلب التحديات الكبيرة التي يشكلها تغير المناخ تعبئة موارد هائلة لتفادي التهديدات التي يشكلها الجنس البشري وتغير البيئة. |
Face aux défis que posent les changements climatiques aux pays en développement, l'Union européenne demeure déterminée à jouer un rôle moteur pour parvenir à un accord mondial généralisé sur le climat à Copenhague en décembre 2009. | UN | وبالنظر إلى التحديات التي يشكلها تغير المناخ للبلدان النامية، يظل الاتحاد الأوربي ملتزما بالاضطلاع بدور ريادي للتوصل إلى اتفاق عالمي وشامل بشأن المناخ في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
D. Changements climatiques Malgré l'accroissement des menaces que posent les changements climatiques, on ne constate guère que les ruraux pauvres reçoivent l'aide dont ils ont besoin pour s'y adapter. | UN | 50 - على الرغم من التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ، فإنه لا يوجد دليل يذكر على أن فقراء الريف يتلقون ما يحتاجون إليه من مساعدة من أجل التكيف مع هذا التغير الذي يتعرض له المناخ. |
Si nous reconnaissons qu'il y a encore un travail important à faire dans les années à venir dans le contexte des négociations sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto, nous avons le sentiment que les parties prenantes ont bon espoir que nous pourrons tous mener des actions tangibles et pratiques pour relever les défis que posent les changements climatiques. | UN | وفي حين ندرك أنه ما زال هناك الكثير من العمل الهام الذي يتعين القيام به في السنوات المقبلة في سياق الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ ومفاوضات بروتوكول كيوتو، إلا أننا نشعر بأن هناك ثقة متزايدة بين جميع أصحاب المصلحة بأنه يمكننا جميعا الإسهام في تنفيذ إجراءات ملموسة وعملية لمواجهة التحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
Pour l'instant, l'Afrique est loin de satisfaire ses propres besoins d'investissement aux fins du développement à partir de ses ressources intérieures, à plus forte raison de pouvoir gérer les risques que posent les changements climatiques. | UN | 54 - وفي الوقت الحاضر، أفريقيا بعيدة عن تلبية احتياجاتها في الاستثمار الإنمائي من الموارد المحلية، ناهيك عن إدارة المخاطر الناجمة عن تغير المناخ. |
En tant que pays hôte de la quinzième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques en 2009, et membre de sa troïka, le Danemark est fermement résolu à travailler étroitement avec tous les États Membres en vue de parvenir à un accord ambitieux permettant de relever de manière appropriée les gigantesques défis que posent les changements climatiques à l'échelle mondiale. | UN | والدانمرك بصفتها البلد المضيف للدورة 15 لمؤتمر الأطراف التي ستعقد في عام 2009، وبصفتها عضوا في الهيئة الثلاثية لمؤتمر الأطراف، تلتزم بقوة بالعمل عن كثب مع جميع الدول الأعضاء الأخرى بغية التوصل إلى اتفاق طموح يتصدى على نحو ملائم للتحديات العالمية الضخمة الناشئة عن تغير المناخ. |
Elle invite à des efforts collectifs pour lutter contre la menace croissante que posent les changements climatiques pour de nombreux aspects de nos vies et pour notre avenir en tant que nations. | UN | إنه يدعو إلى بذل جهود جماعية لمكافحة الخطر المتزايد الذي يشكله تغير المناخ على العديد من جوانب حياتنا وعلى مستقبلنا كأمم. |
Nous devons maintenant - comme cela a été souligné la semaine dernière - intensifier nos efforts pour relever les défis que posent les changements climatiques. | UN | ويجب علينا الآن - كما تم التأكيد عليه في الأسبوع الماضي - التعجيل بجهودنا للتصدي للتحدي المتمثل في تغير المناخ. |
Le défi mondial que posent les changements climatiques exige une riposte mondiale, et le Canada est résolu à parvenir à un accord global et ambitieux à Copenhague en décembre prochain. | UN | إن التحدي العالمي الذي يمثله تغير المناخ يتطلب استجابة عالمية، وكندا ملتزمة بالتوصل إلى اتفاق شامل وطموح في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر من هذا العام. |